Le devenir des pays en développement demeure certes une priorité des différentes institutions spécialisées de notre organisation; mais ce n'est un secret pour personne que l'échec des différents programmes et diverses stratégies de développement initiés dans nos pays respectifs. | UN | إن مستقبــل البلــدان الناميـة ما زال يكتسي اﻷولوية لدى مختلف المؤسسات المتخصصة في منظمتنا، بيد أن فشل برامج التنمية والاستراتيجيات المختلفة التي عرفتها بلداننا ليس سرا. |
On doit déduire que l'échec des pourparlers indirects de Djedda, en particulier, et des autres initiatives de paix en général, s'explique par la triste constatation que la paix n'est pas inscrite à l'ordre du jour des Taliban. | UN | ولا بد من أن نخلص إلى نتيجة مفادها أن فشل المفاوضات غير المباشرة في جدة بشكل خاص وغيرها من مبادرات السلام بشكل عام إنما يرجع إلى حقيقة مؤسفة وهي أن السلم لا مكان له في جدول أعمال طالبان. |
Bien que l'échec des négociations du Cycle de Doha pour le développement entraîne des coûts d'opportunité importants, surtout pour le développement des pays les moins avancés, il n'y a pas de meilleure solution pour mettre en place un système commercial multilatéral plus équitable et efficace; les négociations doivent reprendre dès que possible. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن فشل مفاوضات جولة الدوحة للتنمية ترتبت عليه تكاليف كبيرة للفرصة الضائعة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نموا، ليس هناك بديل أفضل لتحقيق نظام تجاري متعدد الأطراف حسن الأداء وأكثر إنصافا. وقال إنه يجب استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
L'échec de cette réunion résultait d'un désaccord de fond entre les pays développés. | UN | وذُكر أن فشل اجتماع سياتل مرده الخلاف الجوهري بين البلدان المتقدمة. |
De plus, il fait observer que l'incapacité de certains États de protéger ces victimes est un sujet de grave préoccupation pour le Comité des droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن فشل بعض الدول في حمايتهم يشكل مصدر قلق شديد للجنة حقوق الطفل. |
En l'absence de coopération, les mesures prises pour la protéger ne pouvaient qu'échouer. | UN | إذ أن فشل الحماية الفعالة كان أمرا محتوما بدون تعاونها. |
Mais je n'admets à une défaillance des jugement dans mes relations privées avec ces femmes | Open Subtitles | لكنني أعترف أن فشل الحكم في تعاملاتي الخاصة مع أولائك النسوة |
Mais les faits montrent que l'échec de la médiation complique davantage le problème, parce que les solutions proposées sont discréditées et que les parties en viennent à douter de son utilité, ce qui rend la tâche de l'ONU, appelée à la rescousse, encore plus difficile. | UN | لكن الأدلة تشير إلى أن فشل جهود الوساطة يزيد من استعصاء الحل حيث تفقد الخيارات المتاحة للتسوية مصداقيتها ويبدأ الأطراف من الشك في جدوى الوساطة، مما يجعل مهمة الأمم المتحدة، عند مشاركتها، أكثر صعوبة. |
Toutes les parties concernées, en particulier les Palestiniens et les Israéliens, doivent comprendre que l'échec de la conférence menacerait la stabilité régionale et les chances de réussite du processus de paix tout entier. | UN | وينبغي أن تفهم الأطراف المعنية جميعها، ولا سيما الفلسطينيون والإسرائيليون، أن فشل المؤتمر سيهدد الاستقرار في المنطقة وفرص نجاح كامل عملية السلام. |
Il a été noté qu'un bon bilan gouvernemental en matière de gestion de PPP, même sur un seul projet, encourageait davantage de prêteurs et d'investisseurs à participer, tandis que l'échec d'un projet de PPP pour des raisons politiques compromettait souvent beaucoup la crédibilité des pouvoirs publics. | UN | ولوحظ أن السجل الحكومي الجيد في إدارة الشراكات بين القطاعين العام والخاص، ولو لمشروع واحد، يشجِّع مزيداً من المقرضين والمستثمرين على المشاركة، في حين أن فشل أي مشروع قائم على الشراكة بين القطاعين بسبب عوامل سياسية عادة ما يقوِّض بشدة من مصداقية الحكومات. |
NEW YORK – Même le réaliste le plus terre à terre reconnaîtrait que l’échec de la censure communiste a joué un rôle dans la chute du rideau de fer : la Voix de l’Amérique , le fax, le rock’n’roll et l’attrait du capitalisme occidental ont eu raison des habitants du bloc soviétique. | News-Commentary | نيويورك ـ حتى أشد الواقعيين قسوة لابد وأن يتفقوا معنا على أن فشل الرقابة الشيوعية لعب دوراً مهماً في انهيار الستار الحديدي: حيث ساعدت إذاعة صوت أميركا، وآلات الفاكس، وموسيقى الروك آند رول، وإغراءات الرأسمالية الغربية في استمالة شعوب الكتلة السوفييتية. |
Il a estimé que l'échec de son organisation aux dernières élections parlementaires ne signifiait pas un rejet de la société qui serait hostile à une organisation qualifiée d'extrémiste, mais correspondait au jeu politique et peut-être à l'incompétence, à cette époque, de responsables du Jamat-e-Islami. | UN | وأعرب عن رأيه في أن فشل منظمته في الانتخابات البرلمانية الأخيرة لا يعني رفضا من المجتمع لمنظمة تصنف بأنها متطرفة، وإنما إلى المناورات السياسية، وربما إلى عدم كفاءة مسؤولي الجماعة الإسلامية في ذلك الوقت. |
M. Iziraren (Maroc) souligne que l'échec des négociations de l'OMC et la multiplication d'accords commerciaux régionaux risquent de compromettre l'avenir et la crédibilité du système commercial multilatéral. | UN | 77 - السيد إِزيرارن (المغرب): حذَّر من أن فشل مفاوضات منظمة التجارة العالمية والإكثار من اتفاقات التجارة الإقليمية يمكن أن يعرِّضا للخطر مستقبل النظام التجاري المتعدد الأطراف ومصداقيته. |
Une telle relation établirait des cibles de performances et des normes dont conviendraient ensemble bailleur de fonds et bénéficiaire. On pourrait citer de nombreux exemples démontrant clairement que l'échec d'un projet n'est pas seulement dû à une mauvaise performance du bénéficiaire mais aussi à de mauvais conseils des bailleurs de fonds. | UN | وينبغي للعلاقة الجديدة أن تحدد أهداف ومعايير الأداء المتفق عليها بصورة متبادلة لكل من المانحين والمستفيدين وهناك الكثير من الحالات التي تظهر بوضوح أن فشل المشروعات ليس سببه ضعف الأداء من جانب المستفيدين فحسب، بل أيضا من جراء النصائح الخاطئة التي يقدمها المانحون. |
Force est de constater l'échec de cette initiative, à présent que les FDD ont refusé toute rencontre ultérieure de lancement de celles-ci. | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى أن فشل هذه المبادرة يُعزى لرفض قوات الدفاع عن الديمقراطية عقد أي لقاء آخر لإجراء هذه المفاوضات. |
Après l'échec de la Conférence d'examen de 2001, ma délégation espère que, cette année, la Conférence nous fournira la possibilité d'évaluer la façon dont la Convention, dans son ensemble, fonctionne depuis 10 ans. | UN | وبعد أن فشل المؤتمر الاستعراضي السابق، في عام 2001، يرجو وفدي أن يتيح لنا مؤتمر هذا العام فرصة جديدة لتقييم كيفية أداء الاتفاقية في مجموعها على مدى السنوات الـ 10 الماضية. |
Plus important encore, l'échec de notre tribunal emporterait la frustration des espoirs et des demandes de victimes sans nombre en ex-Yougoslavie, qui implorent que justice soit faite. | UN | واﻷكثر أهمية من ذلك، أن فشل المحكمة معناه عدم تحقق آمال ومطالب كل هؤلاء الضحايا في يوغوسلافيا السابقة الذين يطالبون بإصرار بتحقيق العدالة. |
Une autre leçon est que l'incapacité des négociations commerciales du Cycle d'Uruguay de déboucher sur des résultats équilibrés, justes et équitables a conduit les pays en développement à refuser d'examiner de nouvelles questions au cours des prochaines négociations commerciales. | UN | ودرس آخر هو أن فشل جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف في الخروج بنتائج متوازنة وعادلة ومنصفة قد أدى بالبلدان النامية إلى رفض تناول مسائل جديدة في المفاوضات التجارية القادمة. |
Pour ces raisons, mon gouvernement estime que l'incapacité de l'ONU de respecter les droits et la dignité des 23 millions de Taiwanais en n'admettant pas Taiwan parmi les États Membres de notre Organisation constitue un grave revers eu égard au principe d'universalité qu'elle professe et une contradiction flagrante avec la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ولهذه الأسباب ترى حكومتي أن فشل الأمم المتحدة في احترام كرامة وحقوق 23 مليون مواطن تايواني في الحصول على العضوية في منظمتنا يعد نكسة خطيرة للعالمية المتوقعة للأمم المتحدة وانتهاكا صارخا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En l'absence de coopération, les mesures prises pour la protéger ne pouvaient qu'échouer. | UN | إذ أن فشل الحماية الفعالة كان أمرا محتوما بدون تعاونها. |
Mais je n'admets à une défaillance du jugement dans mes relations privées avec ces femmes | Open Subtitles | لكنني أعترف أن فشل حكمي في في تعاملاتي مع تلك النسوة... |
À cet égard, nous tenons à souligner que le fait que le Conseil de sécurité a manqué aux responsabilités qui lui incombent au titre de la Charte de dissuader l'agresseur et de faire cesser l'agression confirme de nouveau le rôle important de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نؤكد أن فشل مجلس اﻷمن في الاضطلاع بمسؤولياته التي حددها الميثاق في ردع المعتدي ووقف العدوان يؤكد مجددا هذا الدور الهام للجمعية العامة. |
Graves est devenu aide-soignant après avoir échoué aux entraînements des forces spéciales. | Open Subtitles | جرايفز أصبح من ضمن العاملين فى المشفى بعد أن فشل فى تدريب الابحار |