M. Yalden précise cependant que plusieurs États parties auxquels il avait été demandé de fournir des informations à ce titre les ont communiquées. | UN | غير أن السيد يالدين كشف أن عدة دول أطراف سبق له أن طلب منها تقديم مثل هذه المعلومات قد قامت بذلك فعلاً. |
6. Le Comité des ministres note également que plusieurs États membres du Conseil de l'Europe ont reconnu le principe de la compétence universelle. | UN | 6 - تلاحظ لجنة الوزراء كذلك أن عدة دول أعضاء في مجلس أوروبا اعترفت بمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Elle a noté que plusieurs États avaient exprimé des préoccupations concernant des femmes roms qui auraient subi une stérilisation sans consentement préalable donné en connaissance de cause. | UN | وأشارت إلى أن عدة دول قد أعربت عن قلقها إزاء الحالات المبلَّغ عنها المتعلقة بالتعقيم القسري لنساء الغجر الروما دون موافقتهن المسبقة والمستنيرة. |
On se rappellera que plusieurs États avaient fait observer à l'occasion de travaux de l'Assemblée générale consacrés aux océans et au droit de la mer que certaines déclarations semblaient ne pas être conformes aux dispositions de l'article 309. | UN | ومما يذكر أن عدة دول قد أوضحت أثناء مناقشات الجمعية العامة بشأن المحيطات وقانون البحار أن بعض الإعلانات والبيانات تبدو غير متطابقة مع المادة 309. |
La Cour note par ailleurs que plusieurs Etats ont conclu avec l'Indonésie des traités susceptibles de s'appliquer au Timor oriental, mais ne comportant aucune réserve quant à ce territoire.' | UN | وتلاحظ المحكمة، فضلا عن ذلك، أن عدة دول قد أبرمت مع اندونيسيا معاهدات قابلة للتطبيق على تيمور الشرقية ولكنها لا تشمل أي تحفظ فيما يتعلق بهذا الاقليم`. |
Sur le plan international, on constate que plusieurs États appuient la première approche, qui défend la continuité de la nationalité jusqu'à la présentation de la réclamation, tandis que les États-Unis d'Amérique y font vigoureusement objection au motif que la nationalité doit être continue jusqu'à la date de la décision. | UN | وبالإطلاع على الموقف الدولي في هذا الشأن، نجد أن عدة دول تؤيد النهج الأول الذي يرى باستمرار الجنسية حتى تاريخ المطالبة دوليا، بينما يلقى هذا الرأي معارضة قوية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية التي ترى وجوب استمرار الجنسية حتى تاريخ الحكم في المطالبة. |
Bien que plusieurs États membres de certaines régions préfèrent demeurer observateurs, le Comité poursuivra ses efforts pour résoudre la question capitale de l'augmentation de ses membres. | UN | وعلى الرغم من أن عدة دول أعضاء في مناطق معينة تفضل أن تبقى بصفة مراقب، فإن اللجنة سوف تواصل معالجة المسألة الهامة المتعلقة بتوسيع نطاق التمثيل فيما بين أعضائها. |
Notant également que plusieurs États avaient reconnu les droits des personnes d'ascendance africaine dans leur constitution nationale et leur législation interne, elle a souligné le rôle inestimable des organisations de la société civile dans ce processus. | UN | ولاحظت أيضاً أن عدة دول اعترفت بحقوق المنحدرين من أصل أفريقي في دساتيرها الوطنية وتشريعاتها المحلية وسلطت الضوء على الدور القيم الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني في العملية. |
Comme il est dit dans le paragraphe 23 du rapport, il est également apparu que plusieurs États Membres n'étaient pas prêts à prendre de position définitive s'agissant du nombre de membres et de la composition du Conseil de sécurité du fait des corrélations qui existent entre le nombre de membres et la composition du Conseil et d'autres questions relevant du mandat du Groupe de travail. | UN | وكما اعترفت الفقرة ٢٣ من التقرير، لقد أصبح أيضا من الواضح أن عدة دول أعضاء لم تكن مستعدة لاتخاذ مواقف نهائية بشأن مسألة حجم وتكوين مجلس اﻷمن بسبب الترابطات بين حجم وتكوين المجلس والمسائل اﻷخرى الداخلة في ولاية الفريق العامل. |
Le Rapporteur spécial note avec gratitude que plusieurs États ont inscrit dans leur code pénal qu'une motivation raciste ou xénophobe constitue une circonstance aggravante qui appelle des sanctions plus lourdes. | UN | 90 - ويلاحظ المقرر الخاص مع التقدير أن عدة دول تنص في قانونها الجنائي على أن دافع العنصرية أو كره الأجانب يشكل ظرفاً مشدِّداً يستوجب عقوبة أشد. |
Les activités de la Cour internationale de Justice sont aussi vigoureusement soutenues par les États Membres; le Président de l'Assemblée générale croit comprendre que plusieurs États doivent accepter bientôt sa juridiction obligatoire et que l'idée de demander des avis consultatifs à la Cour sur un certain nombre de problèmes internationaux gagne du terrain. | UN | وأضاف أن أعمال محكمة العدل الدولية تتلقى أيضا مساندة قوية من الدول الأعضاء، وإنه يفهم أن عدة دول ستقبل الولاية القضائية الإلزامية للمحكمة في وقت قريب، وأن فكرة طلب آراء استشارية من المحكمة بشأن عدد من المسائل الدولية أخذت تكتسب الزخم. |
159. Le Comité a également noté avec satisfaction que plusieurs États et organisations avaient efficacement exploité les techniques spatiales pour prêter une assistance active en matière de prévision, de suivi et d'évaluation des catastrophes. | UN | 159- ولاحظت اللجنة بارتياح أيضا أن عدة دول ومنظمات استخدمت بنجاعة تكنولوجيا الفضاء في تقديم مساعدة نشطة من أجل التنبؤ بالكوارث ورصدها وتقديرها. |
Certains membres ont relevé que plusieurs États Membres voyaient leur barème augmenter sensiblement, notamment les États franchissant le seuil de l'ajustement au titre du faible revenu par habitant. | UN | 47 - ولاحظ بعض الأعضاء أن عدة دول أعضاء تواجه زيادات كبيرة في معدلات الأنصبة المقررة لها، بما في ذلك تلك الدول التي تجاوزت عتبة التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل. |
4. Il est vrai que plusieurs États se sont inquiétés de l'effet qu'aurait sur leurs intérêts en matière de sécurité un protocole relatif aux mines antivéhicule. | UN | 4- وصحيح أن عدة دول قد أعربت عن قلقها إزاء ما قد يترتب على مصالحها في مجال الأمن من آثار عن بروتوكول بشأن الألغام المضادة للمركبات. |
Bien que plusieurs États aient signalé des initiatives sectorielles d'application de la Déclaration, seul un petit nombre d'entre eux avaient adopté des stratégies ou des plans d'action d'une certaine envergure pour la mettre pleinement en œuvre. | UN | 165- وعلى الرغم من أن عدة دول أفادت بوجود مبادرات قطاعية لتنفيذ أحكام الإعلان فإن عدداً محدوداً منها فقط استحدث استراتيجيات أو خطط عمل شاملة من أجل تنفيذ الإعلان تنفيذاً تاماً. |
Bien que plusieurs États aient signalé des initiatives sectorielles d'application de la Déclaration, seul un petit nombre d'entre eux avaient adopté des stratégies ou des plans d'action d'une certaine envergure pour la mettre pleinement en œuvre. | UN | 165- وعلى الرغم من أن عدة دول أفادت بوجود مبادرات قطاعية لتنفيذ أحكام الإعلان فإن عدداً محدوداً منها فقط استحدث استراتيجيات أو خطط عمل شاملة من اجل تنفيذ الإعلان تنفيذاً تاماً. |
Le Rapporteur spécial sait gré aux États qui l'ont aidé à s'acquitter de son mandat, mais fait observer que plusieurs États ont répondu négativement à ses demandes de séjour sur leur territoire ou n'ont pas donné suite à ses communications concernant des allégations de violations des droits de l'homme. | UN | 84 - ويعرب المقرر الخاص عن امتنانه للدول التي تعاونت مع ولايته، ولكن يلاحظ أن عدة دول قد امتنعت عن إعطاء موافقتها على الزيارات القطرية أو الرد على رسائله بشأن ادعاءات وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Notant que plusieurs États ont exprimé le vœu que la migration et le développement soient discutés à l'Organisation des Nations Unies elle-même, il dit que l'Union européenne considère que c'est le Forum mondial et non l'Organisation qui est le cadre international approprié pour traiter cette question. | UN | 67 - وبعد أن أشار إلى أن عدة دول أعربت عن رغبتها في أن تُناقَش مسألة الهجرة والتنمية في إطار الأمم المتحدة ذاتها، قال إن الاتحاد الأوروبي يعتبر المنتدى العالمي، وليس المنظمة، هو الإطار الدولي المناسب لمعالجة هذه المسألة. |
Malgré l'impact du régime international de non-prolifération nucléaire, la réalité déconcertante est que plusieurs Etats ont fait - et certains continuent de faire - des efforts clandestins pour développer des arsenaux nucléaires. | UN | فعلى الرغم مما أحدثه النظام الدولي لمنع الانتشار النووي من أثر، فإن الواقع المزعج هو أن عدة دول قد بذلت، وبعضها لا يزال يبذل، جهوداً خفية لتطوير ترسانات نووية. |
Il a constaté que plusieurs Etats avaient mis en place des systèmes d'octroi de licences suite à la publication de ce document et qu'actuellement 159 Parties à l'Amendement de Montréal avaient mis en service des systèmes d'octroi de licences. | UN | ولاحظ أن عدة دول قد أنشأت نُظماً للتراخيص بعد نشر تلك الوثيقة وأنه توجد في الوقت الراهن لدى 159 من الأطراف في التعديل نُظم تراخيص عاملة. |
Le Comité a noté que de nombreux États membres participaient à de telles activités de renforcement des capacités. | UN | كما لاحظت اللجنة أن عدة دول أعضاء ومنظمات غير حكومية تُسهم في أنشطة بناء القدرات تلك. |