La Colombie a indiqué que sa demande de prolongation du délai fixé par l'article 5 de la Convention contenait son projet de plan d'action pour la mise en œuvre de ce même article. | UN | وأشارت كمبوديا إلى أن طلبها تمديد الأجل المحدد لها بموجب المادة 5 يتضمن خطة عملها المقبلة لتنفيذ المادة 5. |
La Colombie a indiqué que sa demande de prolongation du délai fixé par l'article 5 de la Convention contenait son projet de plan d'action pour la mise en œuvre de ce même article. | UN | وأشارت كمبوديا إلى أن طلبها تمديد الموعد النهائي بموجب المادة 5 يتضمن خطة عملها المقبلة لتنفيذ المادة 5. |
L'Ukraine ne doute pas que sa demande d'assistance financière et technique sera accueillie favorablement. | UN | وبذا فإن أوكرانيا واثقة في أن طلبها بخصوص الحصول على المساعدة الفنية سيتم قبوله. |
Il relève cependant que sa demande a été transmise à la Mission permanente de l'État partie le 27 septembre 2011. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن طلبها أُحيل إلى البعثة الدائمة للدولة الطرف في 27 أيلول/سبتمبر 2011. |
Or, cette demande lui a été refusée en été 2004. | UN | بيد أن طلبها رُفض في صيف عام 2004. |
Etant donné les faits qui viennent d'être exposés, le Ministère des affaires étrangères de l'Ukraine espère qu'une suite favorable sera donnée à sa requête. | UN | وتعتقد وزارة خارجية أوكرانيا أن طلبها سوف ينظر اليه بصورة ايجابية في ضوء الحقائق المذكورة أعلاه. |
Il relève cependant que sa demande a été transmise à la Mission permanente de l'État partie le 27 septembre 2011. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن طلبها أُحيل إلى البعثة الدائمة للدولة الطرف في 27 أيلول/سبتمبر 2011. |
Jamahirya arabe libyenne a demandé à devenir membre du Comité et espère que sa demande sera examinée favorablement. | UN | 18 - وأشار إلى أن بلاده قدمت طلبا للمشاركة في أعمال اللجنة، وهي واثقة من أن طلبها سينظر فيه نظرا إيجابيا. |
L'Instance constate que sa demande de renseignements concernant la participation d'Armitech à des ventes d'armes en violation des sanctions imposées par le Conseil de sécurité est restée sans réponse. | UN | وتلاحظ آلية الرصد أن طلبها المتعلق بالظروف التي شاركت فيها أرميتيك في صفقات الأسلحة منتهكة بذلك الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على اليونيتا قد ظل بلا رد. |
La Cour a aussi relevé que le coagent de la Belgique avait affirmé à l'audience, en réponse à la même question posée par un membre de la Cour, qu'une déclaration solennelle < < claire et sans condition > > faite par l'agent du Sénégal au nom de son gouvernement pouvait suffire à la Belgique pour considérer que sa demande en indication de mesures conservatoires n'avait plus d'objet. | UN | وأشارت المحكمة أيضا إلى أن مندوب بلجيكا المناوب قد أكد خلال الجلسات، وردا على نفس السؤال المقدم من أحد أعضاء هيئة المحكمة، أن إعلانا رسميا ' ' واضحا وغير مشروط`` صادرا عن مندوب السنغال، باسم حكومته، يمكن أن يكون كافيا بالنسبة لبلجيكا لكي تعتبر أن طلبها للإشارة بتدابير تحفظية قد بات غير ذي موضوع. |
7. Le Comité souhaite poursuivre le dialogue constructif qu'il a engagé avec le Suriname en 2004, et souligne que sa demande de clarification vise à garantir l'application de la Convention en coopération avec l'État partie. | UN | 7- وتود اللجنة مواصلة الحوار البناء الذي بدأته مع سورينام في عام 2004، وتؤكد على أن طلبها للحصول على إيضاحات هو لتأمين تنفيذ الاتفاقية بالتعاون مع الدولة الطرف. الجلسة 1696 |
L'État partie constate que sa demande de suspension est devenue sans objet et déclare maintenir ses conclusions du 19 janvier 2005. | UN | وبناء عليه، تعتبر الدولة الطرف أن طلبها تعليق النظر في الشكوى أصبح غير ذي محل وتعلن تمسكها بملاحظاتها المؤرخة 19 كانون الثاني/يناير 2005. |
L'État partie constate que sa demande de suspension est devenue sans objet et déclare maintenir ses conclusions du 19 janvier 2005. | UN | وبناء عليه، تعتبر الدولة الطرف أن طلبها تعليق النظر في الشكوى أصبح غير ذي محل وتعلن تمسكها بملاحظاتها المؤرخة 19 كانون الثاني/يناير 2005. |
8.6 Quant à l'épuisement des voies de recours internes, elle indique que sa demande d'autorisation en vue d'un contrôle juridictionnel de la décision de l'examen des risques avant renvoi a été rejetée sans motif le 7 juin 2013 et que toutes les autres voies de recours internes sont épuisées. | UN | 8-6 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تشير صاحبة البلاغ إلى أن طلبها الإذن بالتماس المراجعة القضائية لقرار تقييم المخاطر قبل الترحيل رُفض دون بيان الأسباب في 7 حزيران/يونيه 2013، وأنه لم يعد هناك أمامها أية سبل محلية أخرى للانتصاف. |
Le 28 avril 2004, au cours de cette réunion, l'Inde a adressé au secrétariat une lettre indiquant que sa demande constituait une proposition formelle d'amendement des Annexes à la Convention de Bâle conformément à ses articles 17 et 18, comme les Parties y sont tenues en vertu de la procédure convenue. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2004 وأثناء تلك الدورة، قدمت الهند خطاباً إلى الأمانة يشير إلى أن طلبها هو مقترح نظامي لإجراء تعديل على مرفقات اتفاقية بازل طبقاً للمادتين 17 و18 من الاتفاقية، على النحو الذي يتطلبه الإجراء المتفق عليه. |
Répondant à une demande tendant à ce qu'il fasse le point sur ses relations avec l'OMC, le secrétariat de l'ozone a indiqué que sa demande d'admission au statut d'observateur auprès du Comité du commerce et de l'environnement n'avait pas encore fait l'objet d'une décision et qu'il n'y avait donc rien de nouveau à signaler. | UN | 192- ورداً على طلب بشأن التطورات في العلاقة بين أمانة الأوزون ومنظمة التجارة العالمية، أوضحت الأمانة أن طلبها الحصول على صفة مراقب لدى اللجنة المعنية بالتجارة والبيئة، لا يزال معلقاً وبناء على ذلك، لم يتخذ أي إجراء آخر للإبلاغ عنه. |
Concernant les droits électoraux des personnes originaires du Kosovo-Métohija déplacées au Monténégro, Mme Vojvodič signale que le Monténégro avait demandé de l'aide pour organiser les élections qui se sont tenues en juin, mais que sa demande n'a pas été entendue. | UN | وبخصوص الحقوق الانتخابية الخاصة بالأشخاص المنحدرين من كوسوفو - ميتوهيا المشردين في الجبل الأسود، أشارت السيدة فويفوديتش إلى أن الجبل الأسود كان قد طلب المساعدة في تنظيم الانتخابات التي أُجريت في حزيران/يونيه، غير أن طلبها لم يحظ بالاستجابة. |
4.1 Dans une note du 18 mars 2008, l'auteur informe le Comité, entre autres choses, que sa demande déposée le 16 août 2007, aux fins de réexamen par la Cour suprême de la décision de ne pas autoriser l'appel, en date du 27 mars 2006, a été rejetée le 30 novembre 2007. | UN | 4-1 في 18 آذار/مارس 2008، أعلمت صاحبة البلاغ اللجنة بأمور منها أن طلبها المقدم في 16 آب/أغسطس 2007 من أجل مراجعة قرار المحكمة العليا الصادر في 27 آذار/ مارس 2006، والقاضي برفض الإذن بالطعن، قد رُفض في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
Or, cette demande lui a été refusée en été 2004. | UN | بيد أن طلبها رُفض في صيف عام 2004. |
Toutefois, sa requête a été rejetée en raison de prétendus vices de procédure. | UN | غير أن طلبها لم يُقبل نظراً لأوجه قصور إجرائية. |