Il semble donc que les FDI s'en étaient simplement emparés. | UN | ولذلك يبدو أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد استولت عليها ببساطة. |
Il convient de noter que les FDI ont agi avec modération, s'abstenant d'une riposte militaire à cette attaque. | UN | ولا بد من ملاحظة أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد تصرفت بضبط للنفس ولم ترد عسكريا على الهجوم. |
L'enquête a abouti à la conclusion que les FDI avaient voulu frapper un dépôt d'armes jouxtant la maison de la famille al-Daya. | UN | وخلص التحقيق إلى أن قوات الدفاع الإسرائيلية كانت تنوي مهاجمة مخزن للأسلحة يوجد في مبنى مجاور لبيت العائلة. |
Le rapport affirme que les forces de défense israéliennes (FDI) ont empêché les ambulances et le personnel médical de secourir les blessés à l'intérieur du camp. | UN | ويؤكد التقرير على أن قوات الدفاع الإسرائيلية منعت سيارات الإسعاف والأفرقة الطبية من الوصول إلى الجرحى داخل المخيم. |
Une enquête a permis d'établir que les FDI voulaient frapper un dépôt d'armes qui se trouvait dans un bâtiment jouxtant la maison en question. | UN | وقد بين التحقيق الذي أجري أن قوات الدفاع الإسرائيلية كانت تريد ضرب مخزن للأسلحة يقع في مبنى مجاور لهذا المسكن. |
Il convient de souligner que les FDI ont achevé leur retrait sans délai et avec la plus grande retenue, en dépit des tentatives menées par les terroristes de la région pour provoquer un affrontement. | UN | وينبغي التأكيد على أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد استكملت انسحابها على جناح السرعة وبأقصى قدر من ضبط النفس، بالرغم من جهود الإرهابيين في المنطقة والرامية إلى استفزاز القوات للدخول في مواجهة. |
Ainsi, la Commission a établi que les FDI devaient savoir que les membres de la famille Rayyan, y compris ses épouses et ses enfants, se trouvaient également là au moment de l'attaque. | UN | وعلى هذا الأساس، ترى اللجنة أن قوات الدفاع الإسرائيلية لا بد وأنها كانت على علم بأن أفراد عائلة الريان بمن فيهم زوجاته وأطفاله كانوا أيضاً موجودين وقت الهجوم. |
Des sources militaires ont indiqué que les FDI prévoyaient d'assouplir progressivement le couvre-feu partout et de ne l'imposer que pendant la nuit. | UN | وأفادت مصادر عسكرية أن قوات الدفاع الإسرائيلية تعتزم تخفيف منع التجول في كل المناطق، وأن لا تقوم بتنفيذه إلا في أوقات الليل. |
160. Il semble que les FDI aient également lâché des tracts de propagande après le conflit. | UN | 160- ويبدو أيضاً أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد ألقت مناشير دعاية بعد نهاية النـزاع. |
264. Des témoins ont affirmé que les FDI utilisaient des bombes à détonation gazeuse pendant le conflit. | UN | 264- ادعى بعض الشهود أن قوات الدفاع الإسرائيلية استخدمت متفجرات من الوقود الهوائي أثناء النـزاع. |
266. La Commission a été informée que les FDI avaient peutêtre laissé derrière elles des dispositifs explosifs improvisés lorsqu'elles se sont retirées. | UN | 266- عَلِمت اللجنة أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد تكون خلَّفت وراءها لدى انسحابها أجهزة متفجرة مرتجلة. |
Il convient de noter que les FDI ont agi avec modération en s'abstenant de riposter militairement à l'attaque d'août. | UN | والجدير بالملاحظة أن قوات الدفاع الإسرائيلية تحلت بضبط النفس في آب/أغسطس، إذ أنها لم ترد عسكريا على الهجوم. |
Il a été confirmé à la Commission que les FDI connaissaient l'emplacement de toutes les installations internationales, écoles, hôpitaux et autres édifices. | UN | 301 - وأكد البعض للجنة أن قوات الدفاع الإسرائيلية كانت على علم بمواقع المنشآت الدولية والمدارس والمستشفيات وغيرها من المباني. |
27. La Commission a été en mesure de vérifier que les FDI avaient lancé des attaques contre un certain nombre d'établissements médicaux au Liban, en dépit de leur caractère d'édifices protégés. | UN | 27- وقد تمكنت اللجنة من التحقق من أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد شنت هجمات على عدد من المرافق الطبية في لبنان رغم كون هذه المرافق مشمولة بالحماية. |
162. La Commission a pu vérifier que les FDI avaient lancé des attaques sur un certain nombre d'installations sanitaires au Liban, bien que ces installations soient protégées. | UN | 162- استطاعت اللجنة أن تتحقق من أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد شنَّت هجمات على عدد من المرافق الطبية في لبنان، على الرغم من طبيعتها المحمية. |
14. En ce qui concerne les précautions prises par Israël pour minimiser les pertes civiles, la Commission est parvenue à la conclusion que les FDI n'avaient pas appliqué les mesures d'avertissement prévues par le droit international humanitaire. | UN | 14- وفيما يتعلق بالاحتياطات التي اتخذتها إسرائيل للتقليل إلى أدنى حد من الإصابات في صفوف المدنيين، خلصت اللجنة إلى استنتاج مفاده أن قوات الدفاع الإسرائيلية لم تصدر تحذيرات فعالة حسبما يقتضيه القانون الإنساني الدولي. |
97. La Commission considère que ces actes, y compris les feux de suppression ou la destruction de bâtiments vides, n'étaient pas justifiés d'un point de vue militaire, d'autant plus que les FDI avaient ordonné et observé l'évacuation du village, et devaient donc savoir que tous les civils étaient partis. | UN | 97- وترى اللجنة أن هذه الأفعال، بما فيها إضرام النار بصورة متعمدة أو تدمير المباني الفارغة هي أفعال، لا يمكن أن تُبرّر بالاستناد إلى مقتضيات الضرورة العسكرية، ولا سيما بالنظر إلى أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد أمرت بإخلاء القرية وشهدت عملية إخلائها وكانت تعرف بالتالي أن جميع المدنيين قد غادروها. |
Sachez que les forces de défense israéliennes reviendront et agiront avec la force requise chaque fois que les éléments terroristes mèneront des opérations contre les citoyens de l'État d'Israël depuis le territoire libanais. | UN | عليكم إدراك أن قوات الدفاع الإسرائيلية ستعود مرة أخرى وتتصرف بالقوة المطلوبة في أي وقت تقوم فيه العناصر الإرهابية بعمليات ضد مواطني دولة إسرائيل من داخل أراضي لبنان. |
Certains considèrent que les forces de défense israéliennes ont pour fonction d'expérimenter sur le terrain les systèmes d'armement américains et constituent ainsi un marché lucratif et un banc d'essai pour l'industrie américaine de l'armement. | UN | ويرى البعض أن قوات الدفاع الإسرائيلية عبارة عن حقل تجارب ميدانية لمنظومات الأسلحة التي تنتجها الولايات المتحدة وتوفر لصناعة الأسلحة في الولايات المتحدة سوقا رابحة وأرضا خصبة للتجارب. |
Ainsi le 15 août, elle a appris que les forces de défense israéliennes et le Hezbollah avaient échangé des tirs aux environs de Haddathah, dans le secteur central. | UN | وفي حادثة وقعت في 15 آب/أغسطس، علمت القوة المؤقتة أن قوات الدفاع الإسرائيلية وحزب الله تبادلا إطلاق النار في منطقة حدّاثة بالقطاع الأوسط. |
Il ne peut y avoir aucun doute quant au fait que les forces terrestres et aériennes des FDI connaissaient parfaitement l'emplacement de ces positions. | UN | وليس من شك في أن قوات الدفاع الإسرائيلية البرية والجوية كانت على معرفة تامة بهذه المواقع. |
D'après le Gouvernement libanais, 32 < < points vitaux > > ont été visés par les FDI; 109 ponts et 137 routes ont été endommagés. | UN | وتشير مصادر حكومة لبنان إلى أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد استهدفت 32 " نقطة حيوية " وألحقت أضراراً ب109 جسور و137 طريقاً. |