Il constate aussi avec préoccupation que le Code du travail ne respecte pas pleinement le principe de l'égalité des rémunérations entre hommes et femmes. | UN | وتلاحظ أيضا بقلق أن قانون العمل لا يعكس بشكل كامل مبدأ الأجر المتساوي بين النساء والرجال لقاء العمل المتساوي القيمة. |
Il croit comprendre que le Code du travail interdit les pires formes de travail des enfants, mais souhaite savoir quelle en est la définition et si un règlement d'application a été adopté. | UN | ويدرك أن قانون العمل يحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال ويريد أن يعرف كيف يتم تحديد ذلك وفيما إذا كان هناك تشريع تنفيذي. |
En outre, le Gouvernement fait observer que le Code du travail n'énonçait pas le principe suivant : < < à travail de valeur égale, salaire égal > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى أن قانون العمل لا ينص على مبدأ المساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |
La Commission a noté cependant que la loi sur le travail ne définissait pas la discrimination et ne semblait pas interdire la discrimination indirecte. | UN | ومع ذلك، لاحظت اللجنة أن قانون العمل لم يعرّف التمييز وأنه لا يحظر فيما يبدو التمييز غير المباشر. |
Ainsi, bien que la loi sur l'emploi de 2008 protège les groupes vulnérables, d'importants problèmes subsistent dans la pratique. | UN | وعليه، ومع أن قانون العمل للعام ٢٠٠٨ ينصّ على حماية تلك الفئات المستضعفة، فإن تلك الشواغل ومواطن القلق الجدية لا تزال قائمة في الواقع. |
79. Au sujet de l'article 18, quelques gouvernements ont proposé d'adopter un libellé qui indiquerait que le droit du travail, au niveau international et national, exprime des droits à titre individuel plutôt qu'à titre collectif. | UN | 79- وفيما يتعلق بالمادة 18، اقترحت بعض الحكومات إدراج صياغة بديلة لبيان أن قانون العمل الدولي فضلاً عن قانون العمل الوطني يعبر عن الحقوق التي تتعلق بالفرد وليس عن الحقوق الجماعية. |
Le Gouvernement soutient que la législation du travail du pays interdit sans équivoque la discrimination pour diverses raisons, notamment l'origine nationale. | UN | وتؤكد الحكومة أن قانون العمل في البلد يحظر بوضوح ممارسة التمييز على أساس عوامل شتى منها اﻷصل القومي. |
Elle a appris avec surprise que le Code du travail interdisait l'emploi de nuit ainsi que les heures supplémentaires des femmes enceintes ainsi que des femmes avec des enfants de moins de deux ans. Une telle option ne devrait-elle pas être facultative? | UN | وأعربت عن دهشتها لما علمته من أن قانون العمل يمنع الحوامل والنساء اللواتي لديهن أطفال دون الثانية من العمر من العمل نوبات ليلية أو ساعات إضافية، مؤكدة أن مثل هذا الشرط ينبغي أن يكون اختياريا. |
Il convient d'ajouter que le Code du travail envisage de protéger l'employeur et l'employé du harcèlement sexuel ou moral. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قانون العمل يستهدف حماية صاحب العمل والعامل من التحرش الجنسي أو الأخلاقي. |
Il convient de relever que le Code du travail protège les femmes et les enfants dans le domaine de l'emploi. | UN | تجدر الإشارة إلى أن قانون العمل يحمي النساء والأطفال في مجالات العمل. |
Toutefois, elle a noté que le Code du travail ne prévoyait pas qu'une partie du congé devait être prise après l'accouchement. | UN | بيد أنها لاحظت أن قانون العمل لا ينص على أن ذلك الجزء من الإجازة يجب أن يؤخذ بعد الولادة. |
Bien que le Code du travail interdise la discrimination en matière d'emploi de manière générale, il contient des dispositions spécifiques sur la discrimination fondée sur le sexe, illustrée par la ségrégation verticale ou des écarts de salaire, et prévoit des recours. | UN | وبالرغم من أن قانون العمل يحظر التمييز المتصل بالعمل بصورة عامة، إلا أنه يحتوي أحكاما محددة تتناول التمييز القائم على أساس جنساني في شكل التفرقة العمودية أو الفوارق في الأجور وينص على إشكال للانتصاف. |
Enfin, elle note que le Code du travail fixe à 16 ans l'âge minimum pour l'admission à l'emploi, ce qui n'est pas conforme aux conventions internationales auxquelles l'Ouzbékistan est partie. | UN | وأخيرا ذكرت أن قانون العمل حدد الحد الأدنى لسن العمل وهو 16 سنة وهذا لا يتفق مع الاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها أوزبكستان. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 signalent que le Code du travail exige que les syndicats respectent des critères très stricts pour qu'une grève puisse être déclarée officielle. | UN | 55- ولاحظت الورقة المشتركة 8 أن قانون العمل يقتضي أن تستوفي النقابات شروطاً صارمة قبل السماح لها بتنظيم إضراب. |
25. Le Comité, tout en notant que le Code du travail intègre de multiples dispositions du Pacte, déplore les nombreuses lacunes qui demeurent, comme l'absence de référence au droit de grève et au règlement des différends. | UN | 25- وفي حين تلاحظ اللجنة أن قانون العمل يُدرج كثيراً من أحكام العهد، فهي تأسف لأنه لا يزال يحتوي على نواقص كثيرة، مثل عدم تناول الحق في الإضراب وحل النزاعات. |
Il est entendu que le Code du travail devra être modifié par la suite mais l'objectif prioritaire du Gouvernement est actuellement de dynamiser l'économie nationale. | UN | ومن المسلم به أن قانون العمل الجديد بحاجة إلى تعديل في المستقبل. غير أن الأولوية الحالية للحكومة تتمثل في إنعاش الاقتصاد. |
S'agissant de l'emploi, l'orateur dit que le Code du travail n'établit aucune distinction fondée sur le sexe. | UN | 40 - وفيما يتعلق بالعمالة، يلاحظ أن قانون العمل لا يتضمن أي تمييز بناء على جنس المرء. |
Il importe de noter que la loi sur le travail qui garantit le droit d'association ne concerne pas les employés du secteur public en général ni les membres de la magistrature et des forces de police, les pompiers, les gardiens de prison et les membres des forces armées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قانون العمل الذي يضمن الحق في تكوين الجمعيات لا يشمل الموظفين العموميين بوجه عام ولا أعضاء الجهاز القضائي وقوات الشرطة والإطفائيين وحراس السجن وأفراد القوات المسلحة. |
Le Comité prend acte du fait que la loi sur l'emploi contient une disposition spécifique sur le harcèlement sexuel mais constate avec inquiétude que l'étroite définition donnée ne concerne que le harcèlement sexuel pratiqué par un employeur ou son représentant et, en outre, que seuls les employeurs ayant plus de 25 employés sous leurs ordres sont invités à prendre des mesures positives pour prévenir le harcèlement sexuel. | UN | وإذ تلاحظ أن قانون العمل قد ضُمِّن حكماً خاصاً بشأن التحرش الجنسي، فهي تعرب عن قلقها إزاء التعريف الضيق لهذا التحرش الذي يقتصر على التحرش الجنسي الصادر من جانب رب العمل أو ممثله، علما أن أرباب العمل ليسوا مطالبين باتخاذ تدابير إيجابية لمنع التحرش الجنسي إلا عندما يتجاوز عدد عمالهم 25 عاملاً. |
La représentante a noté que le droit du travail ne faisait pas la distinction entre les hommes et les femmes en matière d'emploi et que le principe < < à travail égal, salaire égal > > prévalait. | UN | 81 - وأشارت الممثلة إلى أن قانون العمل لا يميز بين المرأة والرجل في التوظيف كما أن مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي هو السائد. |
Les auteurs de la communication conjointe ont noté que la législation du travail protégeait les citoyens omanais et les employés non omanais travaillant dans la fonction publique, à l'exception des domestiques et des travailleurs temporaires. | UN | وأشارت الورقة المشتركة إلى أن قانون العمل يوفر الحماية للمواطنين العُمانيين والعاملين غير العُمانيين في القطاع العام، لكنه لا يشمل المستخدمين بالمنازل أو العمال المؤقتين. |
While fees are banned in the Labour Law, some migrant-sending countries have legalized recruitment fees for migrants. | UN | ومع أن قانون العمل يحظر تقاضي مثل هذه الرسوم، فإن بعض البلدان المرسلة للمهاجرين تعتبر هذه الرسوم قانونية. |
Il convient de noter que la loi relative au travail ne prévoit pas de congé de paternité. | UN | وقد أشير بوضوح إلى أن قانون العمل لا ينص على إجازة والدية. |
14. Le Comité prend note de la déclaration de l'État partie selon laquelle le Code du travail sénégalais, en interdisant la discrimination en matière de recrutement, de salaires, de sanctions et de sécurité sociale, ne fait aucune distinction entre les travailleurs nationaux et les travailleurs migrants. | UN | 14- تحيط اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف أن قانون العمل السنغالي الذي يحظر التمييز فيما يتعلق بالتوظيف والرواتب والجزاءات والضمان الاجتماعي، لا يميز مطلقاً بين العمال الوطنيين والعمال المهاجرين. |
Il est également indiqué dans le rapport que le nouveau Code du travail contient un article sur l'interdiction de la discrimination dans les relations du travail. | UN | وذُكر أيضا أن قانون العمل الجديد يحتوي على بند بشأن حظر التمييز في علاقات العمل. |