"أن قوات الحكومة" - Translation from Arabic to French

    • que les forces gouvernementales
        
    • les forces du Gouvernement
        
    Il semblerait que les forces gouvernementales s'efforcent de consolider et d'améliorer leurs positions dans les provinces de Kwanza Norte et d'Uíge. UN ويبدو أن قوات الحكومة تحاول تدعيم وتحسين موقفها في محافظتي كوانزا نورت وأويجي.
    La Commission a noté que les forces gouvernementales n'avaient pas participé à cette attaque. UN ولاحظت اللجنة أن قوات الحكومة لم تشارك في ذلك.
    Il semblerait que les forces gouvernementales aient, d'une manière ou d'une autre, soutenu les milices progouvernementales ou n'auraient pas réagi lorsqu'elles attaquaient des civils. UN وهناك ادعاءات مفادها أن قوات الحكومة دعمت بشكل ما الميليشيات الموالية للحكومة أو وقفت إلى جانبها عندما هاجمت مدنيين.
    Dans d'autres régions d'Afrique, comme en Angola, le conflit persiste bien que les forces gouvernementales semblent prendre le dessus. UN وفيما يتعلق بالمناطق الأخرى من أفريقيا، لا يزال الصراع المستمر في أنغولا ماثلا أمامنا، على الرغم من أن قوات الحكومة يبدو أنها بدأت تتمتع ببعض التفوق.
    les forces du Gouvernement auraient en particulier arrêté des centaines de citoyens, notamment dans la région de Souq Al—Shouyoukh et d'Al Rifa'i (gouvernorat d'Al—Nassiriya). UN ويذكر بصفة خاصة أن قوات الحكومة قد اعتقلت مئات المواطنين، وبخاصة في منطقة سوق الشيوخ والرفاعي في محافظة الناصرية.
    Il a été signalé que les forces gouvernementales faisaient encore face à des attaques sporadiques attribuées aux groupes d'opposition armés de l'Armée révolutionnaire du peuple insurgé, de l'Armée révolutionnaire populaire et de l'Armée de libération nationale zapatiste. UN وذُكر أن قوات الحكومة لا تزال تواجه هجمات متفرقة تُعزى إلى جماعات معارضة مسلحة منها الجماعة المعروفة باسم الجيش الثوري للشعب المتمرد، والجيش الثوري الشعبي، وجيش زاباتا للتحرير الوطني.
    Il semble donc que les forces gouvernementales aient réussi à détruire la majeure partie de la capacité de guerre conventionnelle de l'UNITA et limité considérablement ses autres moyens de guerre dans différentes parties du pays. UN 15 - وهكذا يبدو أن قوات الحكومة قد استطاعت تدمير أغلب قدرة يونيتا الحربية التقليدية كما قلصت بدرجة كبيرة من قدراتها الحربية من الأنواع الأخرى في مختلف أنحاء البلد.
    Bien que les forces gouvernementales n'aient généralement pas participé directement à de tels actes, les Janjaouid les ont le plus souvent commis en leur présence, sous leur protection et avec leur consentement tacite. UN ورغم أن قوات الحكومة لم تشارك على وجه العموم مشاركة مباشرة في ارتكاب مثل هذه الأعمال، فإن الجنجويد قد ارتكبوا هذه الأعمال في معظم الأحوال بحضور هذه القوات وتحت حمايتها وبقبول ضمني منها.
    La Commission d'enquête internationale indépendante sur la République arabe syrienne a conclu que les forces gouvernementales syriennes avaient commis des violations généralisées, systématiques et flagrantes des droits de l'homme qui constituent des crimes contre l'humanité. UN خلصت لجنة التحقيق الدولية المعنية بسوريا إلى أن قوات الحكومة السورية قد ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان على نطاق واسع وبصورة منهجية تصل إلى أن تكون جرائم ضد الإنسانية.
    Dans le rapport, qui porte sur les enquêtes qu'elle a effectuées du 15 juillet 2013 au 20 janvier 2014, la commission indique que les forces gouvernementales et les milices progouvernementales ont commis des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre, y compris des massacres. UN ويذكر التقرير، الذي يتعلق بالتحقيقات التي جرت في الفترة من 15 تموز/يوليه 2013 إلى 20 كانون الثاني/يناير 2014، أن قوات الحكومة وقوات الميليشيا الموالية للحكومة قد ارتكبت جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب، بما في ذلك ارتكاب مذابح.
    vii) Avant la fin de 1998, les rebelles du Mouvement de résistance du Seigneur ont annoncé que les forces gouvernementales ougandaises avaient tendu une embuscade à l'unité qui accompagnait les enfants à proximité de l'endroit où ils devaient être libérés et qu'en conséquence l'opération avait avorté; la partie soudanaise a de ce fait été mise dans une position embarrassante vis—à—vis des rebelles. UN " `7` قبل نهاية عام 1998، أعلن المتمردون المنتمون إلى حركة المقاومة الربانية أن قوات الحكومة الأوغندية قد نصبت كميناً لوحدات الحركة التي كانت تصاحب الأطفال بالقرب من موقع تسليمهم، مما أجهض المبادرة ووضع الجانب السوداني في موقف محرج إزاء المتمردين.
    Bien que les forces gouvernementales continuent de réduire toujours plus la capacité de l'UNITA à mener une guerre classique, des activités de guérilla persistent dans de nombreuses régions du pays, ce qui perpétue le climat d'insécurité dont souffre la population et réduit considérablement le volume d'aide humanitaire qu'il est possible d'acheminer par la route. UN 42 - ورغم أن قوات الحكومة تواصل إحراز تقدم في تخفيض قدرة الحرب التقليدية لدى يونيتا، ما زالت أنشطة قوات حرب العصابات مستمرة في أنحاء كثيرة من البلد، مما يديم انعدام الأمن بين السكان ويقلل بدرجة كبيرة من كمية المساعدة الإنسانية التي يمكن إيصالها بالطريق البري.
    Le HCDH est récemment parvenu à la conclusion que les forces gouvernementales syriennes, ainsi que les groupes d'opposition armés, avaient commis à l'encontre des ex-détenus de la prison centrale d'Alep des violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire dont certaines pourraient constituer des crimes de guerre. UN وخلصت مفوضية حقوق الإنسان مؤخرا إلى أن قوات الحكومة السورية وجماعات المعارضة المسلحة قد ارتكبت بحق السجناء السابقين في سجن حلب المركزي انتهاكات لحقوق الإنسان الدولية وللقانون الإنساني الدولي قد يُصنف بعضها ضمن جرائم الحرب().
    les forces du Gouvernement auraient en particulier arrêté des centaines de citoyens, notamment dans la région de Souq Al—Shouyoukh et d'Al Rifa'i (gouvernorat d'Al—Nassiriya). UN ويُذكر بصفة خاصة أن قوات الحكومة قد اعتقلت مئات المواطنين، وبخاصة في منطقة سوق الشيوخ والرفاعي في محافظة الناصرية.
    Les convois sous escorte circulent librement sur les routes principales, mais les forces du Gouvernement bosniaque ont récemment interdit à des escortes des Nations Unies, fournies par le contingent russe, l'accès à Gorazde. UN وتتمتع القوافل المرافقة بحرية الحركة على الطرق الرئيسية. إلا أن قوات الحكومة البوسنية قامت مؤخرا بمنع قوافل المرافقة الخاصة باﻷمم المتحدة، والتي تقدمها الفرقة الروسية، من دخول غوراجدة.
    Le gouvernement escompte que l'équipe sera en mesure d'établir la vérité, à savoir que les forces du Gouvernement actuel ne se sont jamais livrées à des massacres dont les victimes auraient été d'innocents réfugiés. UN وقال إن حكومته تنتظر من هذا الفريق أن يكون في وضع يمكنه من التوصل إلى حقيقة اﻷمر، وهي أن قوات الحكومة الحالية لم ترتكب على اﻹطلاق أي مذابح ضد اللاجئين اﻷبرياء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more