"أن غالبية النساء" - Translation from Arabic to French

    • que la plupart des femmes
        
    • que la majorité des femmes
        
    Ce nombre pourrait aussi indiquer que la plupart des femmes dans la fonction publique sont employées comme agents de bureau. UN وعلى العكس قد يدل هذا العدد على أن غالبية النساء في الخدمة المدنية يشغلن وظائف كتابية.
    Il existe un lien direct entre la prostitution et la pauvreté, en ce sens que la plupart des femmes qui sombrent dans la prostitution y sont poussées pour des raisons économiques. UN وهناك صلة واضحة بين هذه الممارسة والفقر، إذ أن غالبية النساء المشتغلات بالبغاء يفعلن ذلك لأسباب اقتصادية.
    On estime que la plupart des femmes enceintes peuvent accéder à des soins de santé dispensés par du personnel de santé spécialisé. UN ويقدر أن غالبية النساء الحوامل يستطعن الحصول على خدمات الرعاية الصحية على أيدي موظفين صحيين مهنيين.
    Il était à noter que la majorité des femmes en détention avaient souffert de violence familiale pendant des années. UN ولوحظ أن غالبية النساء السجينات قد تعرضن للعنف العائلي على مدى سنين.
    De manière générale, il est constaté à la lecture du graphique ci-dessus que la majorité des femmes investies aux législatives sont suppléantes. UN وعلى نحو عام، يلاحظ من الرسم البياني السالف أن غالبية النساء المتقدمات للانتخابات التشريعية كن مرشحات احتياطيات.
    C'est un sujet de préoccupation que de savoir que la majorité des femmes croient que la violence d'un partenaire intime est justifiée dans certaines circonstances, indiquant que les femmes elles-mêmes acceptent généralement le statut de subordonnée dans une relation. UN ومن المثير للقلق أن غالبية النساء يعتقدن أن لعنف معاشريهن ما يبرره في ظل بعض الظروف، مما يشير إلى أن النساء أنفسهن عموما يقبلن بوضع التبعية في إطار علاقتهن بالرجل.
    L'analyse par sexe du budget du personnel du Ministère du logement montre que la plupart des femmes sont employées aux niveaux les plus bas. UN ويشهد تحليل التباينات بين الجنسين لميزانية العاملين في وزارة الاسكان على أن غالبية النساء مستخدمات في المستويات اﻷدنى.
    252. Du fait que la plupart des femmes vivaient dans des régions rurales, il convenait de les intégrer dans le processus du développement national. UN ٢٥٢ - وأوضح انه بالنظر الى أن غالبية النساء يعشن في المناطق الريفية، فان من الضروري اشراكهن في تيار التنمية الوطنية.
    Toutefois, la Commission a appelé l'attention sur le fait que la plupart des femmes étaient employées dans l'agriculture, les industries de transformation, la vente en gros et au détail, secteurs dans lesquels les salaires sont peu élevés. UN بيد أنها لاحظت بالمقابل أن غالبية النساء يعملن بشكل مكثف في الزراعة والصناعات التحويلية والتجارة بالجملة والمفرق والخدمات التي تتسم الأجور فيها بانخفاض ملحوظ.
    Une étude menée en 1987 par l'Unité de la nutrition du Ministère de la santé a révélé que la plupart des femmes allaitent plus longtemps leurs petits garçons que leurs petites filles. UN وبيَّنت دراسة أجرتها وحدة التغذية في وزارة الصحة عام 1987 أن غالبية النساء يفضلن إرضاع الأطفال الذكور من الثدي لفترات أطول من الأطفال الإناث.
    En définitive, on peut dire que la plupart des femmes ne bénéficient pas ou n'ont pas un droit réel de disposition sur les allocations familiales. UN ومن الممكن أن يُقال، في نهاية المطاف، أن غالبية النساء لا يستفدن من الإعانات العائلية أو لا يحق لهن في الواقع حيازة هذه الإعانات.
    Il a été observé que la plupart des femmes et des hommes y sont favorables et estiment qu'il faudrait au plus la réguler ou la maintenir en l'état mais qu'il ne faudrait pas l'interdire. UN وقد لوحظ أن غالبية النساء والرجال يؤيدون ممارسة تعدد الزوجات ورأوا أن أقصى ما ينبغي تنفيذه هو مجرد تنظيمه أو تجاهله وليس حظره.
    Toutefois, relativement peu de femmes ont jusqu'ici fait en leur nom l'acquisition d'un bien immobilier; cela est peut-être dû à un régime foncier coutumier discriminatoire et à des pratiques qui n'encouragent guère les femmes à posséder une terre, mais aussi au fait que la plupart des femmes sont pauvres et n'ont généralement pas l'argent nécessaire pour faire une telle acquisition. UN بيد أن عددا قليلا نسبيا من النساء اقتنى عقارات بحكم حقهن الشخصي، في جانب منه بسبب النظم العرفية التمييزية المتعلقة بالأرض والعادات التي لا تشجع المرأة على امتلاك الأرض وأيضا بسبب أن غالبية النساء فقيرات وبوجه عام لا يمتلكن المال اللازم لشراء ممتلكاتهن.
    La répartition de la population active en fonction du degré d'instruction révèle que la plupart des femmes qui travaillent sont diplômées d'université (29,1 %) ou de l'enseignement secondaire (26,8 %) tandis que ces pourcentages sont respectivement de 13,7 % et de 5,7 % chez les hommes économiquement actifs. UN يظهر توزع القوى العاملة بحسب المستوى التعليمي أن غالبية النساء العاملات حائزات على شهادات جامعية (29.1 في المائة) أو ثانوية (26.8 في المائة) بينما غالبية الذكور حائزون على شهادات جامعية 13.7 في المائة، ثانوية 5.7 في المائة.
    Il faut aussi tenir compte du fait que la majorité des femmes sont tributaires pour la survie de leur ménage des recettes obtenues grâce à ces activités. UN وهناك عامل آخر يجب وضعه في الاعتبار، وهو أن غالبية النساء يجعلن أسرهن المعيشية تعتمد بصفة حصريــة على الكسب الذي يتم الحصول عليه من هذا النوع من الأنشطة.
    En effet, les recherches montrent que la majorité des femmes et des filles victimes d'exploitation sexuelle ont très peu de contrôle sur leur intégrité corporelle et que le degré de violence que leur infligent les clients et les proxénètes est très élevé. UN في الواقع ، تشير البحوث إلى أن غالبية النساء والفتيات في حالات الاستغلال الجنسي تتعرضن لمستويات عالية من العنف من جانب كل من المشترين والقوادين، وليست لهن سيطرة تذكر على حقوقهن الأساسية في السلامة الجسدية.
    Bien que la majorité des femmes positives au VIH bénéficient aujourd'hui de la prophylaxie antirétrovirale en prévention de la transmission verticale, la plupart ne sont pas testées systématiquement pour leur propre santé. UN 24 -ورغم أن غالبية النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية يتلقين الآن العلاج المضاد للفيروسات العكوسة للوقاية من العدوى العمودية، فإن معظمهن لا يخضعن بشكل منتظم للفحص من أجل صحتهن.
    Les indicateurs socioéconomiques montrent que la majorité des femmes détenues sont issues de milieux à faible revenu, ce qui signifie que le coût du trajet à effectuer pour leur rendre visite en prison peut être prohibitif même si, pour d'autres facteurs, les visites sont possibles. UN وتبين المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية أن غالبية النساء المسجونات يأتين من أوساط منخفضة الدخل، وهو ما يعني أن التكلفة المالية للسفر إلى السجن من أجل الزيارة يمكن أن تكون باهظة عندما تسمح العوامل الأخرى بالقيام بهذه الزيارة.
    L'Enquête montre également que la majorité des femmes (57 %) ont été traitées au moins deux fois au cours de leur grossesse, la plupart avant six mois. UN وتظهر الدراسة أيضا أن غالبية النساء (57 في المائة) حصلن على الرعاية مرتين على الأقل أثناء حملهن، في الغالب في مراحل حملهن المبكرة، قبل الأشهر الستة.
    Une analyse statistique a montré que la majorité des femmes (79%) qui avaient déposé des demandes pour être autorisées à continuer à résider après leur divorce ou après le décès de leur partenaire, avaient reçu leur permis de résidence. UN وأظهر تحليل إحصائي أن غالبية النساء (79 في المائة) اللائي قدمن طلبات لاستمرار الإقامة بعد الطلاق أو وفاة شريكهن، حصلت على إذن بالإقامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more