Il convient de relever par ailleurs que la loi sur la nationalité et la loi sur la protection de l'enfance suivent différents paradigmes. | UN | ومن المسائل الأخرى الجديرة بالتنويه أن قانون الجنسية وقانون حماية الطفل يتبعان نموذجين مختلفين. |
116. Le Comité a observé que la loi sur la nationalité n'était pas conforme à la Convention et il a demandé quels étaient les plans du Gouvernement pour remédier à cette situation. | UN | ٦١١ - لاحظت اللجنة أن قانون الجنسية لا يتوافق مع الاتفاقية، واستفسرت عن الجدول الزمني الذي تضعه الحكومة لتغيير الوضع. |
En outre, il juge préoccupant que la loi sur la nationalité n'accorde pas aux enfants des femmes égyptiennes mariées à des nonressortissants le même statut en matière de citoyenneté qu'aux autres enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن قانون الجنسية لا يمنح مركزاً متكافئاً من حيث المواطنية لأطفال المصريات المتزوجات من غير المصريين. |
45. S'agissant de l'apatridie, la délégation a expliqué, entre autres, que le Code de la nationalité faisait application du principe du droit du sang. | UN | 45- وبخصوص مسألة انعدام الجنسية، بيَّن الوفد أموراً منها أن قانون الجنسية يُطبق مبدأ حق الدم. |
16. Il convient de noter que le Code de la nationalité a été révisé en 2005 et que les principales modifications apportées s'articulent autour des points suivants: | UN | 16- تجدر الملاحظة أن قانون الجنسية قد عُدّل في عام 2005 وأن التعديلات الرئيسية تتناول النقطتين التاليتين: |
OSWL constate toutefois que la loi sur la citoyenneté continue de poser problème à cet égard, du fait qu'elle autorise les hommes, mais non les femmes mariées à un étranger, à transmettre la citoyenneté à leurs enfants. | UN | ولكن الجمعية لاحظت أن قانون الجنسية لا يزال يطرح مشاكل في هذا الصدد بحيث لا يجيز إلا للرجال المتزوجين بأجنبيات، وليس للنساء المتزوجات بأجانب، نقل الجنسية إلى الأبناء. |
En outre, il juge préoccupant que la loi sur la nationalité n'accorde pas aux enfants des femmes égyptiennes mariées à des nonressortissants le même statut en matière de citoyenneté qu'aux autres enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن قانون الجنسية لا يمنح مركزاً متكافئاً من حيث المواطنية لأطفال المصريات المتزوجات بغير مصريين. |
Tout en notant que la loi sur la nationalité japonaise contient une disposition visant à prévenir et à réduire les cas d'apatridie, le Comité relève avec préoccupation que l'État partie n'a pas encore établi de procédure de détermination du statut d'apatride. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن قانون الجنسية الياباني ينص على منع وتخفيض حالات انعدام الجنسية، فإنها تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تضع بعدُ إجراءً للبت في حالات انعدام الجنسية. |
Il a précisé, entre autres, que la loi sur la nationalité disposait que tout enfant mineur d'un sujet de Sa Majesté pouvait être enregistré comme sujet de Sa Majesté sur demande en bonne et due forme d'un parent ou d'un tuteur. | UN | وأوضحت، في جملة أمور، أن قانون الجنسية ينصّ على جواز تسجيل الطفل القاصر لأي من رعايا جلالته باعتباره هو الآخر من رعايا جلالته إذا قدّم والد الطفل أو من يكفله طلباً حسب الأصول بهذا الشأن. |
Il ressort des dispositions qui précèdent que la loi sur la nationalité koweïtienne est en conformité avec l'article 9 de la Convention pour ce qui est du droit de la femme d'acquérir la nationalité et de la conserver lorsque son mari acquiert une nationalité autre que koweïtienne et d'autres droits garantis par la loi susmentionnée. | UN | ويتضح مما سبق بيانه أن قانون الجنسية الكويتي اشتمل على أحكام تتفق مع المادة التاسعة من حيث حق المرأة في اكتساب الجنسية وفي الاحتفاظ بجنسيتها بعد الزواج وعدم فقدها لجنسيتها إذا ما تجنس زوجها بجنسية أخري وغير ذلك من الحقوق التي كفلها لها قانون الجنسية الكويتي آنف الذكر. |
Ainsi, le fait que la loi sur la nationalité autorise désormais les femmes à transmettre leur nationalité de naissance à leurs enfants nés de père étranger montre que la réserve du Maroc à l'article 9 a été levée. | UN | وعلى سبيل المثال، فواقع أن قانون الجنسية الحالي يخول المرأة منح جنسيتها الأصلية لأولادها المولودين من والد أجنبي، يثبت أن تحفُّظ المغرب على المادة 9 قد سُحب. |
Le HCR a observé que la loi sur la nationalité contenait de nombreuses sauvegardes contre l'apatridie. | UN | 66- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن قانون الجنسية يتضمن ضمانات عديدة تحمي الأفراد من انعدام الجنسية. |
Au paragraphe 23 du rapport de M. Maurice Glélé-Ahanhanzo, Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée (E/CN.4/1996/72), il est dit que la loi sur la nationalité turque n'autorise pas la double nationalité. | UN | ذكر في الفقرة ٣٢ من تقرير لجنة حقوق اﻹنسان المقدم من السيد موريس غليلي - آهانهانزو، المقرر الخاص المعني باﻷشكال المعاصرة من العنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك (E/CN.4/1996/72) أن قانون الجنسية التركية لا يجيز ازدواج الجنسية. |
7.1 Dans sa communication du 9 août 2006, l'auteur répète que sa requête ne devrait pas être déclarée irrecevable ratione temporis car elle affirme que la loi sur la nationalité qui était en vigueur au moment de la naissance de son fils en 1954 était discriminatoire et que la loi actuellement en vigueur est elle aussi discriminatoire et qu'elle est toujours victime de cette discrimination. | UN | 7-1 تعيد صاحبة البلاغ التأكيد، من خلال مذكرتها المؤرخة 9 آب/أغسطس 2006، على أنه لا ينبغي الحكم بعدم مقبولية بلاغها بسبب عامل الزمن. فهي تدعي أن قانون الجنسية الذي كان ساري المفعول أثناء الفترة التي ولد فيها ابنها في عام 1954 كان قانوناً تمييزياً وأن قانون الجنسية الحالي هو تمييزي كذلك وأنها فعلاً ما زالت ضحية. |
Le Gouvernement du Royaume du Maroc émet des réserves à l'égard de ce paragraphe, étant donné que le Code de la nationalité marocaine ne permet à l'enfant d'avoir la nationalité de sa mère que s'il est né d'un père inconnu, quel que soit le lieu de la naissance, ou d'un père apatride, avec naissance au Maroc, et ce afin que le droit de la nationalité soit garanti à tout enfant. | UN | تبـــدي حكومة المملكة المغربية تحفظا بشأن هذه المادة بالنظر الى أن قانون الجنسية المغربي لا يسمح للطفل بحمل جنسية أمه إلا إذا ولد لوالد مجهول، بصرف النظر عن مكان الولادة، أو لوالد عديم الجنسية، حين يولد في المغرب، والهدف من ذلك ضمان حق الطفل في حمل جنسية. |
Le Gouvernement du Royaume du Maroc émet des réserves à l'égard de ce paragraphe, étant donné que le Code de la nationalité marocaine ne permet à l'enfant d'avoir la nationalité de sa mère que s'il est né d'un père inconnu, quel que soit le lieu de la naissance, ou d'un père apatride, avec naissance au Maroc, et ce afin que le droit de la nationalité soit garanti à tout enfant. | UN | تبدي حكومة مملكة المغـــرب تحفظـــا بشأن هذه المادة بالنظر الى أن قانون الجنسية المغربي لا يسمح للطفل بحمل جنسية أمه إلا إذا ولد لوالد مجهول، بصرف النظر عن مكان الولادة، أو لوالد عديم الجنسية، حين يولد في المغرب، والهدف من ذلك ضمان حق الطفل في حمل جنسية. |
Le Comité note que le Code de la nationalité a été modifié en vertu de la loi n° 154 de 2004 de manière à assurer l'égalité entre un homme marié à une étrangère et une femme mariée à un étranger en ce qui concerne la transmission de la nationalité égyptienne aux enfants. | UN | 37 - تلاحظ اللجنة أن قانون الجنسية عُدل بموجب القانون رقم 154 لعام 2004، على نحو يكفل المساواة بين الجنسين في ما يتعلق بنقل الجنسية المصرية لأولاد الرجل أو المرأة ممن يتزوجون من أجانب. |
Le Gouvernement du Royaume du Maroc émet des réserves à l'égard de ce paragraphe, étant donné que le Code de la nationalité marocaine ne permet à l'enfant d'avoir la nationalité de sa mère que s'il est né d'un père inconnu, quel que soit le lieu de la naissance, ou d'un père apatride, avec naissance au Maroc, et ce, afin que le droit de la nationalité soit garanti à tout enfant. | UN | الفقرة 2 من المادة 9 تبدي حكومة المملكة المغربية تحفُّظاً بشأن هذه المادة بالنظر إلى أن قانون الجنسية المغربي لا يسمح للطفل بحمل جنسية أمه إلا إذا ولد لأبٍ مجهول، بصرف النظر عن مكان الولادة، أو لأبٍ عديم الجنسية، حين يولد في المغرب، والهدف من ذلك ضمان حق الطفل في حمل جنسية. |
43. Le Ministre de la justice a affirmé que la loi sur la citoyenneté n'établissait pas de discrimination au détriment de la population d'origine non estonienne et a souligné que la procédure de naturalisation était très libérale, comparée à celle d'autres pays. | UN | ٤٣ - وأكد وزير العدل أن قانون الجنسية لا يميز ضد السكان المنحدرين عن أصل غير استوني وأكد أن اﻹجراء المتعلق بالتجنس هو إجراء متساهل للغاية بالمقارنة باﻹجراء المتبع في دول أخرى. |
Bien que la loi sur la citoyenneté soit libérale, l'impératif linguistique, qui n'a rien de choquant en soi, empêche actuellement la grande majorité des Russes, Bélarussiens et Ukrainiens de souche d'obtenir la citoyenneté estonienne. | UN | ومع أن قانون الجنسية يتسم بالتحرر، فإن شرط معرفة اللغة، وهو شرط لا اعتراض عليه في حد ذاته، يحول في الوقت الراهن دون حصول غالبية كبيرة من السكان من ذوي اﻷصول اﻹثنية الروسية أو البيلاروسية أو اﻷوكرانية على الجنسية. |
12. Dans le même esprit, Amnesty International note que la loi sur la citoyenneté (chap. 112) est discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | 12- وفي السياق ذاته، لاحظت منظمة العفو الدولية أن قانون الجنسية (الفصل 112) هو قانون يميز ضد المرأة. |