La Commission a noté que la loi sur l'égalité de statut était encore en cours de révision, en coopération avec les partenaires sociaux. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن قانون المساواة في المركز ما زال قيد التنقيح بالتعاون مع الشركاء الاجتماعيين. |
On espère que la loi sur l'égalité des sexes qui introduit des quotas dans le service public confortera la Campagne 50:50 et améliorera la présence des femmes aux postes de décision. | UN | ومن المؤمل أيضا أن قانون المساواة بين الجنسين الذي يقترح العمل بنظام الحصص في الخدمة العامة سيُعزّز حملة 50:50 ويحسّن مكانة المرأة في مناصب صنع القرار. |
104. Le Comité a noté avec préoccupation que la loi sur l'égalité entre les conjoints ne prenait pas suffisamment en considération la discrimination au sein de la famille. | UN | ٤٠١ - ولاحظت اللجنة مع القلق أن قانون المساواة بين الزوجين لا يعالج مسألة التمييز داخل اﻷسرة على نحو واف بالغرض. |
Il est donc remarquable que la loi sur l'égalité étend la protection de l'État, parmi d'autres, aux femmes, dans la mesure où elle ne fait pas de distinction entre la protection qui doit être accordée dans les situations qui font intervenir les pouvoirs publics et celle qui doit être accordée dans les situations qui sont de nature privée. | UN | ولهذا تجدر الإشارة إلى أن قانون المساواة يمنح الحماية، ضمن أمور أخرى، للمرأة، من حيث أنه لا يميز بين الحماية المكفولة في المواقف التي تشمل السلطة العامة وتلك التي تتسم بطابع خاص في جوهرها. |
L'un des arguments principaux en faveur de cette solution était que la loi sur l'égalité entre les sexes. qui a pour principal but d'améliorer la condition de la femme, constituait un instrument approprié pour incorporer la Convention dans la législation. | UN | وكان. أحد المبررات الرئيسية أن قانون المساواة بين الجنسين، الذي له هدف خاص يتمثل في تحسين وضع المرأة، هو المكان الطبيعي الذي ينبغي أن تُدرج الاتفاقية فيه. |
Le rapport dit aussi que la loi sur l'égalité des sexes prévoit l'application de mesures tendant à accorder des avantages spéciaux au sexe sous représenté et à contribuer à réduire l'inégalité. | UN | وأضاف أن التقرير ينص أيضا على أن قانون المساواة بين الجنسين يتيح تنفيذ تدابير تعطي ميزات خاصة للجنس الأقل تمثيلا وتساعد على تخفيض التفاوتات. |
Le rapport indique que la loi sur l'égalité des sexes s'applique à toutes les sphères de la société, sauf une : les questions internes à des communautés religieuses. | UN | 17 - وأضاف أن التقرير ينص على أن قانون المساواة بين الجنسين ينطبق على جميع مجالات المجتمع، مع استثناء واحد، وهو الشؤون الداخلية للمجتمعات الدينية. |
10. L'Initiative pour les droits sexuels constate que la loi sur l'égalité entre les sexes est entrée en vigueur en 2004 et que si elle interdit la discrimination fondée sur le sexe, des disparités continuent d'exister entre les hommes et les femmes. | UN | 10- وذكرت مبادرة الحقوق الجنسية أن التفاوتات بين الجنسين مستمرة رغم أن قانون المساواة بين الجنسين دخل حيز النفاذ في عام 2004 وأنه يحظر التمييز بين الجنسين. |
14. Le Liechtenstein a souligné que la loi sur l'égalité entre hommes et femmes, qui met un accent particulier sur le lieu de travail, a été calquée sur des lois similaires adoptées par des pays voisins ainsi que sur la législation pertinente de l'Union européenne. | UN | 14- وشددت ليختنشتاين على أن قانون المساواة بين الجنسين، الذي يركز بصفة خاصة على أماكن العمل، قد استوحي من قوانين مماثلة في البلدان المجاورة ومن تشريعات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة بالموضوع. |
52. Le Médiateur des enfants pour le pays de Galles souligne que la loi sur l'égalité n'offre pas aux enfants de protection contre la discrimination fondée sur leur âge. | UN | 52- وذكرت مفوضية الأطفال في ويلز أن قانون المساواة لا يوفر الحماية للأطفال من التعرض للتمييز على أساس السن(106). |
20. OLKE prend acte du fait que la loi sur l'égalité des sexes cite expressément l'orientation sexuelle parmi les motifs de discrimination et introduit le renversement de la charge de la preuve. | UN | 20- وأشارت رابطة المثليات والمثليين إلى أن قانون المساواة بين الجنسين قد أدرج بالفعل الميل الجنسي باعتباره أساساً للتمييز، وألقى عبء الإثبات على المدعى عليه. |
60. L'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités a noté que la loi sur l'égalité de traitement interdisait la ségrégation dans les écoles et que l'Autorité pour l'égalité de traitement était habilitée à engager des poursuites contre les autorités locales concernant les cas de ségrégation. | UN | 60- ولاحظت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات أن قانون المساواة في المعاملة يحظر الفصل في المدارس وأنه يعطي الصلاحية لرفع دعاوى ضد السلطات المحلية في حالات الفصل. |
4. En ce qui concerne l'application de l'article 3 du Pacte, il relève que la loi sur l'égalité entre hommes et femmes protège contre la discrimination dans différents domaines relevant de la sphère publique. | UN | 4- وفيما يخص تطبيق المادة 3 من العهد، أشار إلى أن قانون المساواة بين الرجل والمرأة يحمي من التمييز في مختلف مناحي الحياة العامة. |
Convention no 100 : Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2007, la Commission a noté que la loi sur l'égalité entre les sexes visait à protéger les hommes et les femmes contre la discrimination sexuelle dans les relations du travail et stipulait à l'article 17 que les personnes de sexe différent ont droit à des salaires égaux pour les mêmes compétences et les mêmes conditions de travail. | UN | الاتفاقية رقم 100: أشارت اللجنة، في طلبها المباشر لعام 2007، إلى أن قانون المساواة بين الجنسين يهدف إلى حماية الرجال والنساء من التمييز الجنساني في علاقات العمل وينص في المادة 17 على أنه يحق لأشخاص من الجنس المختلف المساواة في الأجور في حالة استيفاء نفس المؤهلات وتوفر نفس ظروف العمل. |
287. De manière générale, les résultats de l'évaluation montrent que la loi sur l'égalité a amélioré la situation des personnes victimes de discriminations sur le lieu de travail et qu'elle constitue donc un progrès évident pour la réalisation de l'égalité dans les faits. | UN | 287 - وبصفة عامة، تبين نتائج التقييم أن قانون المساواة قد حسّن من وضع الأشخاص ضحايا التمييز في مكان العمل، وأنه يشكل بالتالي تقدما واضحا نحو تحقيق المساواة على أرض الواقع. |
Il est également préoccupé par le fait que la loi namibienne n'exige pas l'enregistrement de ces mariages. En outre, il constate avec préoccupation que la pratique du mariage précoce se poursuit bien que la loi sur l'égalité des époux fixe l'âge légal du mariage à 18 ans pour les garçons comme pour les filles. | UN | واللجنة قلقة أيضا لأن القانون الناميبي لا يفرض تسجيل الزواج العرفي، وكذلك لاستمرار ظاهرة الزواج المبكر على الرغم من أن قانون المساواة بين الزوجين يحدد السن القانوني للزواج بـ 18 سنة لكل من الفتيان والفتيات. |
9. Dans une réponse datée du 8 novembre 2006, l'auteur affirme que la loi sur l'égalité des hommes et des femmes en matière de transmission des titres nobiliaires a été publiée dans le Journal officiel le 31 octobre 2006 et entrera en vigueur le 20 novembre 2006. | UN | 9 - تذكر مقدمة البلاغ، في مذكرتها المؤرخة 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أن قانون المساواة بين الرجل والمرأة في وراثة ألقاب النبالة قد نشر في الجريدة الرسمية في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006 وسيدخل حيز النفاذ في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Il est dit dans le rapport que la loi sur l'égalité des sexes est en cours d'élaboration (voir par. 21). | UN | 4 - ويشير التقرير إلى أن قانون المساواة بين الجنسين يوجد قيد الصياغة (انظر الفقرة 21). |
D'après le rapport, la loi sur la parité entre hommes et femmes contient un certain nombre de mesures spéciales. | UN | وورد في التقرير أن قانون المساواة بين الجنسين يتضمن عددا من التدابير الخاصة. |
59. Mme Eid relève que la Loi sur l'équité en matière d'emploi s'applique aux employeurs relevant du Gouvernement fédéral, catégorie d'employeurs comptant 500 grands employeurs et couvrant deux millions d'employés. | UN | 59- وأشارت إلى أن قانون المساواة في العمل ينطبق على أرباب العمل المنظمين وفقا لضوابط لحكومة الاتحادية، وهي فئة تشمل ما يقارب 500 رب عمل رئيسي ومليوني عامل تقريبا. |
la Loi relative à l'égalité des personnes handicapées prévoit une procédure de conciliation en tant qu'alternative aux procédures juridiques. | UN | وأعلن أن قانون المساواة الخاص بالإعاقة وضع إجراءً للتوفيق كبديل للتقاضي. |