"أن على الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • que l'Organisation des Nations Unies
        
    • que l'ONU
        
    • que les Nations Unies
        
    Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce qu'elle soit réglée sous tous ses aspects, UN وإذ تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة مسؤولية دائمة تجاه قضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية من جميع جوانبها،
    Il a déclaré que l'Organisation des Nations Unies devrait assumer une responsabilité plus importante dans ce domaine et montrer la voie à suivre, en particulier en ce qui concerne l'éducation. UN وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم.
    Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que la question soit réglée sous tous ses aspects, UN وإذ تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها،
    Le Turkménistan estime que l'ONU a un rôle particulier à jouer à cet égard. UN وتعتقد تركمانستان أن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور خاص في هذا الصدد.
    J'aimerais souligner que l'ONU doit assumer la tâche qui lui revient s'agissant à la fois du rétablissement de la souveraineté en Irak et du processus de reconstruction. UN وأود أن أؤكد أن على الأمم المتحدة الاضطلاع بنصيبها من العمل سواء في إعادة السيادة إلى العراق أو في عملية التعمير.
    Il ne fait pas de doute que les Nations Unies doivent continuer de jouer ce rôle essentiel. UN ولا شك أن على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بهذا الدور الرائد.
    Nous partageons le sentiment que l'Organisation des Nations Unies devrait accueillir favorablement les contributions des organisations non gouvernementales compétentes dans le cadre de ses délibérations. UN ونحن نشاطر في وجهة النظر التي مفادها أن على الأمم المتحدة أن ترحب بمساهمات المنظمات غير الحكومية ذات الصلة في إطار مناقشاتها.
    Il a été indiqué que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central dans la création d'un espace de dialogue sur la question. UN وأُشير إلى أن على الأمم المتحدة أن تقوم بدور مركزي في إيجاد مساحة للمناقشات الجارية بشأن المسألة.
    Deuxièmement, il est de plus en plus clair que l'Organisation des Nations Unies doit aborder cette question d'une manière globale. UN وثانيا، يبدو من الجلي أكثر فأكثر أن على الأمم المتحدة أن تتناول هذه القضية بطريقة شاملة.
    Nous considérons que l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer à cet égard. UN ونرى أن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في هذا الأمر.
    Au cours de ces dernières années, il est devenu évident que l'Organisation des Nations Unies doit réévaluer sa politique dans le domaine de la réponse aux crises complexes. UN وقد اتضح جليا خلال السنوات الأخيرة أن على الأمم المتحدة أن تعيد تقييم سياستها في مجال الاستجابة للأزمات المعقدة.
    Enfin, nous estimons que l'Organisation des Nations Unies doit continuer de s'occuper de ce que nous avons appelé la grande tâche inachevée de XXe siècle : éliminer la pauvreté dans le monde. UN وأخيرا، نرى أن على الأمم المتحدة أن تواصل الاهتمام بما نسميه مهمة القرن العشرين الكبرى غير المستكملة، ألا وهي القضاء على الفقر في العالم.
    La République du Bélarus est convaincue que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle moteur dans la coordination des efforts déployés dans le domaine de la non-prolifération des missiles. UN 2 - وترى جمهورية بيلاروس أن على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا قياديا في تنسيق الجهود المبذولة في مجال عدم انتشار القذائف.
    Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer dans la coordination de la lutte internationale contre le terrorisme, qui doit être menée dans le respect du droit international, y compris de la Charte, et des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ونرى أن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور محوري في تنسيق العمل الدولي لمكافحة الإرهاب، الذي يجب أن يتم وفقاً للقانون الدولي، بما في ذلك الميثاق، وفي إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Nous croyons que l'ONU doit assumer un rôle de plus en plus important dans la mise en place et la coordination d'une coopération multilatérale dans ce domaine. UN ونعتقد أن على الأمم المتحدة أن تقوم بدور متزايد الأهمية في تنسيق التعاون المتعدد الأطراف في هذا المجال.
    Nous considérons que l'ONU devrait être un réel partenaire et non pas un simple observateur. UN ونشعر أن على الأمم المتحدة أن تكون شريكا حقيقيا وليس مجرد مراقب.
    C'est dans cette optique que je mentionnerai deux domaines importants pour lesquels il me semble que l'ONU devrait faire peau neuve. I1 s'agit, d'une part, du maintien de la paix, d'autre part, du développement. UN وأود أن أذكر في هذا السياق مجالين أرى أن على الأمم المتحدة أن تغير ملامحها فيهما، هما: حفظ السلام، من جهة، والتنمية، من جهة أخرى.
    Une délégation a estimé que l'ONU et l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) devraient communiquer plus et mieux afin de faire un travail de prévention et d'information plus efficace. UN ورأى أحد الوفود أن على الأمم المتحدة ومنظمة الصحة العالمية زيادة الاتصالات وتحسينها من أجل منع انتشار المرض وإعلام الجمهور عنه بصورة أفضل.
    En outre, nous estimons que l'ONU doit avoir recours aux organisations non gouvernementales locales et aux organisations régionales telles que l'ASEAN et l'Union africaine pour renforcer les réseaux de sécurité sur le terrain. UN علاوة على ذلك، نعتقد أن على الأمم المتحدة أن تشرك منظمات محلية غير حكومية وإقليمية، من قبيل آسيان والاتحاد الأفريقي، في تعزيز شبكات الأمن في الميدان.
    Il fallait néanmoins que l'ONU travaille en étroite coopération avec les États pour les aider au besoin à adapter leur formation et orientation. UN بيد أنه أشار إلى أن على الأمم المتحدة أن تتعاون تعاونا وثيقا مع الدول لتعديل برامجها التدريبية والتوجيهية، إذا لزم الأمر.
    Il a été noté que les Nations Unies avaient le devoir d'encourager le respect des valeurs morales dans la vie publique et d'oeuvrer à l'élaboration d'une éthique mondiale ouverte qui puisse inspirer des actions concrètes. UN وقد لوحظ أن على الأمم المتحدة واجب الترويج للقيم الأخلاقية في الحياة العامة، والعمل على وضع أخلاقيات عالمية تكون مثلا مفتوحا وإلهاما يستوحى في اتخاذ الإجراءات الملموسة.
    57. Comme il l'indiquait en novembre 2003 dans sa déclaration à l'Assemblée générale, le Représentant spécial considère que les Nations Unies ont une responsabilité particulière et importante à l'égard du Cambodge. UN 57- وكما قال الممثل الخاص في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة في تشرين الثاني/نوفمبر 2003، فإنه يعتقد أن على الأمم المتحدة أن تضطلع بمسؤولية خاصة وجسيمة إزاء كمبوديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more