"أن صحة" - Translation from Arabic to French

    • que la santé
        
    • que la validité
        
    • la validité d'
        
    • santé de
        
    L'un des messages essentiels du rapport est que la santé des hommes et la santé de la planète sont inextricablement liées. UN والرسالة الرئيسية التي يحملها التقرير هي أن صحة الإنسان وسلامة الكوكب مرتبطان ارتباطاً وثيقاً.
    Comme les femmes jouent un rôle essentiel dans la sécurité alimentaire, il est bien connu que la santé des femmes est importante pour la santé de leur société. UN وحيث إن النساء يضطلعنَ بدور أساسي في الأمن الغذائي فإن من المعروف على نطاق واسع أن صحة النساء هامة لصحة مجتمعاتهن.
    On comprend de plus en plus que la santé des femmes revêt une importance cruciale pour la santé des sociétés dans leur ensemble, dans la mesure où les femmes souffrant de malnutrition sont plus susceptibles de donner naissance à des bébés faméliques et chétifs. UN ولقد صار من المسلـَّـم بــه بشكل متعاظم أن صحة المرأة لها أهمية حيوية بالنسبة لصحة المجتمعات ككل: فالمرأة التي تعاني من سوء التغذية من المرجح أن تنجب أطفالا يعانون من سوء التغذية أو من نقص التغذية.
    Elle a indiqué que la santé de Yao Fuxin s'était rapidement dégradée. UN وأفادت غوو زيوجينغ أن صحة ياو فوكسين قد تدهورت بسرعة.
    Il est largement admis aujourd'hui que la validité de la sûreté et son rang de priorité devraient être régis par la loi qui lui est applicable en vertu de la règle de conflit nationale ou internationale pertinente. UN ومن المتفق عليه بصورة عامة في هذه الأيام هو أن صحة الحق الضماني ووضع الأولوية الخاص به ينبغي أن يخضعا للقانون المنطبق بموجب قاعدة اختيار القانون الوطنية أو الدولية ذات الصلة.
    Les rapports de la Pologne et de la Russie soulignent que la santé des travailleurs du secteur industriel est fonction du niveau de pollution industrielle. UN ويرى تقريرا بولندا وروسيا أن صحة عمالهما الصناعيين ترتبط بمستويات التلوث الصناعي.
    Le secrétariat a précisé que la santé des filles plus jeunes et des enfants continuerait à bénéficier d'un rang prioritaire dans les activités de l'UNICEF. UN وأوضحت اﻷمانة أن صحة الشابات واﻷطفال ستظل موضع اهتمام أساسي في أعمال اليونيسيف.
    Étant dotée d'une des côtes les plus longues du monde, l'Australie estime que la santé des océans revêt une importance capitale. UN ونظرا لأنها من الدول ذات أطول السواحل في العالم، فهي تعتبر أن صحة المحيطات تتسم بأهمية حاسمة.
    Ce que j'ai remarqué là-bas, c'est que la santé des gens était intimement liée à la durée du temps passé à Hawaï. Open Subtitles ما لاحظته هناك أن صحة الأناس كانت متفاوتة بشكلٍ جذري بالنظر إلى كم من الوقت صار لهم يقيمون في هاواي.
    Il a en effet été largement démontré que la santé des femmes et des enfants est très menacée lorsque les femmes ont des grossesses trop précoces, trop tardives, trop nombreuses ou trop rapprochées. UN وفي الواقع فقد اتضح على نطاق واسع أن صحة المــــرأة وصحة الطفل تتعرض لمخـــــاطر عالية إذا حــــدث الحمل في ســن مبكرة للغاية أو متأخرة للغاية أو لمرات كثيرة للغاية أو متقاربة للغاية من بعضها البعض.
    Il semble aussi que la santé des femmes âgées dépende de leur mode de vie passé et présent et de la manière dont elles ont assumé leur vie de travail et leur vie personnelle. UN ويبدو أيضا أن صحة المرأة تتوقف على أسلوب حياتها في الماضي والحاضر والكيفية التي كانت تعتمدها في كل من حياتها المهنية والشخصية.
    Alors même que la santé et le bien—être est le but ultime du développement social et économique, la capacité d'atteindre ce développement dépend elle—même de la santé. UN وفي حين أن صحة الناس ورفاههم هما الغاية النهائية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، فإن القدرة على التنمية ذاتها تتوقف على الصحة.
    Constatant que le droit des femmes à la santé, y compris la santé génésique, était enfin reconnu comme un droit fondamental, cette responsable a néanmoins souligné que la santé ne dépend pas seulement de l’existence de services appropriés, mais aussi des conditions sociales, et en l’occurrence du statut de la femme dans la société. UN وذكرت أن صحة المرأة لا تعتمد فقط على توفر الرعاية الصحية المناسبة، وانما هي تعمتد أيضا على اﻷحوال الاجتماعية المتصلة بمركز المرأة.
    Constatant que le droit des femmes à la santé, y compris la santé génésique, était enfin reconnu comme un droit fondamental, cette responsable a néanmoins souligné que la santé ne dépend pas seulement de l’existence de services appropriés, mais aussi des conditions sociales, et en l’occurrence du statut de la femme dans la société. UN وذكرت أن صحة المرأة لا تعتمد فقط على توفر الرعاية الصحية المناسبة، وانما هي تعمتد أيضا على اﻷحوال الاجتماعية المتصلة بمركز المرأة.
    Considérant que la santé à long terme et la viabilité financière de la nouvelle organisation exigeaient dans un premier temps des mesures rapides et efficaces pour faire face aux besoins immédiats, l'administration du Bureau a élaboré un plan d'action pour 1995 afin d'enclencher une dynamique appropriée. UN وترى إدارة المكتب أن صحة المنظمة الجديدة وسلامتها المالية الطويلة اﻷجل ينبغي أن تبدأ باستجابة فعالة للاحتياجات العاجلة للمنظمة، ولذا فقد وضعت خطة لﻷعمال التجارية لعام ١٩٩٥ لبدء اتخاذ إجراءات مناسبة.
    282. La représentante a indiqué que la santé des femmes s'était améliorée au cours de la dernière décennie. UN ٢٨٢ - وأوضح ممثل اﻷرجنتين أن صحة المرأة ظلت في تحسن مطرد طوال العقد الماضي.
    11. La source ajoute que la santé de M. Gross s'est gravement détériorée depuis qu'il a été placé en détention. UN 11- ويضيف المصدر أن صحة السيد غروس قد تدهورت تدهوراً شديداً منذ سَجنه.
    Comme en Angleterre et au pays de Galles, les mesures contraignantes visées dans ladite loi sont soumises à des critères stricts, notamment apporter la preuve que la santé, la sécurité ou le bien-être de la personne, ou la sécurité de tiers, seraient sérieusement menacés si la personne n'était pas internée. UN وكما هو الحال في إنكلترا وويلز، تخضع التدابير الإلزامية في إطار القانون لمعايير صارمة، بما في ذلك تقديم أدلة على أن صحة الشخص أو أمنه أو سلامته أو سلامة الآخرين، ستتعرض لخطر كبير إذا لم يتم احتجازه.
    126. Il faut signaler toutefois que la validité des accords contractuels entre les parties à un accord d'échange, quant à l'admissibilité des moyens de preuve électroniques, dépendra de la nature des règles de preuve en vigueur dans un système juridique donné. UN ٦٢١- غير أنه يجب ملاحظة أن صحة الاتفاقات التعاقدية بين اﻷطراف في اتفاق تبادل معني بمدى قبول اﻷدلة اﻹلكترونية سيعتمد على طبيعة قواعد اﻹثبات في ولاية قضائية معينة.
    Se référant à l’avis rendu par la Cour internationale de Justice en 1951 dans l’affaire des Pêcheries norvégiennes, il rappelle que les États sont certes libres de leurs actes mais que la validité de ceux-ci dépend du droit international et doit en tant que telle être déterminée par un tribunal ou par les États affectés, d’où l’importance d’une définition précise de ces actes par la CDI. UN وباﻹشارة إلى الرأي الذي أدلت به محكمة العدل الدولية عام ١٩٥١ في قضية المصايد السمكية النرويجية، ذكر أن الدول حرة طبعا في أعمالها، غير أن صحة هذه اﻷعمال ترتبط بالقانون الدولي وينبغي بذلك أن تحددها محكمة أو الدول المتضررة، ومن هنا تنبع أهمية تحديد لجنة القانون الدولي لهذه اﻷعمال تحديدا واضحا.
    Puisque la validité d'une réserve n'avait rien à voir avec le fait qu'une objection avait ou non été soulevée, l'objection avait pour seul effet de manifester un désaccord entre l'État réservataire et l'État objectant quant à la validité de la réserve. UN وبما أن صحة التحفظ لا تتوقف على إبداء الاعتراض أو عدم إبدائه، فإن الاعتراض لا يزيد في أثره على أن يظهر الخلاف بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة بشأن صحة التحفظ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more