L'égalité entre hommes et femmes a été réalisée dans une telle mesure que l'expression < < discrimination à l'égard des femmes > > n'est plus maintenant familière à la population. | UN | تم تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة إلى حد أن عبارة ' ' التمييز ضد المرأة`` أصبحت الآن غير مألوفة بين الناس. |
315. Le Président a noté que l'expression < < régimes autonomes > > avait été utilisée dans trois sens quelque peu différents. | UN | 315- لاحظ الرئيس أن عبارة " النظم القائمة بذاتها " تستخدم بمعان ثلاثة تختلف إلى حد ما فيما بينها. |
Le Groupe de travail a estimé que les mots " qui n'ont pas été rejetées " ont leur utilité. | UN | وقد ارتأى الفريق العامل أن عبارة " ولم ترفض عروضهم " لها فائدتها. |
L'orateur ajoute que les mots < < ou à des craintes quant à la disponibilité ultérieure des fonds > > , qui figurent dans la définition, appellent des précisions. | UN | وأضاف أن عبارة " أو عن شواغل مقلقة إزاء توافر الأموال " تتطلب توضيحات. |
Nous considérons que le terme «approbation» signifie examen et adoption du projet d'accord par l'Assemblée générale. | UN | ونحن نعتبر أن عبارة " توافق عليه " تعني نظر الجمعية العامة في مشروع الاتفاق واعتماده. |
Notification et information Les Pays-Bas estiment que les termes < < en donne notification > > employés au paragraphe 1 sont ambigus. | UN | تود هولندا أن تشير إلى أن عبارة " إخطارا بذلك " الواردة في الفقرة 1 عبارة غامضة. |
La délégation des États-Unis pense comme celle du Royaume-Uni que le membre de phrase «ou prévoit certaines conséquences s'il ne l'est pas» doit disparaître. | UN | وقال إنه يتفق مع ممثل المملكة المتحدة على أن عبارة " أو تنص على عواقب معينة إذا لم تكن المعلومات " ينبغي حذفها. |
On a également fait observer que l'expression < < expulsion injuste > > était encore plus subjective car elle ne s'inscrivait dans aucun cadre juridique. | UN | كما ارتئي أن عبارة " حالات الإخلاء غير المنصفة " هي أكثر ذاتية، حيث إنها لا تشير إلى أي إطار قانوني على الإطلاق. |
On a également fait observer que l'expression < < expulsion injuste > > était encore plus subjective car elle ne s'inscrivait dans aucun cadre juridique. | UN | كما ارتئي أن عبارة " حالات الإخلاء غير المنصفة " هي أكثر ذاتية، حيث إنها لا تشير إلى أي إطار قانوني على الإطلاق. |
La délégation rwandaise est aussi de celles qui pensent que l’expression “eaux souterraines” est superflue, mais elle n’insistera pas pour qu’on la supprime. | UN | كما أن وفده هو أحد الوفود الي ترى أن عبارة مياه جوفية هي عبارة زائدة؛ بيد أنه لن يصر على حذفها. |
Il a également été noté que l'expression < < forces armées > > pouvait soulever des questions constitutionnelles dans certains pays. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' القوات المسلحة`` قد تثير بعض المشاكل الدستورية في بعض البلدان. |
Il a également été noté que l'expression < < forces armées > > pouvait soulever des questions constitutionnelles dans certains pays. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' القوات المسلحة`` قد تثير بعض المشاكل الدستورية في بعض البلدان. |
Cependant, l'on relève pour le signaler que l'expression puissance maritale continue de figurer dans le Code de la famille comme titre de l'article 152. | UN | ولكن يلاحظ أن عبارة الولاية الزوجية ما زالت ترد في قانون الأسرة كعنوان للمادة 152. |
4. Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que les mots " transactions d'État à État " désignent uniquement les transactions effectuées par les États en vertu de leur puissance souveraine. | UN | 4- ينبغي أن تُبين " الأعمال التحضيرية " أن عبارة " الصفقات من دولة إلى أخرى " لا تشير إلا إلى الصفقات التي تقوم بها الدول بصفة سيادية. |
Considérant que les mots " en cas de besoin " affaibliraient le texte, elle s'est dite favorable à leur suppression. | UN | ورأت أن عبارة " عند الضرورة " تضعف النص ولذلك هي تحبّذ حذفها. |
On a fait observer que les mots " régulièrement détenu " devraient être explicités. | UN | وذكر أن عبارة " التحفظ القانوني " تحتاج إلى مزيد من اﻹيضاح. |
Il partage l’inquiétude de M. Klein sur le fait que les mots " lorsque c’est nécessaire " signifient qu’il n’est pas besoin de prendre des mesures tant que les dispositions du Pacte n’ont pas été effectivement violées. | UN | وأوضح أنه يشارك السيد كلاين ما أعرب عنه من قلق من أن عبارة " عند الضرورة " تدل على أنه ليس من الضروري اتخاذ تدابير حتى تُنتهك فعلاً أحكام العهد. |
128. La Société danoise pour la femme a noté que les mots " excédant des délais raisonnables " demandaient à être précisés. | UN | ١٢٨ - ولاحظت جمعية المرأة الدانمركية أن عبارة " طال بشكل غير معقول " تحتاج إلى توضيح. |
41. La délégation vénézuélienne est d'accord sur le contenu et le libellé de l'article 20 et estime que le terme " écosystèmes " y est utilisé à bon escient. | UN | ٤١ - وقالت إن وفدها يوافق على مضمون المادة ٢٠ وصياغتها ويرى أن عبارة " النظم اﻷيكولوجية " قد استخدمت في المكان المناسب. |
En conséquence, le Comité estime que les termes " toute perte ou préjudice subis à la suite " figurant dans la deuxième phrase du paragraphe ne signifient pas que toute perte, aussi lointaine soit—elle, liée aux situations particulières décrites, doit être considérée comme une perte directe. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن عبارة " أية خسارة حلت نتيجة ل " الواردة في الجملة الثانية لا تعني أن أية خسارة، مهما كانت بعيدة الصلة بالظروف المحدَّدة المنصوص عليها، يجب أن تعتبر خسارة مباشرة. |
On a jugé que le membre de phrase " échange de données informatisées et moyens connexes de communication " ne convenait pas. | UN | وتمثﱠل شاغل آخر في أن عبارة " التبادل الالكتروني للبيانات وما يتصل به من وسائل اﻹبلاغ " غير مناسبة. |
On a également fait observer que le mot “offerts” pourrait être interprété comme signifiant que les actifs du projet seraient cédés gratuitement. | UN | وأشير أيضا الى أن عبارة " عرض " يمكن أن تفسر بأنها تعني أن أصول المشروع ستعطى بدون مقابل. |
< < Elle a considéré que la formule < < l'accord de toutes les parties > > [sic] désigne nécessairement < < les parties dans leur ensemble > > . | UN | ' ' اعتبرت أن عبارة ' ' تفاهم الأطراف`` تعني بالضرورة ' ' الأطراف ككل``. |
De l'avis du Comité, cette expression peut s'étendre aux immixtions prévues par la loi. | UN | وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون. |
À cet égard, la délégation chinoise estime que la phrase “constituant un abus du droit de présenter de telles communications” figurant à l’alinéa 4 du paragraphe 2 de cet article s’applique à des communications présentées dans un but politique. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد الصين أن عبارة " تشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم رسالة " الواردة في الفقرة الفرعية ٤ من الفقرة ٢ من هذه المادة تنطبق على الرسائل المقدمة لغرض سياسي. |
Il a été souligné que la référence à la personne détenant la < < direction et le contrôle > > pouvait donner lieu à différentes interprétations. | UN | وأشاروا إلى أن عبارة " المتحكم في النشاط والمسيطر عليه " قد تنشأ عنها تفسيرات مختلفة. |