Il n'en reste pas moins que la décision de ne pas reporter l'examen des rapports en question, qui s'écarte de la pratique établie, ne doit pas constituer un précédent. | UN | بيد أن قرار عدم تأجيل النظر في التقارير قيد الاستعراض يُعد استثناء للممارسة المتبعة، وعلى ذلك، لا ينبغي أن يشكل سابقة. |
3.1 L'auteur soutient que la décision de ne pas lui accorder pleinement la rétroactivité des avantages prévus viole l'article 26 ainsi que les articles 3 et 5 du Pacte. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن قرار عدم منحه اﻹعانة بأثر رجعي كامل يعد انتهاكا للمادة ٦٢ فضلا، عن المادتين ٣ و٥ من العهد. |
4.21 L'État partie réaffirme que la décision de ne pas accorder au requérant un visa de protection a été prise dans le respect du droit australien. | UN | 4-21 وتذكّر الدولة الطرف مجدداً أن قرار عدم منح صاحب الشكوى تأشيرة حماية قد اتُخذ بشكل سليم وفق القانون الأسترالي. |
Bien que la décision de ne pas tenir d'élections aux postes de gouverneur et d'élections législatives ait été controversée, elle a évité l'apparition de nouvelles tensions et conflits résultant des controverses liées à l'électorat de la région. | UN | ورغم أن قرار عدم إجراء انتخابات والي الولاية والمجلس التشريعي في أبيي كان مثيرا للجدل، فإنه حال دون نشوء مزيد من التوتر والنزاع نتيجة الخلاف حول الدائرة الانتخابية للمنطقة. |
Le HCR a expliqué que la décision de ne pas déclarer la valeur des biens non durables dans les états financiers était une décision de principe systématiquement appliquée et que cette approche avait été également adoptée par d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأوضحت المفوضية أن قرار عدم الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة في البيانات المالية هو سياسة تطبق على نحو متسق وأن هذا النهج يتماشى مع ما تتبعه المنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
Le HCR a expliqué que la décision de ne pas déclarer la valeur des biens non durables dans les états financiers était une décision de principe systématiquement appliquée et que cette approche avait été également adoptée par d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأوضحت المفوضية أن قرار عدم الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة في البيانات المالية هو سياسة تطبق في جميع الحالات وأن هذا النهج يتماشى مع ما تتبعه المنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
Le requérant soutenait également que la décision de ne pas le sélectionner pour un poste était irrégulière) | UN | ويدعي أن قرار عدم اختياره لوظيفة ليس سليما( |
Se référant à la décision du Comité des droits de l'homme dans l'affaire Danning c. Pays-Bas, l'auteur fait valoir que les considérations du Comité ne s'appliquent pas en l'espèce étant donné que la décision de ne pas se marier n'a aucune influence sur les droits et les devoirs des parents par rapport aux enfants. | UN | وبالرجوع إلى قرار اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية دانينغ ضد هولندا، يجادَل بأن الاعتبارات التي استندت إليها اللجنة لا تنطبق على هذه القضية بما أن قرار عدم الزواج لا يؤثر على الحقوق والواجبات القائمة في العلاقة بين الوالد وولده. |
4.5 Les auteurs n'ont donc pas montré que la décision de ne pas engager de poursuites avait eu un effet négatif sur leur exercice des droits énoncés par le Pacte ou entraîné un véritable risque à cet égard, et la communication est irrecevable en l'absence de victime. | UN | 4-5 وبالتالي، لم يثبت صاحبا البلاغ أن قرار عدم الملاحقة أدى إلى نتائج عكسية أو مخاطر حقيقية على تمتعهما بحقوقهما الواردة في العهد ولذلك فإن البلاغ غير مقبول بسبب عدم تحقق صفة الضحية. |
Il considère par conséquent que l'État partie n'a pas établi que la décision de ne pas ouvrir d'enquête, le rejet par la Procureure régionale, pour des motifs formels, du recours formé contre la décision du chef de la police et l'impossibilité de faire appel de la décision de la Procureure régionale étaient conformes aux articles 4 et 6 de la Convention. | UN | وعليه، فهو يعتبر أن الدولة الطرف لم تبين أن قرار عدم فتح تحقيق، ورفض المدعية العامة الإقليمية استئناف قرار مدير الأمن بصفة رسمية، واستحالة الطعن في قرار المدعية العامة الإقليمية أمور تتمشى وأحكام المادتين 4 و6 من الاتفاقية. |
Les conséquences de cette déficience sont considérées comme graves, notamment au vu du fait que la décision de ne pas délivrer de certificat est définitive et qu'elle a des conséquences sociales importantes pour l'intéressé. | UN | وانطوى هذا القصور على تبعات خطيرة، ولا سيما بالنظر إلى أن قرار عدم منح الشهادات اعتُبر سارياً مدى الحياة، وكانت له عواقب اجتماعية ضارة على الفرد(53). |
21. M. HERTZ (Danemark) explique que la décision de ne pas incorporer le Pacte dans le droit interne est une décision politique de la majorité au Parlement et qu'aucun obstacle juridique ne s'oppose à cette incorporation. | UN | 21- السيد هيرتز (الدانمرك): شرح أن قرار عدم إدراج العهد في القانون الوطني قرار سياسي اتخذته الأغلبية في البرلمان، وأنه ليس هناك أي عائق قانوني يحول دون ذلك. |
Le Comité estime donc que la décision de ne pas reconstruire sur l'île de Failaka n'était pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق، بالتالي، أن قرار عدم إعادة إقامة المجتمع المحلي والهيكل الأساسي في جزيرة فيلكا ليس نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(89). |
Le Département a indiqué que la décision de ne pas avoir recours à l'interprétation à distance faisait suite à la résolution 57/283 B de l'Assemblée générale du 15 avril 2003, dans laquelle l'Assemblée a prié le Secrétaire général d'attendre, pour procéder à de nouveaux projets pilotes d'interprétation à distance, que l'évolution de la technologie le justifie. | UN | وقد أوضحت إدارة خدمات المؤتمرات أن قرار عدم اللجوء إلى الترجمة الفورية عن بعد اتخذ على أساس قرار الجمعية العامة 57/283 باء الذي طلبت فيه من الأمين العام ألا بجرب الترجمة الفورية عن بعد ريثما يسمح بها التطور التكنولوجي. |
(Demande d’un ancien fonctionnaire de l’Organisation des Nations Unies tendant à obtenir sa réintégration au motif que la décision de ne pas proroger son engagement était motivée par un parti pris à son encontre. | UN | )دعوى من الموظف السابق في اﻷمم المتحدة، يطلب فيها إعادته إلى وظيفته على أساس أن قرار عدم تمديد تعيينه صدر بدافع التحامل. |
(Demande d'un ancien fonctionnaire de l'UNICEF alléguant que la décision de ne pas prolonger son engagement pour une durée déterminée et de mettre fin à ses fonctions pour des raisons médicales avait violé les dispositions du Statut et du Règlement du personnel) | UN | )دعوى مقامه من موظف سابق في اليونيسيف يدعي فيها أن قرار عدم تمديد عقده المحدد اﻷجل وإنهاء خدمته على أساس مبررات طبية فيه انتهاك للنظام اﻷساسي للموظفين( |
Il fait observer, premièrement, que la décision de ne pas engager de poursuites a été longuement expliquée dans la lettre que le procureur près le tribunal d'Utrecht a adressée le 25 juin 1990 au procureur général près la cour d'appel d'Amsterdam, en ce qui concerne la plainte déposée par l'auteur en vertu de l'article 12 du code de procédure pénale. | UN | فهي، أولا، ترى أن قرار عدم المقاضاة قد جرى تعليله باستفاضة في رسالة مؤرخة ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٠ وجهت الى المدعي العام بمحكمة الاستئناف بامستردام من المدعي العام بأوتريشت، في سياق شكوى مقدم الرسالة المقدمة بموجب المادة ١٢ من قانون الاجراءات الجنائية. |
(Demande d'un ancien fonctionnaire de l'OMI alléguant que la décision de ne pas prolonger son détachement au titre d'un engagement pour une durée déterminée était arbitraire et illégale en raison de l'ingérence de son gouvernement.) | UN | )يدعي فيها الموظف السابق للمنظمة البحرية الدوليــة أن قرار عدم تمديد تعيينه بعقد محدد المـــدة على أساس اﻹعارة كان تعسفيا وغير قانوني بسبب تدخل حكومته.( |
(Demande d'un ancien fonctionnaire de la CESAO alléguant que la décision de ne pas renouveler son engagement pour une durée déterminée était entachée d'abus de pouvoir; le requérant prétend à un nouvel engagement pour une durée de deux ans.) | UN | )يدعي فيها الموظـــف السابــق فـــي اللجنة الاقتصادية والاجتماعيــة لغربي آسيــا أن قرار عدم تجديد تعيينه بعقد محدد المدة كان مشوبا بإساءة استعمال السلطة. ويطالب بتعيينه فترة أخرى مدتها سنتان.( |