Bien que les conditions de détention dans cette région restent généralement mauvaises et que certains détenus aient subi des tortures et des mauvais traitements, les agents des forces de l'ordre tchadiens se sont montrés réceptifs aux actions de formation aux droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne l'arrestation et la détention. | UN | ورغم أن ظروف الاحتجاز في شرق تشاد ظلت سيئة عموما، وتعرض بعض المحتجزين للتعذيب وسوء المعاملة، تقبّل موظفو إنفاذ القانون التشاديون التدريب في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالاعتقال والاحتجاز. |
Selon le Ministre de la justice, les pièces présentées indiquaient que les conditions de détention dans l'État de Pennsylvanie étaient conformes aux normes constitutionnelles des États-Unis et que, dans les cas où la situation devait être améliorée, les choses étaient prises en main... | UN | وكان من رأي وزيرة العدل أن المذكرات تبين أن ظروف الاحتجاز في ولاية بنسلفانيا تفي بالمعايير الدستورية للولايات المتحدة وأنه تجري معالجة الجوانب التي تحتاج إلى التحسين ... |
148. Tous les gouvernements devraient veiller à ce que les conditions de détention dans leur pays soient conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et aux autres instruments internationaux pertinents. | UN | ١٤٨ - يجب أن تضمن الحكومات أن ظروف الاحتجاز في بلدانها تستجيب للقواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء وسائر الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
les conditions de détention en Haïti étaient toutefois encore loin de répondre aux normes internationales en ce qui concerne la superficie des cellules, l'hygiène, les services médicaux et l'accès à l'air libre. | UN | غير أن ظروف الاحتجاز في هايتي ظلت دون المعايير الدولية فيما يتعلق بمساحة الزنزانات والنظافة الصحية والخدمات الطبية والوصول إلى الهواء الطلق. |
Selon le Ministre de la justice, les pièces présentées indiquaient que les conditions de détention dans l'Etat de Pennsylvanie étaient conformes aux normes constitutionnelles des Etats-Unis et que, dans les cas où la situation devait être améliorée, les choses étaient prises en main... | UN | وكان من رأي وزيرة العدل أن المذكرات تبين أن ظروف الاحتجاز في ولاية بنسلفانيا تفي بالمعايير الدستورية للولايات المتحدة وأنه تجري معالجة الجوانب التي تحتاج إلى التحسين ... |
Conscient de ce que les conditions de détention dans les unités de police judicaire pour nécessité d'enquête sont peu satisfaisantes à cause de l'exiguïté des locaux et des conditions d'hygiène, le Gouvernement a construit de nouveaux commissariats de police et de nouvelles brigades de gendarmerie dans le district d'Abidjan et dans de nombreuses localités à l'intérieur du pays. | UN | وإذ تُدرك الحكومة أن ظروف الاحتجاز في وحدات الشرطة القضائية لغرض التحقيق هي ظروف غير ملائمة بسبب ضيق الأماكن والظروف الصحية، شيدت الحكومة مراكز جديدة للشرطة، وأقامت ألوية جديدة للدَرَك في مقاطعة أبيدجان وفي العديد من الجماعات المحلية داخل البلد. |
7.3 Les deux auteurs affirment que les conditions de détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur n'étaient pas adéquates pour une longue période. | UN | 7-3 ويدعي كل من صاحبي البلاغين أن ظروف الاحتجاز في مرافق وزارة الشؤون الداخلية لم تكن ملائمة إذا وضع في الاعتبار طول فترة الاحتجاز. |
3.5 L'auteur affirme que les conditions de détention dans la prison intérieure du MNB étaient inhumaines et dégradantes, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف الاحتجاز في السجن الداخلي في وزارة الأمن القومي كانت لا إنسانية ومهينة وتنتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 10. |
Des spécialistes internationaux et des ONG, y compris des délégations du CPT, ont déclaré que les conditions de détention dans le centre étaient exemplaires. | UN | وقد أعلن اختصاصيون دوليون ومنظمات غير حكومية دولية، بما في ذلك وفد من اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب (CPT) أن ظروف الاحتجاز في المركز تعدّ نموذجية. |
Il a également noté que les conditions de détention dans les postes de police devenaient inhumaines pour les suspects placés en détention en vertu du Règlement d'exception pour des périodes allant de plusieurs mois à un an. | UN | ولاحظ المقرر الخاص، أن ظروف الاحتجاز في مراكز الشرطة أصبحت لا إنسانية فيما يخص الأشخاص المشتبه بهم الذين يُحتجزون لفترات تمتد من عدة أشهر إلى سنة بموجب أوامر احتجاز تصدر عملاً بأنظمة الطوارئ(104). |
157. Dans les affaires nos 1108 et 1121/2002 (Karimov et consorts c. Tadjikistan), les deux auteurs affirmaient que les conditions de détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur laissaient à désirer lorsque des personnes y étaient gardées pendant longtemps. | UN | 157- في القضيتين 11٠8 و1121/2٠٠2 (كريموف وآخرون ضد طاجيكستان)، أكد صاحبا البلاغين أن ظروف الاحتجاز في مباني وزارة الداخلية غير ملائمة لاحتجاز الأشخاص لفترة طويلة. |
157. Dans les affaires nos 1108 et 1121/2002 (Karimov et consorts c. Tadjikistan), les deux auteurs affirmaient que les conditions de détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur laissaient à désirer lorsque des personnes y étaient gardées pendant longtemps. | UN | 157 - في القضيتين 11٠8 و 1121/2٠٠2 (كريموف وآخرون ضد طاجيكستان)، أكد صاحبا البلاغين أن ظروف الاحتجاز في مباني وزارة الداخلية غير ملائمة لاحتجاز الأشخاص لفترة طويلة. |
À l'occasion de ses missions de surveillance, il a constaté que les conditions de détention dans la région d'Evros s'étaient considérablement détériorées en raison du nombre croissant d'arrivants par voie terrestre. | UN | وبارتفاع عدد الوافدين براً، ترى بعثات الرصد التابعة للمفوضية أن ظروف الاحتجاز في منطقة إيفروس قد تدهورت تدهوراً كبيراً(114). |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
En outre, le requérant rappelle les conditions de détention qui lui ont été imposées durant les quatre jours de sa détention arbitraire dans les cachots de la police judiciaire (voir supra par. 2.4), tout en faisant référence aux conclusions du Comité concernant le rapport initial de l'État partie, dans lesquelles le Comité avait considéré les conditions de détention au Burundi comme assimilables à un traitement inhumain et dégradant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشير صاحب الشكوى إلى ظروف احتجازه خلال الأيام الأربعة الأولى من احتجازه التعسفي في سجن الشرطة القضائية (انظر الفقرة 2-4)، مشيراً إلى الملاحظات الختامية للجنة على التقرير الأولي الدولة الطرف، التي خلصت فيها إلى أن ظروف الاحتجاز في بوروندي ترقى إلى المعاملة اللاإنسانية والمهينة(). |
Il a relevé que les conditions de détention en garde à vue dans les services de la police judiciaire étaient particulièrement déplorables, et qu'elles s'apparentaient à des traitements inhumains et dégradants, constituant une violation des articles 7 et 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولاحظ أيضاً أن ظروف الاحتجاز في إدارة التحقيق الجنائي مزرية جداً وتعتبر بمثابة معاملة لا إنسانية ومهينة تنتهك المادتين 7 و10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |