Des études ont montré que les avantages qu'il y a à faire appel aux ressources locales sont considérables. | UN | وأظهرت الدراسات أن فوائد استخدام الموارد المحلية كانت باهرة. |
:: Tout en reconnaissant que les approches régionales doivent être développées plus avant, il faut définir un cadre clair de manière à ce que les avantages qui en découlent parviennent aux populations en général. | UN | :: إلى جانب زيادة الدعم لتوخي نهج إقليمي، يجب أيضا وضع إطار واضح للتأكد من أن فوائد هذا النهج ستصل إلى الشعب عامة. |
Je persiste à croire que les avantages qu'il y aurait à commencer à travailler sur ces questions l'emporteraient largement sur les risques. | UN | والرسالة التي أود توجيهها هي أن فوائد بدء معالجة هذه المسائل تتعدى المخاطر بكثير. |
Certains types de quotas ont été jugés illégaux dans certains États; toutefois, les avantages de ce genre de mesures spéciales sont évidents. | UN | وقد اعتُبرت بعض أنواع نُظُم الحصص غير قانونية في بعض الدول؛ بيد أن فوائد مثل هذه التدابير الخاصة جلية. |
L'expé-rience a montré que les bénéfices de la mondialisation ont été inégaux et que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a en fait augmenté. | UN | فلقد أظهرت التجربة أن فوائد العولمة لم تكن متساوية وإن عدد الناس الذين يعيشون في فقر قد زاد بالفعل. |
L'investissement dans la personne humaine ne présente pas seulement l'avantage d'accroître la productivité de la main-d'oeuvre et de faciliter l'accès à des débouchés mondiaux. | UN | على أن فوائد الاستثمار في البشر تتجاوز زيادة انتاجية اليد العاملة وتيسير سبل الوصول الى الفرص العالمية. |
Les travaux devraient s'achever vers 2003, mais les retombées se feront sentir bien avant. | UN | ويتوقع أن تكتمل اﻷشغال في عام ٣٠٠٢ على الرغم من أن فوائد هذه اﻷشغال سوف تظهر قبل ذلك بوقت طويل. |
3. Note avec satisfaction qu'entre autres avantages, cette réforme provisoire permettrait au Tribunal d'offrir des contrats de travail de deux ans; | UN | 3 - تلاحظ مع الارتياح أن فوائد هذا الإصلاح المؤقت قد تشمل استخدام عقود توظيف مدتها سنتين في المحكمة؛ |
10. Constate que l'effet positif global de la restructuration du Département des opérations de maintien de la paix et du Département de l'appui aux missions n'a pas encore été entièrement évalué et à cet égard prie le Secrétaire général de continuer à tout faire pour renforcer les capacités de gestion et de soutien des opérations de maintien de la paix de l'Organisation ; | UN | 10 - تلاحظ أن فوائد إعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني لم تقيم ككل بعد تقييما كاملا وتطلب إلى الأمين العام، في هذا الصدد، أن يواصل بذل قصارى جهده لتعزيز قدرة المنظمة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها؛ |
Il semble pourtant que les avantages qu'il y a à faire partie d'une chaîne de valeur ne se concrétisent pas de façon automatique. | UN | على أن فوائد الاشتراك في سلسلة من سلاسل القيمة لا تتحقق أوتوماتيكياً. |
Enfin, je voudrais souligner que les avantages de la guerre froide continuent d'échapper à la plupart des pays. | UN | وفي الختام أود أن أذكر أن فوائد انتهاء الحرب الباردة لا تزال بعيدة عن متناول معظم البلدان. |
Ils ont fait observer que les avantages que présentait à long terme le partage des locaux étaient infiniment supérieurs à ceux que semblait offrir l'indépendance tant pour les divers organismes que pour l'ensemble du système. | UN | وأشاروا الى أن فوائد اﻷماكن المشتركة في اﻷجل الطويل تفوق بكثير المزايا الظاهرة للاستقلال بالنسبة الى الوكالات فرادى وبالنسبة الى منظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
De nombreux pays sont conscients de l'importance de la science et de la technologie spatiales pour leur développement socio-économique. Pourtant, cela ne veut pas dire que les avantages découlant de l'utilisation de l'espace soient accessibles à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وهناك بلدان نامية عديدة لا تخفى عليها منافع علوم وتكنولوجيا الفضاء للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، لكن ذلك ليس معناه بالضرورة أن فوائد الفضاء تعود في الحقيقة على أحوج الناس إليها. |
Il n’en estime pas moins que les avantages qu’il y a à faciliter l’action humanitaire contrebalancent les risques d’abus et qu’il serait dommage de ne pas réussir à mettre au point une formule qui permette de prendre des mesures transfrontières pour sauver des vies in extremis. | UN | بيد أنها ترى أن فوائد تسهيل اﻷعمال اﻹنسانية يتعين وضعها على المحك أمام خطر سوء الاستعمال، وأنه سيكون من دواعي اﻷسف ألا تُبتكر صيغة تتيح اتخاذ إجراءات عابرة للحدود من أجل إنقاذ الحياة البشرية في آخر لحظة. |
Ce défi apparaît lorsque nous constatons que les avantages de la mondialisation ne permettent pas de remédier à la situation d'extrême dénuement que connaît plus du quart de la population du monde. | UN | ويبدأ التحدي عندما نلاحظ أن فوائد العولمة تقصر عن تمكنها من التخفيف من عبء حالة الحرمان البالغ الذي يعاني منه ما يزيد على ربع سكان العالم. |
Ils ont fait observer que les avantages que présentait à long terme le partage des locaux étaient infiniment supérieurs à ceux que semblait offrir l'indépendance tant pour les divers organismes que pour l'ensemble du système. | UN | وأشاروا الى أن فوائد اﻷماكن المشتركة في اﻷجل الطويل تفوق بكثير المزايا الظاهرة للاستقلال بالنسبة الى الوكالات فرادى وبالنسبة الى منظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
A cet égard, le représentant a noté avec satisfaction que les avantages et privilèges conférés par les instruments de l'OCDE seraient étendus aux pays tiers sur la base du traitement de la nation la plus favorisée. | UN | ولاحظ في هذا الشأن مع الارتياح أن فوائد وامتيازات صكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ستمتد إلى بلدان ثالثة على أساس معاملة الدولة اﻷكثر رعاية. |
Des consultations récentes avec certains pays ont montré que les avantages de ces conventions ne sont pas encore suffisamment perceptibles et que les organismes internationaux compétents n'ont pas pris les mesures nécessaires pour lever les doutes à ce sujet par de véritables efforts de promotion. | UN | وقد أظهرت المشاورات التي أجريت في اﻵونة اﻷخيرة مع بعض البلدان أن فوائد هذه الاتفاقيات لم تتضح بعد تماما وأن الوكالات الدولية ذات الصلة لم تفعل ما يكفي لتبديد الشكوك والترويج لهذه الاتفاقيات بفعالية. |
Si les avantages de cette coopération sont sans limite, ils n'en exigent pas moins un effort humain soutenu, et surtout un esprit de compromis et de souplesse. | UN | وعلى الرغم من أن فوائد هذا التعاون ليست لها حدود، فإنها تتطلب جهدا إنسانيا متواصلا، وقبل كل شيء التوافق والمرونة. |
Gayer et Hahn concluent sans ambages que les bénéfices du plafonnement des émissions de mercure et de l'établissement d'un programme de commercialisation se situent en deçà du coût de ces initiatives. | UN | واستنتج غايَر وهان بإصرار أن فوائد وضع سقف لانبعاثات الزئبق وبرنامج تبادل أقل من تكاليفهما. |
L'investissement dans la personne humaine ne présente pas seulement l'avantage d'accroître la productivité de la main-d'oeuvre et de faciliter l'accès à des débouchés mondiaux. | UN | على أن فوائد الاستثمار في البشر تتجاوز زيادة إنتاجية اليد العاملة وتيسير سبل الوصول إلى الفرص العالمية. |
les retombées de l'amélioration de la situation économique ne rejaillissent toutefois pas encore sur la majorité de la population de la région. | UN | غير أن فوائد تحسُّن الوضع الاقتصادي لم تصل بعد إلى أغلبية السكان في المنطقة. |
3. Note avec satisfaction qu'entre autres avantages cette réforme provisoire permettrait au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie d'offrir des contrats de travail de deux ans; | UN | 3 - تلاحظ مع الارتياح أن فوائد هذا الإصلاح المؤقت قد تشمل استخدام عقود توظيف مدتها سنتين في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة؛ |
10. Constate que l'effet positif global de la restructuration du Département des opérations de maintien de la paix et du Département de l'appui aux missions n'a pas encore été entièrement évalué et à cet égard prie le Secrétaire général de continuer à tout faire pour renforcer les capacités de gestion et de soutien des opérations de maintien de la paix de l'Organisation ; | UN | 10 - تلاحظ أن فوائد إعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني لم تقيم ككل بعد تقييما كاملا وتطلب إلى الأمين العام، في هذا الصدد، أن يواصل بذل قصارى جهده لتعزيز قدرة المنظمة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها؛ |