Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. | UN | وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق. |
Pourtant, il est évident que l'instabilité chronique de ce pays risque de le replonger dans une guerre civile dévastatrice. | UN | ومع ذلك، هناك خطر واضح من أن عدم الاستقرار المزمن في ذلك البلد يمكن أن يتحول إلى حرب أهلية مدمرة. |
Il semble toutefois que l'instabilité politique et d'autres facteurs soient des signes avant-coureurs encore plus fiables du déclenchement de conflits. | UN | غير أن عدم الاستقرار السياسي وعوامل أخرى تبدو عوامل أهم تنذر بنشوب النـزاعات. |
Nous avons également appris que l'instabilité financière peut se propager rapidement par le biais des marchés mondiaux et engendrer le chaos dans l'économie réelle. | UN | وقد عرفنا أيضا أن عدم الاستقرار المالي يمكن أن يستشري بسرعة من خلال الأسواق العالمية ويتسبب بفوضى في الاقتصاد الحقيقي. |
Il ne fait toutefois aucun doute que les instances pourraient se poursuive au-delà de 2018, tout comme il ne fait aucun doute que la précarité financière actuelle risque de mettre en péril leur déroulement. | UN | وعلى الرغم من ذلك، من الواضح أن ذلك قد يستمر إلى ما بعد عام 2018. ومن الواضح أيضا أن عدم الاستقرار المالي في الوقت الحاضر قد يعرقل الإجراءات القضائية. |
Il est préoccupant de constater que d’aucuns tentent de priver des États en difficulté de leur droit au développement, sous prétexte que l'instabilité qui y règne est une entrave au bon déroulement du processus. | UN | وأضاف أن ما يثير القلق هو أن جهودا تبذل لحرمان بعض الدول المجني عليها من حقها في التنمية بدعوى أن عدم الاستقرار يعوق عملية التنمية. |
Il s'ensuit que l'instabilité serait plus grande si une forte inégalité coexistait avec une grande pauvreté, car l'inégalité perdrait de sa légitimité. | UN | ويُستنتج من ذلك أن عدم الاستقرار يكون أكبر حيثما يكون عدم المساواة الكبير مصحوباً بانتشار الفقر على نطاق واسع ﻷن مشروعية عدم المساواة المقاس سيكون أقل في هذه الحالة. |
Il ont noté que l'instabilité croissante en Somalie contribuait aux activités de piraterie et proposé de renforcer le rôle du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie (UNPOS) en tant que mécanisme de coordination pour la piraterie. | UN | وأشار مجلس الأمن إلى أن عدم الاستقرار المتزايد في الصومال يساهم في أنشطة القرصنة واقترح تعزيز دور مكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال باعتباره جهة الاتصال في مسائل القرصنة. |
Cependant, force est de constater que l'instabilité et l'insécurité dans les pays voisins ont affecté considérablement les actions du Gouvernement en faveur des enfants qui en sont les principales victimes. | UN | رغما عن هذا، لا يمكن لنا أن نُغفل أن عدم الاستقرار وانعدام الأمن الشائعين في البلدان المجاورة لهما أثر كبير على جهود الحكومة من أجل الأطفال الذين هم أول ضحايا هذه الظاهرة. |
Le représentant ivoirien a attiré l'attention du Groupe intergouvernemental d'experts sur le fait que l'instabilité politique qui avait sévi ces deux dernières années avait hypothéqué la mise en œuvre d'une véritable politique de la concurrence dans son pays. | UN | ولفت انتباه فريق الخبراء الحكومي الدولي إلى أن عدم الاستقرار السياسي الذي ساد في السنتين الأخيرتين نال من تطبيق سياسة المنافسة بشكل فعال في بلده. |
Les producteurs d'énergie tributaires des exportations se heurtent au fait que l'instabilité des prix de l'énergie vient compliquer la politique économique et risque de freiner la croissance à long terme. | UN | ويواجه منتجو الطاقة المعدّة للتصدير تحديا يتمثل في أن عدم الاستقرار في أسعار الطاقة يزيد من تعقيد إدارة الاقتصاد الكلي وقد يقوض فرص النمو طويل الأجل. |
Étant donné qu'il est peu probable que l'instabilité disparaisse rapidement, l'affectation des ressources de la région doit se faire en tenant dûment compte - et dans la même mesure - du bien-être et de l'efficacité économique. | UN | وبالنظر إلى أن عدم الاستقرار يحتمل أن يستمر لبعض الوقت، يجب تخصيص موارد من المنطقة مع إيلاء الاعتبار، على أساس المساواة، للرخاء وللفعالية الاقتصادية. |
24. La Palestine a fait observer que l'instabilité au Liban, due aux guerres et aux destructions que le pays a connues, avait entravé les efforts de développement dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 24- وأشارت فلسطين إلى أن عدم الاستقرار الذي حل بلبنان بسبب ما واجهه من حروب ودمار قد أعاق التقدم في مجال حقوق الإنسان. |
Il a constaté que l'instabilité politique et économique avait diminué la capacité du pays à fournir des services sociaux essentiels à la promotion des droits de l'homme. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي قد أضعف قدرات البلد على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للنهوض بحقوق الإنسان. |
Il serait intéressant de savoir dans quelle mesure l'État partie considère que l'instabilité politique peut menacer gravement et directement l'existence de la nation. | UN | ومن المثير للاهتمام معرفة إلى أي مدى تعتبر الدولة الطرف أن عدم الاستقرار السياسي يمكن أن يهدد وجود الدولة بشكل خطير ومباشر. |
5. Pour conclure, le représentant du Burundi déclare que son pays est conscient que l'instabilité politique a pu faciliter certains dérèglements que le peuple burundais déplore et souhaite éviter à l'avenir. | UN | ٥ - وقال إن بلده يتبين أن عدم الاستقرار السياسي قد يسر بعض أوجه الخلل التي يأسف لها شعب بورونــدي ويــود تفاديهــا فــي المستقبل. |
Le Comité consultatif note que l'instabilité politique et les préoccupations relatives à la sécurité du personnel de la Mission ont entraîné des frais considérables et l'engagement de dépenses supplémentaires. | UN | 5 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن عدم الاستقرار السياسي والشواغل الأمنية المتصلة بأمن أفراد البعثة قد أدت إلى نفقات والتزامات بأموال إضافية كبيرة. |
Dans le Rapport sur le commerce et le développement de l'an dernier, nous affirmions que l'instabilité financière internationale était le principal obstacle à une croissance rapide et soutenue. | UN | وجاء في " تقرير التجارة والتنمية " للعام الماضي أن عدم الاستقرار المالي الدولي يمثل أهم عائق مفرد يقف دون بلوغ النمو المطرد والسريع. |
Même si le phénomène des guerres fratricides prend des proportions alarmantes dans certaines régions, il ne faut pas oublier toutefois que l'instabilité politique liée à l'atomisation du tissu social, en particulier sur le plan ethnique, n'est pas un problème propre à l'Afrique. | UN | وحتى إن كانت الحروب بين اﻹخوة تصل إلى نسب تنذر بالخطر في بعض المناطق في أفريقيا، فيجب ألا ننسى أن عدم الاستقرار السياسي الذي يرتبط بتفكك النسيج الاجتماعي، وبخاصة على أساس عرقي، ليس بمشكلة تقتصر على أفريقيا وحدها. |
3. L'Ambassadeur Skogmo note que l'instabilité dans certaines régions du monde a lancé de nouveaux défis à l'action humanitaire, particulièrement dans le contexte actuel des problèmes de financement et des coupures de programmes. | UN | ٣- وأشار السفير سكوغمو إلى أن عدم الاستقرار في بعض مناطق العالم يخلق تحديات جديدة للعمل اﻹنساني، خاصة في السياق الراهن لمشاكل التمويل وتخفيضات البرامج. |
4. Note que la précarité actuelle de la situation financière et des ressources de trésorerie risque de nuire au bon déroulement du processus de réforme; | UN | " ٤ - يلاحظ أن عدم الاستقرار السائد فيما يتعلق بالوضع المالي وتوافر الموارد النقدية قد يؤثر في استكمال عملية اﻹصلاح ، |
La croissance a également été entravée par l'instabilité politique dans quelques pays. | UN | كما أن عدم الاستقرار السياسي حال دون تحقيق النمو في عدد قليل من هذه البلدان. |