Le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort était en elle-même, dans les circonstances de l'espèce, une violation des droits reconnus à l'auteur au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Affirmant que l'imposition de la peine de mort aux personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est contraire au droit international coutumier, | UN | وإذ تؤكد أن فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً مخالف لأحكام القانون الدولي العرفي، |
Il rappelle toutefois que l'imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucune autre possibilité d'appel de la sentence n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتشير اللجنة إلى أن فرض عقوبة اﻹعدام في ختام محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد، يُشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد إذا لم يكن من المتيسر تقديم استئناف ضد الحكم. |
Le Gouvernement fédéral devrait réaffirmer que la peine de mort pour des délits tels que l'adultère et la sodomie est contraire à la Constitution. | UN | وينبغي أن تكرر الحكومة الاتحادية إعلان أن فرض عقوبة الإعدام على جرائم مثل الزنى واللواط هو أمر غير دستوري. |
3.6 L'auteur soutient que la peine de mort a été prononcée en violation de l'article 6 du Pacte en raison des violations susmentionnées du Pacte. | UN | ٣-٦ ويدعي الشاكي أن فرض عقوبة اﻹعدام جاء انتهاكا للمادة ٦ من العهد، بسبب الانتهاكات السابقة للعهد. |
Il affirme en outre que prononcer la peine de mort sur la base d'une condamnation douteuse constitue une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ويدعي كذلك أن فرض عقوبة اﻹعدام على أساس إدانة غير صحيحة يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
8.6 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'une condamnation à mort prononcée à l'issue d'un procès dans lequel les garanties d'un procès équitable n'ont pas été respectées constitue également une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | 8-6 وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة لا تفي بشروط المحاكمة العادلة يشكِّل أيضاً انتهاكاً للمادة 6 من العهد(). |
Dans plusieurs cas, dont la présente affaire, il a expressément indiqué que l'imposition de la peine capitale à l'issue d'un procès qui n'était pas conforme aux prescriptions de l'article 14 entraînait une violation du droit à la vie, c'est-à-dire de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي عدة قضايا، بما فيها هذه القضية، أعلنت اللجنة بصورة جلية أن فرض عقوبة اﻹعدام بعد اتخاذ إجراءات لا تفي بمتطلبات المادة ١٤، يشكل انتهاكا للحق في الحياة، أي للمادة ٦ من العهد. |
Dans plusieurs cas, il a expressément indiqué que l'imposition de la peine capitale à l'issue d'un procès qui n'était pas conforme aux prescriptions de l'article 14 entraînait une violation du droit à la vie, c'est-à-dire de l'article 6 du Pacte. | UN | ففي عدة قضايا، بينت اللجنة صراحة أن فرض عقوبة اﻹعدام بعد إجراءات لا تتطابق مع شروط المــادة ١٤ يشكل انتهاكا للحق في الحياة، أي المادة ٦ من العهد. |
3.9 Enfin, le conseil fait valoir que l'imposition de la peine capitale à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ٣-٩ وأخيرا يذهب المحامي إلى أن فرض عقوبة اﻹعدام إثر محاكمة لم تراع فيها أحكام العهد يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
De plus, la Commission devrait se souvenir que l'imposition de la peine de mort dans un système national de justice pénal relève en principe de l'État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للجنة أن تضع في اعتبارها أن فرض عقوبة الإعدام في نظام العدالة الجنائية لدولة ما، هو شأن من شؤون السياسة العامة تقرره هذه الدولة من حيث المبدأ. |
Ainsi, tout en relevant que l'État partie a décrété un moratoire sur les exécutions, le Comité considère que l'imposition de la peine de mort elle-même, compte tenu des circonstances, constitue une violation du droit garanti au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | ومع ملاحظة اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها ترى أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Ainsi, tout en relevant que l'État partie a décrété un moratoire sur les exécutions, le Comité considère que l'imposition de la peine de mort elle-même, compte tenu des circonstances, constitue une violation du droit garanti au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | ومع ملاحظة اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها ترى أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Ainsi, tout en relevant que l'État partie avait décrété un moratoire sur les exécutions, le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort elle-même, compte tenu des circonstances, constituait une violation du droit garanti au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وهكذا، فبينما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها رأت أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Ainsi, tout en relevant que l'État partie avait décrété un moratoire sur les exécutions, le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort elle-même, compte tenu des circonstances, constituait une violation du droit garanti au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وهكذا، فبينما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها رأت أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Il est clair que cette disposition ne doit pas être interprétée comme signifiant que, dans l'absolu, les peines de prison imposées aux mineurs doivent nécessairement être brèves; elle signifie plutôt que, la peine ayant un objectif de rééducation, la durée de l'emprisonnement doit être aussi brève que les circonstances le permettent. | UN | والواضح أن هذا النص لا يجوز تفسيره على أنه يعني أن تقتصر عقوبات السجن الصادرة على اﻷحداث على فترات قصيرة بصورة مطلقة، ولكن يعني أن فرض عقوبة السجن يجب أن يكون ﻷقصر فترة زمنية مناسبة حسب الظروف. |
Le Comité a constaté que la peine de mort prononcée dans le cas de l'auteur constituait une violation de l'article 6. | UN | وتوصلت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام يمثل في حد ذاته في هذه الظروف انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في الحياة بموجب الفقرة 1 من المادة 6. |
Pour être cohérent avec cette constatation, le Comité aurait dû conclure que prononcer la peine capitale à l'issue d'un procès au cours duquel toutes les garanties judiciaires énoncées dans le Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6. | UN | وحرصاً على الاتساق، كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن فرض عقوبة الإعدام بعد إجراءات قضائية لم تنفذ فيها متطلبات العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6. |
Pour être cohérent avec cette constatation, le Comité aurait dû conclure que prononcer la peine capitale à l'issue d'un procès au cours duquel toutes les garanties judiciaires énoncées dans le Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6. | UN | وحرصاً على الاتساق، كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن فرض عقوبة الإعدام بعد إجراءات قضائية لم تنفذ فيها متطلبات العهد يشكل انتهاكا للمادة 6. |
Le Comité a donc estimé que la condamnation à la peine capitale violait le droit de l'auteur à la vie. | UN | وبناء على ذلك، رأت اللجنة أن فرض عقوبة الإعدام في هذه القضية يشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في الحياة. |
Dans le même contexte, le Comité rappelle sa jurisprudence, réaffirmant que le fait de prononcer une condamnation à la peine capitale à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions de l'article 14 du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي نفس السياق، تكرر اللجنة ما صدر عنها من أحكام سابقة جاء فيها أن فرض عقوبة إعدام على إثر محاكمة لم تُحترَم فيها أحكام المادة 14 من العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد(). |