Ils veulent vérifier leurs coordonnées pour être certains que notre monde n'est pas une menace. | Open Subtitles | حتى يتمكنوا من أن يروا أن عالمنا لم يعد يمثل لهم تهديداً |
Il est évident que notre monde devient de plus en plus interdépendant. Il reste néanmoins désagréable de constater qu'il est beaucoup plus dangereux que ce qu'il devrait être. | UN | من البديهي أن عالمنا أصبح أكثر تكافلا، ومع ذلك تبقى حقيقة غير سارة وهي أن هذا العالم لا يزال أكثر خطورة مما ينبغي أن يكون عليه. |
Nous reconnaissons tous que notre monde est composé de peuples, de cultures et de religions qui partagent de nombreux principes, mais qui néanmoins sont différents les uns des autres. | UN | لا يخفى على أحد أن عالمنا مكون من شعوب وثقافات وديانات تشترك في مبادئ عديدة وتختلف في أخرى. |
Il n'est pas erroné de dire que le monde dans lequel nous vivons tous fait face à de nombreux défis. | UN | أعتقد أنني لست مخطئا إذا قلت أن عالمنا الذي نعيش فيه تواجهه تحديات كثيرة. |
Les événements des années écoulées nous ont donné constamment la preuve que le monde était surmilitarisé et surarmé. | UN | لقد أثبتت أحداث السنوات الماضية لنا باستمرار أن عالمنا مفرط العسكرة ومفرط التسلﱡح. |
Pour un type dont la dernière observation était que notre univers est peut-être la surface d'un liquide multidimensionnel et super-froid, | Open Subtitles | بالنسبة لرجل ملاحظته الأخيرة كانت أن عالمنا يمكن أن يكون السطح لسائل شديد البرودة متعدد الأبعاد، |
Qui aurait pu croire à l'aube du 21e siècle... que notre monde était surveillé par une intelligence supérieure ? | Open Subtitles | لم يكن من الممكن أن يصدق أحد في بدايات القرن الواحد و العشرين أن عالمنا كان مراقباً بواسطة كائنات تفوقنا ذكاءاً |
Ce qui signifie, j'espère que notre monde guérit aussi. | Open Subtitles | فإن ذلك يجعلنا نأمل أن عالمنا يتعافى أيضاً |
Il est clair que notre monde est meilleur aujourd'hui qu'il y a 50 ans à plusieurs égards, vu que la plupart des peuples se sont libérés du joug colonial, que le régime de l'apartheid a cessé d'exister et qu'il n'y a plus eu d'armes nucléaires utilisées. | UN | ومما لا شك فيه أن عالمنا اليوم أفضل من نواح كثيرة مما كان عليه منذ ٥٠ عاما، فمعظم الشعوب تحررت من السيطرة الاستعمارية، ولم يعد هناك وجود لنظام الفصل العنصري، ولم تستخدم أية أسلحة نووية أخرى. |
Cependant, consciente du fait que notre monde est devenu un village planétaire, elle a poursuivi sans relâche ses efforts à l'intérieur du pays tout en s'investissant de plus en plus dans la promotion de la santé au plan international. | UN | ولما كنا ندرك أن عالمنا أصبح قرية عالمية، فإننا نواصل هذه الجهود في بلدنا دون كلل، في نفس الوقت الذي نبذل فيه جهدا أكبر لتحسين الصحة على الصعيد الدولي. |
Le fait que notre monde n'est plus menacé par les rivalités de la guerre froide n'est qu'une maigre consolation si l'on songe aux menaces qui assombrissent notre avenir. | UN | وحقيقة أن عالمنا لم يعد مهددا بتنافسات الحرب الباردة لا تبعث على كثير من العزاء إذا ما فكرنا في المخاطر التي تلقي ظلالها على طريقنا نحو المستقبل. |
C'est à l'ONU qu'on doit l'apport à la conscience universelle de l'idée que notre monde est constitué d'êtres égaux jouissant tous des mêmes droits fondamentaux à la dignité humaine. | UN | واﻷمم المتحدة هي التي ندين لها بالمساهمة في التوعية العالمية بفكرة أن عالمنا يتشكل من أفراد متساوين يتمتعون جميعا بنفس الحقوق اﻷساسية للكرامة البشرية. |
Cependant, l'expérience des quelques dernières années a révélé que notre monde est encore caractérisé par l'iniquité et l'injustice, et que le fossé entre les pays développés et la majorité des pays en développement s'élargit. | UN | ولكن تجربــة اﻷعـــوام القليلة الماضية تبين لنا أن عالمنا لا يزال يتسم بعدم اﻹنصاف واﻹجحاف، وإن الهوة بين البلــــدان المتقدمة النمو وأغلبية البلدان النامية مستمرة بالاتساع. |
Ma délégation espère que, dans quelques années, elle pourra faire le point à la fin de la Décennie et constater que notre monde est devenu moins violent et moins sujet aux conflits, aux attaques terroristes, aux catastrophes naturelles et à d'autres menaces. | UN | ويرجو وفدي أن يتمكن، بعد بضع سنوات، من إلقاء نظرة إلى الماضي، بعد انتهاء العقد، فيرى أن عالمنا أصبح أكثر أمنا إزاء العنف والصراعات، وهجمات الإرهاب والكوارث الطبيعية وغيرها من المخاطر. |
Si cette Déclaration a été proclamée universelle, c'est justement parce que les fondateurs de l'Organisation et les nations du monde, unissant leurs forces pour lutter contre le fléau du fascisme, ainsi que ceux qui devaient encore réaliser leur propre émancipation, ont clairement compris que notre monde est un ensemble interdépendant. | UN | لقد أعلِن هذا اﻹعلان بأنه عالمــي بالتحديــد ﻷن مؤسسي هذه المنظمة وأمم العالم التي تضافرت لمكافحة أهوال الفاشية، ومنهــا أمم عديدة كان عليها أن تسعى لتحقيق تحررها، فهمــوا بوضوح أن عالمنا اﻹنساني هو كل مترابط. |
Depuis longtemps, des observateurs avertis ont fait état de ce que notre monde se porterait sûrement mieux si une infime partie des sommes investies dans la production des armes et/ou leur perfectionnement était réaffectée pour soutenir davantage les programmes de développement industriel, agricole et de lutte contre les changements climatiques. | UN | ويلاحظ منذ أمد بعيد المراقبون أصحاب البصيرة الثاقبة أن عالمنا سيكون بلا شك مكاناً أكثر أمانا إذا تمت إعادة توجيه نسبة مئوية ضئيلة من الأموال المستثمرة في إنتاج وتحديث الأسلحة نحو برامج التنمية الصناعية والزراعية وتغير المناخ. |
Enfin, je rappelle que le monde actuel va rester aux prises avec d'immenses dangers et problèmes. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي بأن أكرر أن عالمنا اليوم سيظل يواجه مخاطر وتحديات كبرى. |
Il est certain que le monde subit aujourd'hui de nombreux changements qui sont le résultat inévitable de la fin de la guerre froide. Le monde connaît maintenant la détente dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | ولا يختلف اثنان على أن عالمنا اليوم يمر بتغيرات عديدة جاءت نتيجة حتمية لانتهاء الحرب الباردة، اﻷمر الذي أدى إلى انفراج عالمي في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
De plus en plus de scientifiques comme moi croient que notre univers en est peut-être un parmi beaucoup d'autres, peuplant un énorme cosmos. | Open Subtitles | هناك إيمان نامي بين العلماء مثلي أن عالمنا هو واحد من العديد من العوالم مكوّناً كوناً عملاقاً |