"أن غالبية الدول" - Translation from Arabic to French

    • que la majorité des États
        
    • que la plupart des États
        
    • qu'une majorité d'États
        
    Il apparaissait que la majorité des États représentés à la session du Groupe de travail s'étaient déjà engagés à appliquer et respecter cette liberté particulièrement fondamentale, parce qu'ils avaient ratifié les deux Pactes. UN ويتضح أن غالبية الدول الممثلة في الدورة ملزمة بالفعل بالامتثال لأكثر الحريات أساسية واحترامها لأنها صادقت على العهدين.
    Bien que la majorité des États appuie ce programme, ces États n'ont pas d'instance où ils pourraient développer leurs idées et formuler une stratégie. UN ومع أن غالبية الدول تؤيد هذا، فإنها لا تملك محفــلا يمكنها أن تطــور فيــه أفكارها وتصوغ فيه استراتيجيتها.
    Nos discussions, cette année, font ressortir que la majorité des États Membres appuient énergiquement d'autres améliorations qui pourraient être apportées aux méthodes de travail du Conseil et l'officialisation des changements déjà effectués. UN ومناقشاتنا هذا العام أبرزت أن غالبية الدول اﻷعضاء تؤيد تأييدا قويا إحداث المزيد من التحسينات في وسائل عمل المجلس وإضفاء الطابع الرسمي على تلك التغييرات التي جرى إدخالها فعلا.
    Les chiffres présentés par le Contrôleur indiquent que la plupart des États Membres ont versé dans leur intégralité et dans les délais prescrits les contributions mises en recouvrement, mais que quelques-uns ne l'ont pas fait. UN وأضاف قائلا إن الإحصاءات التي قدمها المراقب المالي تظهر أن غالبية الدول الأعضاء سددت الأنصبة المقررة عليها بالكامل وفي الوقت المحدد، غير أن قلة من الدول لم تفعل ذلك.
    La différence la plus fondamentale, c'est que la plupart des États représentés à l'Assemblée aujourd'hui n'étaient pas Membres de l'Organisation lors de sa fondation et qu'ils n'ont donc pas pu se prononcer sur les privilèges octroyés à cinq pays. UN ولعل أهم مزايا اختلاف وضعها هو أن غالبية الدول الممثلة في هذه الجمعية لم تكن أعضاء في المنظمة آنذاك، ولم يكن لها رأي بشأن ما منح لدول خمس من امتيازات.
    Comme le montre le tableau 2 ci-dessous, il ressort du rapport de l'ONU < < Global E-Government Readiness Report 2004 > > qu'une majorité d'États Membres utilise de préférence le logiciel libre pour les systèmes d'exploitation et les serveurs Web. UN وكما هو مبين في الجدول 2 أدناه، يبين تقرير الحكومة الإلكترونية لعام 2004 الذي أعدته الأمم المتحدة أن غالبية الدول الأعضاء تفضل استخدام نظم التشغيل وخدمة الويب المفتوحة المصدر.
    La première, il ne fait guère de doute que la majorité des États Membres considère que la composition et les méthodes de travail actuelles du Conseil de sécurité sont archaïques et laissent à désirer. UN أولا، ما من شك فــــي أن غالبية الدول اﻷعضاء تــــرى أن التكوين الحالي لمجلس اﻷمن وطرائق عمله قد عفــا عليها الزمن وغيـر مرضية.
    Simultanément, nous constatons que la majorité des États parties au TNP ont cherché et obtenu une prorogation indéfinie du Traité. UN على أننا ندرك في نفس الوقت أن غالبية الدول اﻷطراف في المعاهدة قد سعت الى تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى، وحصلت على ما كانت تريده.
    L'amendement présenté par l'Égypte sur cette disposition, qui aurait assuré que l'interdiction couvre tous les essais d'armes nucléaires, a malheureusement été combattu par la majorité des États dotés d'armes nucléaires, alors que la majorité des États non dotés d'armes nucléaires l'ont appuyé. UN ورغم التعديل الذي قدمته مصر على نص هذه المادة لكي يكون الحظر شاملا لجميع أنواع التجارب النووية، فإنه لﻷسف عارضت ذلك غالبية الدول النووية في حين أن غالبية الدول غير النووية أيدت هذا التعديل.
    L'adoption biennale par l'Assemblée générale d'une résolution appelant à un moratoire confirmait que la majorité des États Membres était favorable à l'instauration d'un moratoire universel. UN إن اعتماد الجمعية العامة لقرار كل سنتين بشأن وقف تنفيذ عقوبة الإعدام يؤكد أن غالبية الدول الأعضاء تؤيد وقف تطبيقها على الصعيد العالمي.
    Au cours de nos consultations, les Coprésidents du Groupe de travail à composition non limitée ont compris que la majorité des États Membres étaient très favorables à la réforme de ces méthodes. UN لاحظ نائبا رئيس الفريق العامل المفتوح باب العضوية أثناء مشاوراتنا أن غالبية الدول الأعضاء ترى مزية عظيمة في إصلاح تلك الأساليب.
    Il est donc regrettable que la majorité des États dans lesquels des opérations de maintien de la paix et de consolidation de la paix sont menées n'aient pas ratifié la Convention en la matière. UN وبالتالي فإنه من المؤسف أن غالبية الدول التي تقع فيها عمليات لحفظ السلام وبناء السلم لم تقم بالتصديق على الاتفاقية ذات الصلة.
    Il n'en reste pas moins que la majorité des États Membres de la région considérait cette infraction comme passible d'extradition et que 79 % des États environ extraderaient une personne accusée ou reconnue coupable de blanchiment dans un autre État. UN غير أن غالبية الدول الأعضاء من تلك المنطقة اعتبرت غسل الأموال جريمة يجوز تسليم مرتكبيها، وتسلِّم ما يقرب من 79 في المائة من الحكومات المتَّهمين أو المدانين بارتكاب جرم يتعلق بغسل الأموال في دولة أخرى.
    En ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, nous reconnaissons que la majorité des États Membres attendent une modernisation du Conseil dans le cadre du processus de réforme globale de l'ONU, qui comprend également le renforcement et la revitalisation de l'Assemblée générale. UN أما من حيث إصلاح مجلس الأمن، فإننا ندرك أن غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تأمل في إضفاء تحديث على المجلس، وذلك كجزء لا يتجزأ من عملية إصلاح الأمم المتحدة التي تشمل كذلك تعزيز وتنشيط عمل الجمعية العامة.
    Étant donné que la majorité des États parties soumettent leurs rapports en retard, cela peut prendre de nombreuses années avant que la préparation du rapport suivant pour l'organe de traités ne puisse commencer, et le besoin de construire des capacités revient à ce moment-là. UN وفي ضوء حقيقة أن غالبية الدول الأطراف تقدم تقاريرها في وقت متأخر، فقد يستغرق الأمر سنوات عديدة قبل الشروع في إعداد التقرير التالي وتقديمه لإحدى اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان.
    56. Un groupe d'États s'est déclaré intéressé par la révision de l'accord ad hoc concernant la mise en recouvrement des contributions aux opérations de maintien de la paix, alors que la majorité des États sont favorables à l'institutionnalisation de ce barème. UN 56 - وأضاف أن مجموعة من الدول أبدت اهتمامها باستعراض الاتفاق المخصص للأنصبة المقررة لحفظ السلام، في حين أن غالبية الدول تفضّل تثبيت هذا الجدول.
    Un examen des mesures prises et pratiques suivies à l'échelle nationale pour appliquer les dispositions du Protocole relatif à la traite des personnes et certaines des dispositions du Protocole relatif aux migrants a montré que la majorité des États parties à ces protocoles avaient adopté au moins un cadre législatif et institutionnel de base pour veiller à l'application des dispositions visées. UN وتَبيَّن من استعراض مجمل التدابير والممارسات الوطنية الرامية إلى تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص وبعض من أحكام بروتوكول تهريب المهاجرين أن غالبية الدول الأطراف في البروتوكولين قد اعتمدت، على الأقل، إطارا تشريعيا ومؤسسيا ضروريا لضمان تنفيذ الأحكام قيد المناقشة.
    On pourrait donc supposer à bon droit que la plupart des États hésiteront à déclencher le dispositif de la cour criminelle internationale ou que, s'ils se décident à le faire, ce sera essentiellement pour des motifs politiques. UN وبالتالي فإنه من الصحيح افتراض أن غالبية الدول سوف تعرض عن تحريك آلية القضاء الجنائي الدولي، أو أنها قد تقوم بذلك لحوافز سياسية بصفة أساسية.
    À cet égard, les informations recueillies sur les efforts déployés au niveau national en matière d'application ont montré que la plupart des États parties répondants avaient adopté des cadres législatifs et institutionnels pour assurer la mise en œuvre de ces deux Protocoles. UN وجُمعت في هذا السياق معلومات عن جهود التنفيذ الوطنية يتبين منها أن غالبية الدول الأطراف المستجيبة قد اعتمدت أُطرا تشريعية ومؤسسية لضمان تنفيذ البروتوكولين.
    Notant que la plupart des États d'Afrique de l'Ouest, surtout ceux qui sont le plus touchés par le problème du trafic de drogues, ont besoin d'un soutien financier et technique pour combattre efficacement ce problème, UN وإذ تلاحظ أن غالبية الدول في غرب أفريقيا، وخصوصا أكثر الدول تضرّراً من مشكلة الاتجار بالمخدرات، تحتاج إلى دعم مالي وتقني لكي تتخذ إجراءات فعّالة لمكافحة تلك المشكلة،
    À cet égard, les informations recueillies sur les efforts déployés au niveau national en matière d'application ont montré que la plupart des États parties répondants avaient adopté des cadres législatifs et institutionnels pour assurer la mise en œuvre de ces deux Protocoles. UN وفي هذا السياق، تبيَّن من المعلومات التي جُمعت عن جهود التنفيذ الوطنية أن غالبية الدول الأطراف المجيبة قد اعتمدت أطرا تشريعية ومؤسسية لضمان تنفيذ البروتوكولين.
    74. Le PRÉSIDENT dit qu'il ressort du rapport du Coordonnateur des consultations qu'une majorité d'États souhaite que le huitième alinéa placé entre crochets ne figure pas dans le préambule, même si de nombreuses délégations ont exprimé un avis opposé. UN ٧٤ - الرئيس: قال إنه يتضح من تقرير منسق المشاورات أن غالبية الدول ترغب في عدم إدراج الفقرة الفرعية الثامنة، الواردة بين قوسين معقوفين، في الديباجة، حتى وإن كان عدد كبير من الوفود قد أعرب عن وجهة نظر مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more