Les auteurs considèrent que la décision de la Cour suprême est incompatible à cet égard avec la recommandation générale du Comité relative à l'article 4. | UN | وهم يرون أن قرار المحكمة العليا لا يتماشى مع تعليق اللجنة العام بشأن المادة 4 في هذا الصدد. |
L'État partie estime tout d'abord que la décision de la Cour suprême de rejeter la requête en contrôle juridictionnel présentée par l'auteur était justifiée. | UN | وترى الدولة الطرف أولاً أن قرار المحكمة العليا رفض طلب صاحبة البلاغ للمراجعة القضائية كان له ما يبرره. |
Le Comité note enfin que l'État partie a aussi souligné que la décision de la Cour suprême n'était pas empreinte de discrimination sexiste. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف أشارت كذلك إلى أن قرار المحكمة العليا لم يصطبغ بأي تمييز قائم على نوع الجنس. |
Il ajoute que la décision du Tribunal suprême résulte d'un réexamen complet des éléments de fait du jugement condamnatoire et des preuves à charge. | UN | وتضيف أن قرار المحكمة العليا ينمّ عن مراجعة كاملة للجوانب المتصلة بالوقائع في حكم ودليل الإدانة. |
Il ajoute que la décision du Tribunal suprême résulte d'un réexamen complet des éléments de fait du jugement condamnatoire et des preuves à charge. | UN | وتضيف أن قرار المحكمة العليا ينمّ عن مراجعة كاملة للجوانب المتصلة بالوقائع في حكم ودليل الإدانة. |
Il souligne que de plus dans l'arrêt du Tribunal suprême le recours qu'il convient de former n'est pas précisé, ce qui donne à penser que la décision n'est pas susceptible de recours. | UN | ويبين كذلك أن قرار المحكمة العليا لم يذكر سبيل الانتصاف المطبق، مما أعطى انطباعاً مفاده أن القرار غير خاضع للاستئناف. |
L'État partie estime tout d'abord que la décision de la Cour suprême de rejeter la requête en contrôle juridictionnel présentée par l'auteur était justifiée. | UN | وترى الدولة الطرف أولاً أن قرار المحكمة العليا رفض طلب صاحبة البلاغ للمراجعة القضائية كان له ما يبرره. |
Troisièmement, l'auteure soutient que la décision de la Cour suprême est viciée pour des motifs autres que la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 3-7 وثالثاً، تدعي صاحبة البلاغ أن قرار المحكمة العليا كان معيباً لأسباب أخرى خلاف التمييز بين الجنسين. |
2.3 Les auteurs affirment que la décision de la Cour suprême en date du 30 novembre 2011 n'était pas susceptible d'appel. | UN | 2-3 وتزعم صاحبتا البلاغ أن قرار المحكمة العليا الصادر في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 لم يكن قابلاً لطعن. |
2.3 Les auteurs affirment que la décision de la Cour suprême en date du 30 novembre 2011 n'était pas susceptible d'appel. | UN | 2-3 وتزعم صاحبتا البلاغ أن قرار المحكمة العليا الصادر في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 لم يكن قابلاً لطعن. |
L'auteur rappelle en outre que la décision de la Cour suprême du 24 août 2004 est devenue exécutoire le jour même où elle a été rendue et que dès lors tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | كما يشير صاحب البلاغ إلى أن قرار المحكمة العليا المؤرخ 24 آب/أغسطس 2004 أصبح نافذاً اعتباراً من تاريخ صدوره، وفي ظل هذه الظروف يرى أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت. |
4.2 L'État partie souligne que la décision de la Cour suprême n'était pas un jugement sur le fond de la cause, mais établissait plutôt, à titre préliminaire, que les juridictions n'étaient pas compétentes pour statuer sur de telles questions. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن قرار المحكمة العليا لا يمثل حكماً بشأن الأسس الموضوعية للقضية بل إنه يحدد، كمسألة أساسية، أن المحاكم ليست مختصة بالبت في مثل هذه القضايا. |
Le Comité note cependant que la décision de la Cour suprême du 23 juin 1994 n'a pas mis fin à la procédure puisque l'auteur a continué à présenter des requêtes en rétraction du jugement de la Section de première instance de la Cour fédérale du 2 novembre 1992. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن قرار المحكمة العليا المؤرخ 23 حزيران/يونيه 1994 لم يضع حداً للدعوى نظراً إلى أن صاحب البلاغ قد استمر في تقديم دعاوى لتعديل الحكم الصادر في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1992 عن الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية. |
3.5 Enfin, les auteurs affirment que la décision de la Cour suprême de les condamner aux dépens pour leur requête en annulation de son arrêt ou leur demande tendant à ce que l'affaire soit à nouveau entendue était une violation de leur droit à un recours utile. | UN | 3-5 وأخيراً، فإن صاحبي البلاغ يدعيان أن قرار المحكمة العليا بتعويضهما ما تكبداه من تكاليف بشأن تقديم طلب إلغاء قرار المحكمة أو الموافقة على إعادة النظر في طعنهما قد شكل انتهاكاً لحقهما في سبيل انتصافٍ فعال. |
4.3 Les auteurs affirment que la décision de la Cour suprême de ne pas réexaminer leur affaire et de la renvoyer à la cour d'appel constitue une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte dans la mesure où elle viole le droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure. | UN | 4-3 ويدَّعي صاحبا البلاغ أن قرار المحكمة العليا عدم إعادة النظر في قضيتهما وإحالتها إلى محكمة الاستئناف يشكِّل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، من حيث أنه ينطوي على انتهاك لحقهما في اللجوء إلى محكمةٍ أعلى كي تعيد النظر في قرار إدانتهما والحكم الصادر عليهما. |
Le Comité relève que la décision de la Cour suprême de la République de Corée, déclarant en 1997 que cette association était un < < groupement agissant dans l'intérêt de l'ennemi > > , s'appuyait sur le paragraphe 1 de l'article 7 de la loi sur la sécurité nationale qui interdit tout soutien à des associations qui < < risquent > > de mettre en danger l'existence et la sûreté de l'État ou son ordre démocratique. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قرار المحكمة العليا في جمهورية كوريا، التي أعلنت في عام 1997 أن هذه الرابطة هي " جماعة مناصرة للعدو " ، كان يستند إلى الفقرة 1 من المادة 7 من قانون الأمن القومي التي تحظر تأييد أية جمعيات " يمكن " أن تعرض وجود وأمن الدولة أو نظامها الديمقراطي للخطر. |
3.1 L'auteur considère que la décision du Tribunal suprême constitue une atteinte à l'article 26 du Pacte parce qu'il est fait application d'une législation discriminatoire qui n'a pas d'équivalent pour une autre activité commerciale. | UN | 3-1 ترى صاحبة البلاغ أن قرار المحكمة العليا ينتهك المادة 26 من العهد، لأنه يطبق تشريعات تمييزية لا مثيل لها فيما يتعلق بالأنشطة التجارية الأخرى. |
Il estime que la décision du Tribunal suprême du 19 novembre 2002 présente un argument suffisamment justifié pour contester les affirmations de l'auteur qui déclare que le droit à la défense lui a été dénié parce que certaines preuves n'ont pas été produites. | UN | وترى أن قرار المحكمة العليا المؤرخ 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 يستند إلى أدلة كافية لدحض ادعاء صاحب البلاغ بأن رفض الإذن له باستخدام الأدلة يحرمه من حقه في الدفاع. |
Le Tribunal constitutionnel a rejeté le recours le 17 janvier 2005, concluant que la décision du Tribunal suprême n'était pas arbitraire ni manifestement erronée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية الاستئناف في 17 كانون الثاني/يناير 2005، وخلصت إلى أن قرار المحكمة العليا لم يكن تعسفياً ولا مغلوطاً بشكل بيّن. |
Le Comité relève qu'il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême en date du 5 juillet 2001 que cette juridiction a examiné l'appréciation des preuves faite par l'Audiencia Nacional. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قرار المحكمة العليا المؤرخ 5 تموز/يوليه 2001 يبين أن المحكمة قد راجعت تقييم الأدلة الذي أجرته المحكمة الوطنية. |