En outre, la pauvreté des enfants a augmenté dans un grand nombre de ces pays au cours des dernières années du fait de la crise économique, ce qui montre que la pauvreté des enfants est un problème mondial et pas uniquement réservé aux pays en développement. | UN | وتزايد في السنوات الأخيرة فقر الأطفال في العديد من تلك البلدان نتيجة للأزمة الاقتصادية، مما يعني أن فقر الأطفال هو مسألة عالمية لا تقتصر على البلدان النامية. |
Il est également profondément préoccupé par le fait que l'État partie indique que la pauvreté et l'ignorance des parents, la corruption et le manque de capacités de l'État pour appliquer la loi et en assurer le suivi sont des obstacles à la prévention de la vente et de la traite d'enfants. | UN | كما تعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء ما أشارت إليه الدولة الطرف من أن فقر الآباء وجهلهم، والفساد، وعجز الحكومة عن إنفاذ القوانين ورصدها بشكل كافٍ تقف جميعها عائقاً أمام حظر بيع الأطفال والاتجار بهم. |
Toutefois, il est important de garder à l'esprit que la pauvreté monétaire n'est qu'un des nombreux aspects de la pauvreté et du dénuement identifiés dans la Déclaration de Copenhague et son programme d'action. | UN | وفي الوقت نفسه من المهم أن يؤخذ في الاعتبار أن فقر الدخل يمثل واحداً من الأبعاد الكثيرة للفقر والحرمان التي ورد تعريفها في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
Vous savez, il n'y a pas besoin d'une mention très bien à Stanford pour voir que la pauvreté chez les enfants dans ce pays, est une tragédie. | Open Subtitles | -أتعلمون, الأمر لا يتطلب مرتبة شرف من "ستانفورد" لترى أن فقر الأطفال في هذه الدولة يعتبر مأساة |
Une étude réalisée par la FAO dans 20 pays a montré que la pauvreté des femmes rurales se répercute sur la situation du ménage. | UN | وتشير دراسة أجرتها منظمة الأغذية والزراعة في عشرين بلداً إلى أن فقر المرأة الريفية ينعكس على الأسرة المعيشية(). |
Une étude réalisée par la FAO dans 20 pays a montré que la pauvreté des femmes rurales se répercute sur la situation du ménage. | UN | وتشير دراسة أجرتها منظمة الأغذية والزراعة في 20 بلداً إلى أن فقر المرأة الريفية ينعكس على الأسرة المعيشية(). |
Un certain nombre d'études de cas révèlent que la pauvreté et la situation désavantagée des autochtones et la discrimination dont ils font l'objet en ce qui concerne le droit à un logement convenable sont étroitement liées au fait qu'ils ont été dépossédés de leurs terres. | UN | 8 - ويكشف عدد من دراسات الحالة أن فقر السكان الأصليين وحرمانهم والتمييز ضدهم من حيث الحق في السكن الملائم عوامل ترتبط ارتباطا وثيقا بمصادرة أراضيهم. |
Les membres de l'Association points-cœur, forts de leurs 23 années d'expérience auprès des personnes les plus souffrantes de la planète, ont perçu que la pauvreté de la culture actuelle, qui est une des plus grandes pauvretés de notre temps, est une cause majeure du non-développement de nombreuses personnes et de sociétés entières. | UN | إن أعضاء جمعية القلوب الرحيمة، معززين بـ 23 عاما من الخبرة بين الأشخاص الأكثر معاناة في العالم، يدركون أن فقر الثقافة الراهنة، وهو من أوسع مظاهر الفقر في عصرنا، سبب مهم لانعدام التنمية لدى العديد من الأشخاص ولدى مجتمعات بأكملها. |
480. Une étude du Centre national de recherche et de développement pour le bienêtre et la santé (STAKES) indique que la pauvreté des enfants et des familles avec des enfants a doublé au cours des 10 dernières années. | UN | 480- وجاء في دراسة أعدها المركز الوطني للبحث والتنمية من أجل الرفاه والصحة (STAKES) أن فقر الأطفال والأسر التي لديها أطفال قد تضاعف في السنوات العشر الماضية. |
Les principaux éléments qui rendent difficile une étude de la pauvreté féminine sont, d'une part, la multiplicité des méthodes de mesure et des sources d'information et, de l'autre, le fait que la pauvreté féminine est un aspect qui n'est pas abordé par beaucoup de ces sources d'information (INAMU, 2000). | UN | والصعاب الأساسية التي تواجه دراسة فقر الإناث تتمثل، من ناحية، في تعدد طرائق القياس ومصادر المعلومات، ومن ناحية أخرى في أن فقر الإناث لا وجود له في الكثير من هذه المصادر (المعهد الوطني للمرأة، 2000). |
Il y est indiqué que la pauvreté des femmes est liée au manque de perspectives et d'autonomie politique, sociale et économique, et au fait qu'elles n'ont accès ni aux ressources économiques - crédits, propriété foncière, successions, etc. - ni à l'éducation. | UN | ولاحظ التقرير أن فقر المرأة يرتبط بقلة الفرص السياسية والاجتماعية والاقتصادية، كما يرتبط بنقص استقلاليتها وبحقيقة أنها لا تملك سبل الوصول إلى الموارد الاقتصادية - القروض، الملكية الحيازة، الميراث، الخ. - أو التعليم. |
Il a été indiqué que la pauvreté monétaire serait passée de 36 % en 1976 à 45 % en 1995-1996 PNUD, Nepal Human Development Report 1998. | UN | وذكر أن فقر الدخل قد ارتفعت نسبته من 36 في المائة في عام 1976 إلى 45 في المائة في الفترة 1995-1996() . |
D'après la communication conjointe no 1, il ressort d'une étude de 2011 que la pauvreté des familles avec enfants a triplé entre 1990 et 2009. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى نتائج دراسة أُجريت في عام 2011، بينت أن فقر الأسر ذات الأطفال تضاعف ثلاثة أضعاف في الفترة من عام 1990 إلى عام 2009(65). |
Dans le Programme d'action de Beijing (par. 51) et dans le document final de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale (par. 8), en 2000, il a également été noté que la pauvreté des femmes était directement liée au fait qu'elles n'avaient pas accès aux ressources économiques (crédit, propriété foncière, succession). | UN | 19 - كما لاحظ منهاج عمل بيجين (الفقرة 51) والوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة المعقودة في عام 2000 (الفقرة 8) أن فقر المرأة يتصل مباشرة بعدم توافر إمكانية الحصول على الموارد الاقتصادية، بما في ذلك الائتمان وملكية الأراضي والميراث. |