"أن قواعد القانون الدولي" - Translation from Arabic to French

    • que les règles du droit international
        
    • que les normes du droit international
        
    • que les règles de droit international
        
    Affirmant que les règles du droit international coutumier continuent de régir les questions qui n'ont pas été réglées dans les dispositions de la présente Convention, UN وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها أحكام هذه الاتفاقية،
    Affirmant que les règles du droit international coutumier continuent de régir les questions qui n'ont pas été expressément réglées dans les dispositions de la présente Convention, UN وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها صراحة أحكام هذه الاتفاقية،
    Affirmant que les règles du droit international coutumier continuent de régir les questions qui n'ont pas été réglées dans les dispositions de la présente Convention, UN وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها أحكام هذه الاتفاقية،
    La Mission estime que les normes du droit international humanitaire rappelées dans les paragraphes qui suivent doivent être prises en considération pour l'analyse de la situation exposée plus haut. UN وترى البعثة أن قواعد القانون الدولي الإنساني المشار إليها أدناه لها صلة بتحليل الحالة السابق وصفها أعلاه.
    Cette disposition est en conformité avec la Constitution de la République de Serbie, qui dispose que les règles de droit international généralement acceptées et les traités internationaux ratifiés par la Serbie font partie intégrante de l'ordre juridique serbe interne et sont d'application directe. UN 33 - ويتفق هذا الحكم مع دستور جمهورية صربيا الذي ينص على أن قواعد القانون الدولي المقبولة عموما والمعاهدات الدولية المصادق عليها تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني لصربيا وأنها تُنفذ بصفة مباشرة.
    L’article 37, intitulé «Lex specialis», prévoit très justement que les règles du droit international destinées à régler une situation particulière doivent l’emporter sur les dispositions générales contenues dans le projet. UN تنص المادة ٣٧، عن صواب تام، على أن قواعد القانون الدولي المخصصة لتسوية حالة معينة يجب أن تكون لها أسبقية على اﻷحكام العامة الواردة في المشروع.
    Il faut en effet être conscient que les règles du droit international régissant la responsabilité et l’obligation de prévenir les dommages nécessitent encore beaucoup de travail de la part de la communauté internationale. UN ويكفي في الواقع إدراك أن قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية والالتزام بمنع الضرر ما تزال تتطلب الكثير من العمل من جانب المجتمع الدولي.
    Cela veut dire que les règles du droit international peuvent être appliquées par les autorités nationales dans tous les cas où ces règles se prêtent à une application directe et où elles n'exigent pas d'être transposées dans la législation nationale. UN ويقتضي ذلك ضمناً أن قواعد القانون الدولي يجوز أن تطبقها السلطات الوطنية في جميع الحالات عندما تكون هذه القواعد مناسبة للتطبيق المباشر حيث لا تتطلب المزيد من الإجراءات لإدماجها في التشريع المحلي.
    Nous avons rappelé dans cette affaire que les règles du droit international général sur la responsabilité des États exigent que les contre-mesures prises à la suite du manquement des États à leurs obligations internationales soient proportionnelles à ces manquements. UN وقد أشرنا هناك إلى أن قواعد القانون الدولي العمومي المتصلة بمسؤولية الدولة تشترط أن تكون التدابير المضادة المتخذة كرد على خروقات من جانب الدول لالتزاماتها الدولية متناسبة مع هذه الخروقات.
    Certaines délégations ont insisté sur l'importance des principes fondamentaux que sont la souveraineté et l'égalité des États, d'autres ont souligné que les règles du droit international coutumier évoluaient et que la question de l'immunité devait être envisagée au regard de l'évolution du droit international relatif aux infractions internationales. UN وبينما أكدت بعض الوفود على ما للمبدأين الأساسيين المتمثلين في سيادة الدول والمساواة بينها من أهمية في دراسة الموضوع، شددت بعض الوفود الأخرى على أن قواعد القانون الدولي العرفي تتطور، وأن مسألة الحصانة ينبغي النظر إليها في ضوء التطورات التي يشهدها القانون الدولي فيما يتعلق بالجرائم الدولية.
    Il a en outre été fait observer que les règles du droit international régissant la responsabilité et l’obligation de prévenir les dommages nécessitaient encore beaucoup de travail de la part de la communauté internationale. UN ولوحظ أيضا أن قواعد القانون الدولي الناظمة للمسؤولية ولواجب منع إحداث اﻷضرار لا تزال تحتاج إلى عمل مستفيض من جانب المجتمع الدولي. ٤ - الباب الثاني
    Dans le même temps, le mémorandum explicatif indique que les règles du droit international sur l'immunité ont progressivement perdu de leur caractère absolu. Par exemple, on admet que les ex-chefs d'État et de gouvernement et ex-ministres des affaires étrangères ne jouissent plus de l'immunité pour les actes privés accomplis durant leurs fonctions. UN وفي الوقت نفسه، تشير المذكرة التفسيرية إلى أن قواعد القانون الدولي بشأن الحصانة أصبحت تدريجيا أقل إطلاقا، فمن المقبول على سبيل المثال، ألا يتمتع رؤساء سابقون لدول وحكومات ووزراء خارجية بالحصانة عن أفعال خاصة ارتكبوها أثناء توليهم مناصبهم.
    Dans son discours, le Secrétaire général des Nations Unies a déclaré que les règles du droit international < < jou[ai]ent un rôle de plus en plus important dans notre société mondiale > > . UN 211- ولاحظ الأمين العام في كلمته أن قواعد القانون الدولي ' ' تقوم بدور متزايد في مجتمعنا العالمي...
    Le comité spécial saisi de l'affaire Sempra Energy International c. République d'Argentine a jugé que les règles du droit international coutumier consacrées dans les articles n'avaient pas nécessairement de caractère impératif (jus cogens). UN 8 - خلصت اللجنة المخصصة في قضية Sempra Energy International ضد جمهورية الأرجنتين إلى أن قواعد القانون الدولي العرفي الواردة في المواد لا تتمتع بالضرورة بمكانة القواعد الآمرة().
    4.16 L'État partie soutient en outre que les règles du droit international insistent sur le fait que l'ineffectivité des recours possibles doit absolument être prouvée avant que la condition générale de l'épuisement des recours internes cesse de s'appliquer. UN 4-16 وتؤكد الدولة الطرف أيضا أن قواعد القانون الدولي تشدد على ضرورة الاختبار الوافي لحالة عدم جدوى سبل الانتصاف الممكنة، وهي حالة لا بد من وجودها قبل نفي انطباق الشرط العام المتمثل باستنفاد سبل الانتصاف المحلية().
    4.16 L'État partie soutient en outre que les règles du droit international insistent sur le fait que l'ineffectivité des recours possibles doit absolument être prouvée avant que la condition générale de l'épuisement des recours internes cesse de s'appliquer. UN 4-16 وتؤكد الدولة الطرف أيضا أن قواعد القانون الدولي تشدد على ضرورة الاختبار الوافي لحالة عدم جدوى سبل الانتصاف الممكنة، وهي حالة لا بد من وجودها قبل نفي انطباق الشرط العام المتمثل باستنفاد سبل الانتصاف المحلية().
    Cela dit, les États se préoccupaient essentiellement de protéger les droits de l'homme de leurs ressortissants et bien que les règles du droit international général relatives aux droits de l'homme n'établissent pas en général de distinction entre les personnes protégées en fonction de leur nationalité, les États avaient tendance à les appliquer de manière plus efficace lorsque leurs propres nationaux étaient en cause. UN غير أن الدول تهتم أساساً بحماية حقوق الإنسان بالنسبة لرعاياها وحدهم، في حين أن قواعد القانون الدولي العام بشأن حقوق الإنسان لا تميز - لمعظم الأغراض - بين الأشخاص المشمولين بالحماية وفقاً لجنسيتهم فمن الملاحظ أن الدول تميل بالفعل إلى منح مزيد من الحماية عندما يتعلق الأمر برعاياها.
    Cela signifie également que les normes du droit international − notamment dans le domaine des droits de l'homme − peuvent être et sont directement invoquées devant les juridictions nationales. UN ويعني ذلك أيضاً أن قواعد القانون الدولي - ولا سيما في مجال حقوق الإنسان - يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية.
    Cela étant, la loi de 1991 sur l'application des traités internationaux prévoit que les normes du droit international qui ont été ratifiées par l'Ukraine font partie intégrante du droit interne et s'appliquent comme les lois nationales. UN وبناء عليه، فإن قانون سنة 1991 الخاص بتطبيق المعاهدات الدولية ينص على أن قواعد القانون الدولي التي صدقت عليها أوكرانيا هي جزء لا يتجزأ من القانون المحلي، وتنطبق على غرار القوانين الوطنية.
    j) La proposition de nouvelle définition juridique devra également tenir compte du fait que les normes du droit international et coutumier portant sur le mercenaire et ses activités condamnent l'acte mercenaire au sens large de la vente de services militaires non soumis aux normes humanitaires en vigueur dans les conflits armés, lesquels débouchent, en général, sur des crimes de guerre et des violations des droits de l'homme; UN (ي) ويتعين أيضا أن يراعي اقتراح وضع تعريف قانوني جديد للمرتزق أن قواعد القانون الدولي والعرفي التي تشير، في نصوصها الفعلية إلى المرتزق وأنشطته، تدين عمل المرتزق في إطار المعنى الواسع لعقد شراء خدمات عسكرية لا تخضع للقواعد الإنسانية السارية داخل الصراعات المسلحة، أوخدمات قد تفضي في نهاية المطاف بها إلى ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات لحقوق الإنسان؛
    23. Certaines délégations ont exprimé l'opinion que les règles de droit international public énoncées dans les traités de l'ONU relatifs à l'espace devraient l'emporter sur celles énoncées dans le protocole relatif aux biens spatiaux. UN 23- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن قواعد القانون الدولي العمومي الواردة في معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي ينبغي أن تعلو على القواعد الواردة في بروتوكول الموجودات الفضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more