Notant que la majorité des pays africains ont signé l’Accord du Cycle d’Uruguay et sont membres de l’Organisation mondiale du commerce (OMC), | UN | إذ يلاحظ أن غالبية البلدان الافريقية قد وقعت على اتفاقات جولة أوروغواي، وأنها أعضاء في منظمة التجارة العالمية، |
On estime que la majorité des pays qui ont besoin d'une assistance internationale en conséquence de la crise alimentaire se trouvent en Afrique. | UN | ومن المقدَّر أن غالبية البلدان التي تتطلب مساعدة دولية نتيجة لأزمة الغذاء تقع في أفريقيا. |
Cette situation persiste alors que la majorité des pays africains ont ratifié les différentes conventions des Nations Unies préconisant de confier des responsabilités aux femmes. | UN | وقد ظل هذا الوضع على ما هو عليه رغم أن غالبية البلدان الافريقية قد صدقت على شتى اتفاقيات اﻷمم المتحدة الداعمة لتمكين المرأة. |
Il est certes préoccupant que la plupart des pays qui subventionnent ces positions sont des pays développés. | UN | وأقر المتحدث بأن ثمة باعث حقيقي على القلق من أن غالبية البلدان التي تدعم هذه الوظائف هي بلدان متقدمة. |
Il est établi que la plupart des pays en développement, dont le Kenya, ne sont pas encore tout à fait prêts à faire face à ce processus. | UN | وحقيقة أن غالبية البلدان النامية، بما فيها كينيا، لا تزال غير مستعدة تماما للتعامل مع هذه العملية. |
On peut expliquer ces difficultés par le fait que la majorité des pays de l'Organisation traversent une période de réforme et de transition vers une économie de marché et se cherchent un modèle économique de développement, ainsi qu'un rôle dans les processus régionaux. | UN | وقد تُعزى هذه الصعوبات إلى حقيقة أن غالبية البلدان اﻷعضاء في المنظمة تمر بفترة إصلاح وانتقال إلى اقتصاد السوق وتبحث عن نموذج اقتصادي لتنميتها وعن دور في العمليات اﻹقليمية. |
Il a été noté que la majorité des pays favorables au maintien de la peine de mort s'appuyaient sur leur opinion publique pour justifier son application. | UN | 42- ولوحظ أن غالبية البلدان المطبقة لعقوبة الإعدام تبرر ذلك على أساس الرأي العام المحلي لديها. |
L'Ambassadrice du Canada a fait observer que la majorité des pays avaient, ces dernières années, affiché une certaine souplesse lorsqu'ils s'étaient attachés à assurer un plan de travail équilibré pour la Conférence du désarmement afin d'engager concrètement ses travaux. | UN | ولاحظت أن غالبية البلدان أبدت في السنوات الأخيرة مرونة في السعي نحو ضمان خطة عمل متوازنة لمؤتمر نزع السلاح كي يشرع في عمل ملموس. |
Le délégué thaïlandais ajoute qu'étant donné que la majorité des pays affectés par le problème des mines sont des pays en développement ou des pays déchirés par un conflit, la coopération mondiale est essentielle. | UN | 28 - وقال إن التعاون العالمي أساسي حيث أن غالبية البلدان المتضررة من الألغام بلدان نامية أو حتى بلدان مزقتها النزاعات. |
22. Il est ressorti des débats que la majorité des pays en développement ont la capacité de créer et d'exporter leur production. | UN | 22- وتبين من مناقشات الخبراء أن غالبية البلدان النامية ربما لديها قدرات خلاقة وإمكانيات للتصدير متأصلة فيها. |
28. Constate avec satisfaction que la majorité des pays qui fournissent des contingents ou des effectifs de police mobilisent les ressources que l'on attend d'eux ; | UN | 28 - تلاحظ مع التقدير أن غالبية البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة توفر القدرات المتوقعة منها؛ |
28. Constate avec satisfaction que la majorité des pays qui fournissent des contingents ou des effectifs de police mobilisent les ressources que l'on attend d'eux ; | UN | 28 - تلاحظ مع التقدير أن غالبية البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة توفر القدرات المتوقعة منها؛ |
28. Constate avec satisfaction que la majorité des pays fournisseurs de contingents ou d'effectifs de police mobilisent les ressources que l'on attend d'eux; | UN | 28 - تلاحظ مع التقدير أن غالبية البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة توفر القدرات المتوقعة منها؛ |
Soulignant que la majorité des pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, notamment en Afrique, n'ont pas bénéficié de ces flux de capitaux en dépit des efforts qu'ils ont faits pour créer un environnement économique national favorable, | UN | " وإذ تؤكد أن غالبية البلدان النامية ولا سيما أقل البلدان نموا، وفي افريقيا على وجه الخصوص، لم تستفد من تدفقات رأس المال هذه على الرغم من جهودها المبذولة لتهيئة إطار وطني أفضل، |
51. Une des contradictions de la politique d'intégration de l'Allemagne tient à la loi sur la naturalisation qui continue de reposer sur le principe du jus sanguinis (droit du sang) alors que la majorité des pays européens ont opté à la fois pour le jus sanguinis et le jus soli (droit du sol). | UN | ١٥- وترجع إحدى تناقضات سياسة الدمج اﻷلمانية إلى قانون الجنسية الذي ما زال مستنداً إلى مبدأ حق الدم في حين أن غالبية البلدان اﻷوروبية قد اختارت الجمع بين حق الدم وحق اﻷرض. |
Alors que la majorité des pays développés avaient subi immédiatement cet impact après que la crise avait éclaté en 2008, les pays en développement devaient encore subir une déperdition de leurs emplois en raison d'une réduction importante des flux commerciaux, des investissements et des transferts de salaires. | UN | وفي حين أن غالبية البلدان المتقدمة النمو شعرت بالأثر بعد اندلاع الأزمة مباشرة في عام 2008، فإن البلدان النامية سيتعين عليها أيضا أن تواجه خسائر في العمالة من خلال حدوث تخفيضات كبيرة في تدفقات التجارة والاستثمار والتحويلات المالية. |
Dans le texte qu'elle a soumis en vue de l'établissement du présent rapport, la Commission du Pacifique Sud pour les sciences de la Terre appliquées (SOPAC) signale que la plupart des pays insulaires du Pacifique Sud n'ont pas mis en place de système national qui permette d'appliquer ce régime. | UN | وتشير لجنة العلوم الأرضية التطبيقية في جنوب المحيط الهادئ، إلى أن غالبية البلدان الجزرية في المحيط الهادئ لا تتوفر على نظام وطني قائم على أساس نظام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Ce ne serait pas leur faire honneur si je ne remerciais pas avant tout les pays qui ont réussi à atteindre leurs objectifs. La réalité toutefois est que la plupart des pays n'ont pu tenir leurs engagements. | UN | ولن أكون منصفة إذا لم أشكر جميع البلدان التي تمكنت من بلوغ أهدافها، ولكن حقيقة الأمر أن غالبية البلدان لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها. |
72. La Rapporteuse spéciale note en outre que la plupart des pays ont fixé à 18 ans l'âge à partir duquel les jeunes peuvent participer à la vie politique, et notamment voter. | UN | 72- وتلاحظ المقررة الخاصة بالإضافة الى ذلك، أن غالبية البلدان قد حددت 18 عاما بوصفه السن الذي يحصل فيه الشخص على الحق في المشاركة في الحياة السياسية بما في ذلك الحق في التصويت. |
D'abord parce que la plupart des pays développés n'ont jamais voulu respecter l'engagement, maintes fois renouvelé, d'accroître l'aide publique au développement à hauteur de 0,7 % de leur produit national brut. | UN | وهذا يرجع، من ناحية أولى، إلى أن غالبية البلدان المتقدمة النمو لم تحترم على الإطلاق تعهداتها، التي تكررت مرات كثيرة، والتي تتضمن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى مستوى 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بهذه البلدان. |
Les rapports montrent que la plupart des pays ont institué des systèmes de secours d'urgence pour faire face aux pénuries alimentaires consécutives aux catastrophes naturelles. | UN | 46- وأوضحت التقارير أن غالبية البلدان قد أنشأت أنظمة للإغاثة في حالات الطوارئ لمواجهة العجز الغذائي الناجم عن الكوارث الطبيعية. |