J'avais remarqué que... la famille Sharma aimait bien me mettre dans l'embarras. | Open Subtitles | لقد كنت ألاحظ أن عائلة شارما تستمع بإحراجي |
Vous avez dit que la famille de Ramon ne lui donnait pas assez d'amour. | Open Subtitles | قلت أن عائلة ريمون لم تمنحه ما يكفي من الحب |
Est-ce que tu dirais que la famille Chance était accro aux jeux sur les sports illégaux ? | Open Subtitles | هل تستطيعين القول أن عائلة تشانس كانت مدمنة على المقامرة غير القانونية ؟ |
Ça dit toujours que la famille Jones est en interrogatoire. | Open Subtitles | لا يزال مكتوباً أن عائلة جونز قيد التحقيق لكن اسمعي هذا |
L'auteur considère en outre que la disparition de son fils a constitué et continue de constituer pour elle, et pour ses proches, une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante, dans la mesure où la famille du disparu ignore tout de son sort et, s'il est décédé, des circonstances de sa mort et du lieu de son inhumation. | UN | وترى صاحبة البلاغ فضلاً عن ذلك أن اختفاء ابنها سبب لها ولأقاربها ولا يزال يسبب لهم محنة محبطة ومؤلمة ومقلقة، ذلك أن عائلة المختفي تجهل كل شيء عن مصيره وعن ظروف وفاته ومكان دفنه، إن كان قد توفي. |
Tu as du entendre que la famille d'un flic était morte dans un feu, puis Paddy s'est pointé avec des brûlures au troisième degré et... | Open Subtitles | سمعت أن عائلة شرطي ماتت في حريق ثم يظهر " بادي " بحروق درجة ثالثة |
Dis-lui que la famille de Nick a fait appel à un négociateur et que ce mec veut lui parler, en personne. | Open Subtitles | أخبره أن عائلة نيك إستأجرت مفاوضا حول الرهينة وذلك الرجل يريد التحدث معه شخصيا |
L'État partie soutient également que la famille du requérant ne fait l'objet d'aucune forme de harcèlement ou de restriction; que suite au décès de son époux, la mère de l'intéressé reçoit une pension, et que finalement la famille du requérant vit dans des conditions décentes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن عائلة صاحب الشكوى لا تتعرض لأي شكل من أشكال المضايقة أو التقييد، وأن والدة المعني بالأمر، تتلقى، عقب وفاة زوجها، معاشاً، وأن أسرة صاحب الشكوى تعيش في ظروف لائقة. |
L'État partie considère que la famille de la victime a préféré attendre une réponse < < hypothétique > > du représentant du ministère public. | UN | وترى الدولة الطرف أن عائلة الضحية فضلت انتظار رد " افتراضي " من ممثل النيابة العامة. |
T'ai-je déjà dit que la famille de ton grand-père était très riche ? | Open Subtitles | هل أخبرتك أن عائلة جدك كانت غنية جداً؟ |
Il se trouve que la famille de John Shaffner n'a jamais reçu ses restes non plus. | Open Subtitles | " وتبين أن عائلة " جون شافنر لم تستلم بقاياه أيضاً |
J'ai l'intuition que la famille Partridges vit ici. | Open Subtitles | يبدو لي أن عائلة من العصافير تعيش هنا |
Il pense que la famille d'Allison détient des informations de tout ce qu'ils ont chassé, comme un livre. | Open Subtitles | إنه يعتقد أن عائلة "أليسون" تبقي سجل بالأشياء التي إصطادوها ككتاب |
Oui, je m'assurerai que la famille de Rondo ne s'installe pas dans ta maison d'amis, oui. | Open Subtitles | أجل سوف أحرص على أن عائلة " راندو " للمنبوذين لا ينتقلون إلى دار ضيافتك |
Le 3 mars, il a été indiqué que la famille de Zaki Obeid, le résident de Jérusalem-Est qui avait été tué par balle par la police, avait demandé réparation auprès du tribunal de district de Jérusalem. | UN | ٢٦٢- وفي ٣ آذار/ مارس، ذُكِر أن عائلة زكي عبيد، الذي كان يقيم في القدس الشرقية وقتلته الشرطة قد رفعت دعوى إلى محكمة القدس المحلية مطالبة بالتعويض. |
14. La source ajoute que la famille Giraldo est une famille colombienne installée au Venezuela depuis dix-neuf ans et propriétaire depuis dix-sept ans d'une fabrique de glaces et d'un glacier. | UN | 14- ويضيف المصدر أن عائلة خيرالدو عائلة كولومبية تعيش في فنزويلا منذ 19 عاماً وأنها تمتلك مصنعاً ومتجراً للبوظة منذ 17 عاماً. |
16. Le Gouvernement fait aussi observer que la famille du prévenu a été aussitôt informée de son arrestation et de son lieu de détention, en application de l'article 13 du Code de procédure pénale et ses avocats, conformément à la loi, ont été autorisés à lui rendre visite. | UN | 16- وتلاحظ الحكومة أيضاً أن عائلة المتهم قد أُبلغت فوراً باعتقاله ومكان احتجازه، وذلك تطبيقاً للمادة 13 من قانون الإجراءات الجنائية، كما سُمِح لمحامييه بزيارته طبقاً للقانون. |
On sait depuis longtemps que la famille Kadhafi considérait comme siens les fonds des organismes publics libyens et, de toute évidence, ne ressentait pas le besoin de les transférer sur des comptes personnels. | UN | 211 - لقد بات من الواضح منذ فترة طويلة أن عائلة القذافي كانت تنظر إلى الأموال الموجودة في المؤسسات السيادية الليبية على أنها ملكية لها ولم تشعر على ما يبدو بالحاجة لتحويلها إلى حسابات خاصة. |
L'auteur considère en outre que la disparition de son fils a constitué et continue de constituer pour elle, et pour ses proches, une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante, dans la mesure où la famille du disparu ignore tout de son sort et, s'il est décédé, des circonstances de sa mort et du lieu de son inhumation. | UN | وترى صاحبة البلاغ فضلاً عن ذلك أن اختفاء ابنها سبب لها ولأقاربها ولا يزال يسبب لهم محنة محبطة ومؤلمة ومقلقة، ذلك أن عائلة المختفي تجهل كل شيء عن مصيره وعن ظروف وفاته ومكان دفنه، إن كان قد توفي. |