Il est pourtant clair que l'inégalité des sexes devant l'insertion professionnelle perdure. | UN | غير أن الواضح أن عدم المساواة بين الجنسين ما زالت قائمة في التشغيل. |
Il a été fait observer que l'inégalité des sexes était un facteur de risque d'infection à VIH. | UN | وأُشير إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد العوامل التي تفاقم من خطر الإصابة بالفيروس. |
Il a été fait observer que l'inégalité des sexes était un facteur de risque d'infection à VIH. | UN | وأُشير إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد العوامل التي تفاقم من خطر الإصابة بالفيروس. |
Ce rapport souligne également le fait que l'inégalité entre les sexes varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | كما يبرز أن عدم المساواة بين الجنسين يتباين تباينا شديدا فيما بين البلدان. |
Nous savons que l'inégalité entre les sexes représente un défi considérable dans tous les secteurs, mais c'est un défi que nous devons relever. | UN | إننا ندرك أن عدم المساواة بين الجنسين يشكل تحديا رئيسيا في جميع القطاعات، ولكنه تحد لا بد من التصدي له. |
Il a déclaré que l'inégalité entre les sexes était l'une des formes de discrimination les plus graves dans tous les pays, les cultures et les sociétés et a encouragé les États Membres à soutenir l'Entité afin que celle-ci puisse atteindre les objectifs financiers fixés pour 2014. | UN | وذكر أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد أخطر أشكال التمييز في جميع البلدان والثقافات والمجتمعات، وشجع الدول الأعضاء على دعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة لكفالة تحقيق أهدافها المالية لعام 2014. |
Nous soulignons également que l'inégalité des sexes est l'un des grands moteurs de l'épidémie de VIH/sida; | UN | ونؤكد أيضا أن عدم المساواة بين الجنسين هو من المسببات الرئيسية لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Nous soulignons également que l'inégalité des sexes est l'un des grands moteurs de l'épidémie de VIH/sida; | UN | ونؤكد أيضا أن عدم المساواة بين الجنسين هو من المسببات الرئيسية لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Nous savons que l'inégalité des sexes est l'une des principales causes de la vulnérabilité au VIH et que les femmes et les filles sont touchées de manière disproportionnée par l'épidémie. | UN | وندرك أن عدم المساواة بين الجنسين من الأسباب الرئيسية للتعرض للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وأن النساء والفتيات يتضررن بصورة غير متكافئة بالوباء. |
Il est généralement admis que l'inégalité des sexes existe au Malawi et que le statu quo affecte davantage les femmes que les hommes. | UN | كان من المسلَّم به على نطاق واسع من المقبول أن عدم المساواة بين الجنسين ظاهرة موجودة في ملاوي، وأن هذا الوضع يؤثر على النساء أكثر من نظرائهن من الرجال. |
Voici un exemple qui montre que l'inégalité des sexes commence dès le plus jeune âge et que l'école est l'endroit le plus approprié pour aborder ce problème. | UN | وليس هذا سوى مثال واحد يبيّن كيف أن عدم المساواة بين الجنسين يبدأ في سن مبكرة وكيف أن التعليم يشكل المجال الأفضل لمعالجة ذلك. |
Nous soulignons également que l'inégalité des sexes est l'un des grands moteurs de l'épidémie de VIH/sida; | UN | ونؤكد أيضا أن عدم المساواة بين الجنسين هو من المسببات الرئيسية لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Les participants ont insisté sur le fait que l'inégalité des sexes était l'une des causes profondes de la propagation du VIH/sida et contribuait à rendre les femmes plus vulnérables à l'épidémie. | UN | 8 - وأكد المشاركون على أن عدم المساواة بين الجنسين سبب من الأسباب الدفينة لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز كما يساهم في تزايد تعرض النساء والفتيات لهذا الوباء. |
Il s'est avéré que l'inégalité entre les sexes était un obstacle à la croissance et à la réduction de la pauvreté. | UN | 30 - لقد ثبت أن عدم المساواة بين الجنسين يشكل عائقا أمام النمو والحد من الفقر. |
Notant que l'inégalité entre les sexes était l'une des principales formes de disparité observées chez les enfants, les délégués ont souligné l'importance de mettre l'accent sur l'égalité des sexes dans le couplage résultats-ressources pour faire avancer les droits de l'enfant. | UN | 55 - ولاحظت الوفود أن عدم المساواة بين الجنسين شكل أساسي من أشكال التفاوت في ما يتعلق برفاه الأطفال، وأكدت تلك الوفود أن التركيز الجنساني القوي في إطار النتائج والموارد مهم لإعمال حقوق الطفل. |
Notant que l'inégalité entre les sexes était l'une des principales formes de disparité observées chez les enfants, les délégués ont souligné l'importance de mettre l'accent sur l'égalité des sexes dans le couplage résultats-ressources pour faire avancer les droits de l'enfant. | UN | 55 - ولاحظت الوفود أن عدم المساواة بين الجنسين شكل أساسي من أشكال التفاوت في ما يتعلق برفاه الأطفال، وأكدت تلك الوفود أن التركيز الجنساني القوي في إطار النتائج والموارد مهم لإعمال حقوق الطفل. |
Il a souligné le fait que l'inégalité entre les sexes ainsi que d'autres inégalités fondées sur l'appartenance ethnique, la classe sociale et la situation géographique constituaient d'importants obstacles à la bonne santé des femmes, et que la mise en place de programmes et de politiques de santé tenant compte de la problématique hommes-femmes exigeait une analyse approfondie de ces facteurs. | UN | وشدد على أن عدم المساواة بين الجنسين وغيره من أشكال عدم المساواة بسبب الانتماء العرقي أو الطبقي أو الجغرافي تشكل عقبات كأداء تحول دون تمتع المرأة بصحة جيدة، كما شدد على أن وضع السياسات والبرامج الصحية المراعية للاعتبارات الجنسانية أمر يتطلب تحليلا شاملا لهذه العوامل. |
La représentante de l'Alliance mondiale des unions chrétiennes féminines a affirmé que l'inégalité entre les sexes et les violations des droits des femmes étaient couramment considérées comme des vecteurs de l'épidémie de VIH, mais que les budgets-programmes aux niveaux national et international ne rendaient pas compte de l'urgence qu'il y avait à lutter contre de tels abus. | UN | وأكدت ممثلة جمعية الشابات المسيحية العالمية أن عدم المساواة بين الجنسين وانتهاك حقوق النساء يُعترف بهما على نطاق واسع باعتبارهما عاملين لانتقال وباء الفيروس، غير أن الميزانيات البرامجية على الصعيدين الوطني والدولي لا تعكس الحاجة الملحة إلى التصدي لهذه الانتهاكات. |
Elle a souligné que dans les stratégies d'adaptation, il importait de tenir compte du genre, notant que l'inégalité entre les sexes était une des causes profondes de la vulnérabilité aux changements climatiques et que la capacité d'adaptation était fortement influencée par les rôles, les droits, les rapports de force, ainsi que par l'accès aux ressources et leur contrôle. | UN | وشددت على أهمية الجوانب الجنسانية في مجال التكيف، مشيرة إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو من الأسباب الكامنة وراء التعرض لآثار تغير المناخ، وأن القدرة على التكيف تتأثر كثيراً بالأدوار والحقوق وعلاقات القوة والوصول إلى الموارد أو السيطرة عليها. |
L'organisation signale que l'inégalité entre les nationaux de naissance et naturalisés est établie dans la loi, dans la mesure où ces derniers ne jouissent pas des mêmes droits que les premiers et que, quel que soit le temps écoulé depuis leur naturalisation, ils ne peuvent ni voter ni se porter candidats aux élections. | UN | وذكرت أن عدم المساواة بين المواطنين مولداً والمواطنين المجنَّسين مكرس قانوناً، بما أن هؤلاء الأخيرين لا يتمتعون بالحقوق نفسها مثل الأولين وأنه بغض النظر عن طول فترة تجنيسهم لا يجوز لهم لا التصويت ولا الترشُّح في الانتخابات(37). |
Néanmoins, les inégalités entre les sexes demeurent préoccupantes, surtout dans le domaine de l'emploi et du revenu. | UN | بيد أن عدم المساواة بين الجنسين لا يزال مثارا للقلق بصفة خاصة في ما يتصل بالعمالة والدخل. |