"أن قضاة" - Translation from Arabic to French

    • que les juges
        
    • juges du
        
    • magistrats
        
    • les juges de
        
    • que des juges
        
    • par les juges
        
    Le système contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. UN أضف إلى ذلك أن النظام يساهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنه يبرهن على أن هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة وعلى أن قضاة ومحكَّمين من شتّى المستويات يساهمون في تفسيرها.
    Cette mesure n'aurait pas d'effet sur les émoluments du fait que les juges du Tribunal d'appel ne sont pas rémunérés. UN ولن تؤثر هذه الخطوة على الرواتب باعتبار أن قضاة محكمة الاستئناف لا يتلقون رواتب.
    L'État partie ajoute que les juges de la Cour d'appel qui ont entendu l'auteur en personne lors de son recours ont déclaré qu'ils comprenaient ses déclarations. UN وتبين كذلك أن قضاة محكمة الاستئناف الذين استمعوا إلى صاحب البلاغ شخصياً لدى الاستئناف قالوا إنهم استطاعوا فهم ملاحظاته.
    Concrètement, la Sixième Commission a fait valoir que les juges du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel des Nations Unies ne pourraient être révoqués que par l'Assemblée générale et uniquement en cas de faute professionnelle ou d'incapacité. UN فقد ذكرت اللجنة السادسة بالتحديد أن قضاة محكمتي المنازعات والاستئناف لا يجوز إقصاؤهم إلا من جانب الجمعية العامة، بناء على طلب من الأمين العام، ولا يكون ذلك إلا في حالة ثبوت سوء السلوك أو عدم الكفاءة.
    La sécurité intérieure confirme que les juges de la Court Suprème ont été évacués en tout sécurité de leur retraite. Open Subtitles الأمن الوطنى قام بتأكيد أن قضاة المحكمة العليا تم إخلائهم بسلام من ملاذهم
    Il estime cependant que sept juges est un nombre trop faible pour constituer une chambre d'appel quand on sait que les juges d'une telle chambre sont censés avoir le même rang que les juges d'instance. UN وهي ترى أن تشكيل دائرة الاستئناف من سبعة أشخاص هو عدد ضئيل مع مراعاة أن قضاة دائرة الاستئناف سيكونون من ذات رتبة قضاة المحاكمة.
    L'État partie s'élève énergiquement contre toute insinuation donnant à entendre que les juges du tribunal pénal spécial ne sont pas entièrement indépendants ou ont pu avoir un parti pris contre l'auteur. UN والدولة الطرف تدحض بشدة أي إشارة إلى أن قضاة المحكمة الجنائية الخاصة يفتقرون إلى الاستقلال أو أنهم كانوا متحيزين ضد صاحب البلاغ.
    A ce sujet il faut se féliciter de ce que les juges de paix communautaires issus des récentes réformes du Code de procédure pénale aient la possibilité d'appliquer les us et coutumes des communautés pour régler les litiges. UN ومن الدلالات اﻹيجابية أن قضاة الصلح في المجتمعات المحلية الذين أنشئت وظائفهم نتيجة للتعديلات اﻷخيرة في قانون الاجراءات الجنائية مفوّضون بمراعاة أعراف المجتمعات المحلية في تسوية المنازعات.
    Dans sa lettre, Mme Pillay indique que les juges du Tribunal pénal international pour le Rwanda souscrivent au principe selon lequel les victimes des crimes relevant de la compétence du Tribunal doivent être indemnisées pour les préjudices qu'elles ont subis. UN وتذكر الرئيسة بيللاي في رسالتها أن قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يرون أن ضحايا الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة ينبغي أن يدفع لهم تعويض عن الأضرار التي تكبدوها.
    Il convient de noter que les juges du TPIR ont cherché à prendre des mesures pour éviter le recours abusif à la procédure de requête, à savoir : UN 31 - ويلاحظ أن قضاة محكمة رواندا قد سعوا إلى تطبيق تدابير للحد من الإفراط في الطلبات، وهي:
    Ce qu'il y a d'étonnant, c'est que les juges de la Haute Cour ont statué contre la tribu Jahalin alors qu'aucun titre de propriété n'a été produit, alors que le Procureur général a affirmé à la Cour que les dossiers avaient été détruits. UN والشيء المثير للدهشة أن قضاة المحكمة العليا قد أصدروا حكمهم ضد قبيلة الجهالين دون توفر الوثائق لها، بعد أن زعم المدعي العام أمام المحكمة أنهم قد أتلفوا الملفات.
    L'expérience a montré que les juges d'instruction serbes pouvaient jouer un rôle décisif pour assurer la comparution des témoins qui refusent de venir déposer devant le Tribunal. UN وتدل الخبرة على أن قضاة التحقيق في صربيا بمقدورهم القيام بدور فعال في كفالة الإدلاء بالشهادة وضمان مثول الشهود المترددين أمام المحكمة الجنائية الدولية.
    Néanmoins, il est préoccupé de ce que les juges des enfants n'ont pas reçu de formation appropriée et qu'en l'absence de procédures régissant le fonctionnement du système de justice pour mineurs, les tribunaux pour enfants ne fonctionnent pas efficacement. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن قضاة الأطفال غير مدربين تدريبا كافيا، وأن محاكم قضاء الأحداث لا تعمل بشكل فعال في غياب الإجراءات التي تحكم سير عمل نظام قضاء الأحداث.
    De plus, la Haute Cour a relevé que les juges de la Cour d'appel qui avaient entendu le demandeur luimême lors de l'audience en appel avaient affirmé qu'ils comprenaient ses déclarations. UN وإضافة إلى ذلك، أشارت المحكمة العليا إلى أن قضاة محكمة الاستئناف الذين استمعوا إلى مقدم الطلب شخصياً لدى الاستئناف قالوا إنه كان بوسعهم أن يفهموا ملاحظاته.
    Cela dit, je tiens à assurer au Conseil que les juges chargés de mettre en état ces affaires font tout leur possible pour préparer efficacement les procès à accusés multiples. UN بيد أنه يمكنني أن أؤكد للمجلس أن قضاة التحقيق المخصصين للقضايا التي تشمل عدة متهمين يبذلون كافة الجهود لضمان التحضير التمهيدي السليم للمحاكمات.
    La jurisprudence de la Cour constitutionnelle repose sur l'idée que les juges de la cour d'appel ont davantage de discernement, d'expérience et de compétence que ceux de la juridiction inférieure. UN ويستند فقه المحكمة الدستورية إلى افتراض أن قضاة محكمة الاستئناف لديهم نظرة وتجربة ومهارات أفضل من تلك الموجودة لدى قضاة المحكمة الدنيا.
    La Constitution prévoit que les juges de première instance, qui sont à la base de la pyramide judiciaire, sont nommés uniquement sur des critères de compétences, et tel a été le cas encore le mois dernier, avec la nomination d'un groupe de juges de première instance. UN وينص الدستور على أن قضاة محاكم الدرجة الأولى، وهم أساس الهرم القضائي، يعينون فقط طبقاً لمعايير الكفاءة، وقد كان ذلك هو الحال في الشهر الماضي، عند تعيين مجموعة من قضاة الدرجة الأولى.
    L'augmentation attendue sera d'autant plus forte que les juges de la Chambre d'appel connaissent également des recours introduits contre les décisions du TPIY. UN ومما يضاعف من هذه الزيادة أن قضاة دوائر الاستئناف ينظرون أيضا في طلبات استئناف أحكام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    35. M. AMOR a noté que les magistrats du siège étaient inamovibles mais voudrait savoir ce qu'il en est des magistrats du parquet. UN 35- السيد عمر لاحظ أن قضاة الحكم لا يجوز عزلهم ولكنه سأل عما إذا كان الأمر كذلك بالنسبة للمدعين العامين.
    les juges de ces tribunaux n'ont pas la qualité de fonctionnaires du Secrétariat. UN على أن قضاة المحكمتين ليسوا من الموظفين.
    Il est très préoccupé par le fait que des juges de la Cour suprême ont été menacés et ont dû demander des mesures de protection par l'intermédiaire du système interaméricain de protection des droits de l'homme. UN وتعرب عن قلقها الشديد من أن قضاة المحكمة العليا تعرضوا لتهديدات وتعين عليهم الرجوع إلى نظام حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية للحصول على تدابير مؤقتة لحمايتهم.
    En effet, l'aspect médico-légal de la procédure n'est pas pris en compte par les juges de paix qui, contrairement au Code d'instruction criminelle, ordonnent la levée des corps et agissent en tant qu'officiers de police judiciaire en dressant des procèsverbaux de constat. UN والواقع أن قضاة الصلح لا يضعون في اعتبارهم جانب الدعوى المتعلق بالطب الشرعي بل يخالفون قانون التحقيق الجنائي ويأمرون برفع الجثث ويتصرفون كضباط للشرطة القضائية بتحرير محاضر إثبات حالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more