Elle a précisé notamment que les victimes de la traite n'étaient pas poursuivies pour infraction aux lois relatives à l'immigration ou à d'autres lois. | UN | وأوضحت سنغافورة بالخصوص أن ضحايا الاتجار لا يقاضَون بسبب الهجرة أو غيرها من الجرائم. |
Notant que les victimes de la traite sont particulièrement vulnérables au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Notant que les victimes de la traite sont particulièrement vulnérables au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Dans son étude d'ensemble de 2007 sur l'élimination du travail forcé, le Comité a observé que les victimes de trafic sont souvent considérées par les autorités koweïtiennes comme des étrangers en situation irrégulière, et il a indiqué qu'elles devraient être autorisées à rester dans le pays pour faire valoir leurs droits et être efficacement protégées contre des représailles si elles souhaitent témoigner. | UN | ولاحظت اللجنة، في استقصائها العام لسنة 2007 عن استئصال السخرة، أن ضحايا الاتجار كثيراً ما تعتبرهم السلطات الكويتية أجانب غير شرعيين، وأشارت إلى ضرورة منحهم إذناً بالبقاء في البلد للدفاع عن حقوقهم، وحمايتهم بشكل فعال من أعمال انتقامية إن أبدوا استعدادهم للإدلاء بشهادتهم. |
Notant que les victimes de la traite sont particulièrement vulnérables au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Le Comité note avec préoccupation que les victimes de la traite craignent de porter plainte de peur d'être expulsés et que peu de trafiquants sont jugés et condamnés. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ضحايا الاتجار يترددون في تقديم شكاوى خوفاً من أن يُطردوا وأن قلة من المتَّجرين يُحاكمون ويُدانون. |
On croit que les victimes de la traite au Canada sont destinées pour la plupart aux grandes agglomérations comme Montréal, Toronto et Vancouver. | UN | ويُعتقد أن ضحايا الاتجار في كندا يتجهون في معظمهم إلى المراكز الهامة فيها، مثل مونتريال وتورونتو وفانكوفر. |
Les renseignements indiquent que les victimes de la traite au Canada sont surtout forcées à travailler dans le commerce du sexe. | UN | وتشير الاستخبارات إلى أن ضحايا الاتجار في كندا يُجبرون على العمل بصفة رئيسية في تجارة الجنس. |
La Bulgarie, la Croatie, la Hongrie, la Lettonie et la Pologne ont indiqué que les victimes de la traite peuvent obtenir un visa temporaire. | UN | وأشارت بلغاريا وبولندا ورومانيا وسلوفاكيا وكرواتيا ولاتفيا إلى أن ضحايا الاتجار يمكن أن يكونون مؤهلين للحصول على تأشيرات مؤقتة. |
Il est aujourd'hui plus largement admis que les victimes de la traite ne devraient pas être sanctionnées − ni poursuivies − pour des infractions, telles que des infractions à la législation sur l'immigration ou le travail, commises dans le cadre de la traite. | UN | لقد أصبح مقبولاً أكثر من ذي قبل أن ضحايا الاتجار ينبغي ألا يُعاقبوا، بل حقيقة ألا يُحاكموا، على جرائم ارتُكِبت خلال الاتجار بهم، مثل جريمتي الهجرة والعمل. |
54. La délégation a souligné que les victimes de la traite étaient considérées non comme des délinquants, mais comme des victimes. | UN | 54- وشدد الوفد على أن ضحايا الاتجار لا يعتبرون مجرمين وإنما يعتبرون بالأحرى ضحايا. |
Nous notons aussi que les victimes de la traite se trouvent dans une situation d'extrême vulnérabilité et méritent donc de recevoir des indications sur les recours qu'il y a lieu d'exercer. | UN | ونلاحظ كذلك أن ضحايا الاتجار يجدون أنفسهم في موقف ضعيف جدا، مما يستدعي تقديم المشورة إليهم بشأن استعمال سبل الانتصاف الملائمة. |
86. Il est inquiétant que les victimes de la traite des personnes continuent d'être considérées comme des criminels dans certains pays. | UN | 86- وأضاف أن من دواعي القلق أن ضحايا الاتجار يستمر تجريمهم في بعض البلدان. |
L'Allemagne, l'Australie, l'Autriche, la Belgique, la Croatie, le Danemark, la Serbie-et-Monténégro, la Slovaquie et la Suède ont indiqué que les victimes de la traite pouvaient obtenir un visa temporaire. | UN | وبينت استراليا وألمانيا وبلجيكا والدانمرك وصربيا والجبل الأسود وسلوفاكيا والسويد والنمسا أن ضحايا الاتجار بالإمكان أن يستأهلوا الحصول على تأشيرات مؤقتة. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que les victimes de la traite des personnes peuvent entrer légalement dans un État, pour ensuite se trouver confrontées à l'exploitation, tandis que dans le trafic de migrants les moyens d'entrée sont plus généralement illégaux. | UN | 79- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن ضحايا الاتجار بالأشخاص قد يدخلون الدولة بطريقة مشروعة ثم يواجهون الاستغلال بعدئذ، بينما في حالات تهريب المهاجرين تُستخدم بصفة أعم طرائق دخول غير مشروعة. |
27. M. O'Flaherty croit comprendre que les victimes de la traite ne peuvent obtenir de permis de séjour que si elles acceptent de coopérer avec la justice, mais voudrait en avoir confirmation. | UN | 27- وقال السيد أوفلاهرتي إنه فهم أن ضحايا الاتجار لا يمكنهم الحصول على تصريح الإقامة إلا إذا قبلوا بالتعاون مع النظام القضائي، ولكنه يود أن يحصل على تأكيد. |
19. Étant donné que les victimes de la traite se trouvent, dans la majorité des cas, en situation irrégulière dans le pays de destination, la Rapporteuse spéciale s'appuiera dans son analyse sur les travaux existants relatifs aux droits de l'homme des nonressortissants. | UN | 19- وبما أن ضحايا الاتجار يجدون أنفسهم في معظم الحالات في أوضاع غير قانونية في البلد المضيف، فإن المقررة الخاصة ستشير، في تحليلاتها، إلى البحوث المتوفرة بالفعل بشأن حقوق الإنسان لغير المواطنين. |
Cela est d'autant plus important d'autant que les victimes de trafic hésitent souvent à coopérer avec la police ; il peut en effet s'agir d'immigrés illégaux ou de personnes qui s'adonnent à la prostitution ou encore de personnes qui craignent les représailles des trafiquants contre elles-mêmes ou contre leur famille. | UN | وذلك مهم بشكل خاص نظرا إلى أن ضحايا الاتجار كثيرا ما يكونون ممانعين للتعاون مع المسؤولين عن إنفاذ القانون؛ فقد يكونون مهاجرين غير مشروعين أو يعملون في الدعارة، أو يخشون انتقام المتّجرين منهم أو من أُسرهم. |
Furthermore, she noted that trafficked victims resided at the shelters for periods ranging from two to 12 months. | UN | علاوة على ذلك، أشارت إلى أن ضحايا الاتجار يقيمون في الملاجئ لفترات تتراوح بين شهرين و12 شهراً. |
Il ne faut pas voir dans les victimes de ce trafic de simples immigrantes en situation illégale. | UN | ورأت أن ضحايا الاتجار يجب ألا يُعتبرن مجرد مهاجرات غير قانونيات. |
La nouvelle loi sur l'immigration, devant entrer en vigueur en 2010, indique que les victimes de traite d'êtres humains forment un groupe pouvant se voir accorder une protection en Norvège. | UN | وينص قانون الهجرة الجديد بصراحة، الذي يتوقع أن يبدأ نفاذه في عام 2010، على أن ضحايا الاتجار بالبشر يشكلون فئة يجوز منحها الحماية في النرويج. |