Nous pensons que la règle du consensus ne donne à aucune délégation un droit de veto. | UN | ونعتقد أن قاعدة توافق الآراء لا تعطي أي وفد حق الفيتو. |
Il convient de rappeler le fait historique que la règle du consensus, qui régit la Conférence du désarmement, n'a été ni proposée ni invoquée par les pays non alignés. | UN | ويجب التذكير بالحقيقة التاريخية ومفادها أن قاعدة توافق الآراء، التي تنظم عمل مؤتمر نزع السلاح، لم يتم اقتراحها ولا تبنيها من جانب بلدان عدم الانحياز. |
Peut-être aussi faut-il rappeler que la règle du consensus doit être appliquée avec sagesse. | UN | ربما يجدر اﻹشارة أيضاً إلى أن قاعدة توافق اﻵراء ينبغي أن تطبق بحكمة. |
Si une délégation considère que la règle du consensus demeure en vigueur, il sera nécessaire d'obtenir l'avis du Conseiller juridique à cet égard. | UN | فإذا كانت هناك وفود تظن أن قاعدة توافق اﻵراء ما زالت تنطبق، سيتعين على اللجنة أن تلتمس مشورة المستشار القانوني في هذا الصدد. |
Certaines délégations estimaient que la règle du consensus telle qu'elle est appliquée à la Conférence du désarmement - à savoir la règle de l'unanimité sur toutes questions - est un fléau pour cette instance. | UN | واعتقد بعض الوفود أن قاعدة توافق الآراء بشكلها الحالي في مؤتمر نزع السلاح، أي اقتضاء الإجماع في جميع المسائل، تشكل مصيبة المؤتمر. |
Lors des consultations informelles de la semaine dernière, j'ai fait valoir que la règle du consensus fournit une garantie essentielle pour la sauvegarde des intérêts des diverses délégations. | UN | لقد أشرت في المشاورات غير الرسمية التي جرت في الأسبوع الماضي إلى أن قاعدة توافق الآراء توفر ضمانة أساسية لمصالح فرادى الوفود. |
Le Zimbabwe est de l'avis que la règle du consensus reste valable et pertinente pour nos travaux aujourd'hui. | UN | وتتخذ زمبابوي موقفاً مدروساً من هذه المسألة، فحواه أن قاعدة توافق الآراء ما زالت صالحة ومناسبة لطبيعة عملنا في الوقت الحاضر. |
Certains États Membres soutenaient que son règlement intérieur avait contribué à la paralysie actuelle de ses travaux et fait observer que la règle du consensus, qui avait peut-être eu sa raison d'être pendant la période de la guerre froide, n'était plus adaptée au monde multipolaire contemporain. | UN | وأعربت بعض الدول الأعضاء عن اعتقادها بأن نظامه الداخلي أسهم في العجز الراهن للمؤتمر. وذُكر أن قاعدة توافق الآراء قد تكون مناسبة لفترة الحربب الباردة، لكنها لم تعد مناسبة لعالم اليوم المتعدد الأقطاب. |
Troisièmement, tout débat sur les méthodes de travail de la Conférence du désarmement doit prendre en compte le fait que la règle du consensus est un outil essentiel s'agissant des questions de sécurité internationale. | UN | ثالثا، ينبغي لأي مناقشة بشأن أساليب عمل مؤتمر نزع السلاح أن تأخذ في الاعتبار أن قاعدة توافق الآراء أداة أساسية عندما يتعلق الأمر بقضايا الأمن الدولي. |
Au contraire, nous croyons que la règle du consensus a été utile aux membres de la Conférence en leur donnant l'assurance que les intérêts nationaux de sécurité de chaque État membre pouvaient être pris en compte. | UN | فعلى العكس من ذلك، نرى أن قاعدة توافق الآراء خدمت أعضاء المؤتمر جيداً بتوفير ضمانات للتصدي للمخاوف الأمنية الوطنية لفرادى الدول الأطراف. |
Les États membres de la Conférence pourraient aussi chercher à susciter des progrès en se penchant sur les méthodes de travail de la Conférence, en précisant notamment que la règle du consensus ne s'applique pas aux questions de procédure telles que le programme de travail, ou qu'elle pourrait être suspendue dans des cas exceptionnels. | UN | يمكن أيضا أن تحاول الدول الأعضاء في المؤتمر حفز التقدم عن طريق معالجة أساليب عمل المؤتمر، على سبيل المثال عن طريق توضيح أن قاعدة توافق الآراء لا تنطبق على المسائل الإجرائية كبرنامج العمل، أو أنه يمكن تعليق العمل بها في حالات استثنائية. |
Par exemple, il a été affirmé dans le rapport de la Commission Blix, présenté en juin, que la règle du consensus était un reliquat de la guerre froide et devrait être supprimée, en étant remplacée par un vote à la majorité des deux tiers, en ce qui concerne l'adoption du programme de travail de la Conférence. | UN | فعلى سبيل المثال، أشار تقرير لجنة بليكس في حزيران/يونيه إلى أن قاعدة توافق الآراء هي من بقايا عهد الحرب الباردة وينبغي إلغاؤها، واقترح الاستعاضة عنها بالتصويت بالأغلبية المشروطة بنسبة الثلثين فيما يتعلق بإقرار برنامج عمل المؤتمر. |
Comme l'a souligné M. Magnus Hellgren lors de notre premier séminaire de cette série, le dogme qui s'est fait jour à la Conférence du désarmement est que la règle du consensus/veto est nécessaire pour rassurer les grandes puissances qui craignent d'être soumises à des pressions visant à leur faire accepter des compromis en ce qui concerne leurs intérêts nationaux en matière de sécurité. | UN | وكما أشار السيد ماغنوس هيلغرين في حلقة البحث الأولى من هذه السلسلة، فإن العرف الذي نشأ في مؤتمر نزع السلاح هو أن قاعدة توافق الآراء/النقض ضرورية لطمأنة مخاوف القوى الرئيسية من أنها لولا ذلك قد تقع تحت الضغط وتمس بمصالح أمنها القومي. |