Alors que près de la moitié des gouvernements ont indiqué que leur législation limitait l'extradition de nationaux, la plupart des pays ont précisé qu'ils étaient dotés de lois prévoyant l'extradition. | UN | وفي حين أن نصف الحكومات تقريباً أشارت إلى أن قوانينها تقيد تسليم المواطنين، فقد أبلغت معظم الحكومات أن لديها تشريعات تتيح تسليم المجرمين. |
Dans leur grande majorité, ils affirment que leur législation met en œuvre comme il convient cet aspect des sanctions mais ils donnent en général trop peu de renseignements pour que l'Équipe soit en mesure de juger de leurs déclarations de façon indépendante. | UN | وأكدت الغالبية الساحقة من الدول أن قوانينها نفذت بالشكل الكافي هذه الجوانب من الجزاءات، لكنها لم تعط عموما سوى معلومات قليلة لتمكين فريق الرصد من إجراء تقييم مستقل لمزاعمها. |
97. Aucun élément d'information fourni par les pays ayant répondu à l'enquête n'indique que l'un d'entre eux ait appliqué la peine de mort de manière rétroactive ni que sa législation l'y autorise. | UN | 97- لم ترد معلومات توحي بأن أيا من البلدان المجيبة قد طبقت عقوبة الاعدام بأثر رجعي أو أن قوانينها سمحت لها بذلك. |
À cet égard, le Comité considère que l'État partie n'a pas démontré que sa législation offre à l'auteur un recours utile concernant le grief de violation de l'article 25 du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين أن قوانينها تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف يسمح له بتناول ادعاءاته بموجب المادة 25 من العهد. |
4.7 L'État partie explique que ses lois ne sont pas contraires à l'article 21 du Pacte. | UN | 4-7 وتوضح الدولة الطرف أن قوانينها لا تتعارض مع المادة 21 من العهد. |
Ce qui importe, surtout que l'Islande est partie au Protocole facultatif, c'est que les lois prévoient la sauvegarde de tous les droits énoncés dans la Convention. | UN | والشيء المهم، خاصة وأن أيسلندا طرف في البروتوكول الاختياري هو أن قوانينها ينبغي أن تنص على حماية جميع الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
Pour ce qui est des mesures prises pour faire appliquer les lois et règlements, la plupart de ces États ont indiqué que leur code pénal ou des lois spécifiques prévoient des sanctions pénales ou administratives contre les violations des prescriptions de sûreté et de sécurité. | UN | أما فيما يتعلق بتدابير الإنفاذ، فقد ذكر معظم هذه الدول أن قوانينها الجنائية أو قوانين محددة لديها تنص على فرض عقوبات جنائية أو إدارية على الإخلال بشروط السلامة والأمن. |
Tous les États et Territoires ont convenu que leurs lois respecteraient ce principe. | UN | واتفقت جميع الهيئات القضائية على أن قوانينها تعكس هذا المبدأ. |
Seulement 14 des 28 États ayant répondu ont indiqué que leurs législations autorisaient l'extradition de leurs nationaux sous certaines conditions. | UN | وأشارت 14 فقط من بين 28 دولة مجيبة إلى أن قوانينها تسمح بتسليم رعاياها بمقتضى شروط معينة. |
L'État partie devrait garantir que sa loi et sa pratique permettent à ces organisations d'exercer librement leurs activités. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قوانينها وممارساتها تجيز لهذه المنظمات ممارسة نشاطها بحرية. |
Les États doivent s'assurer que leur législation pénale nationale reconnaît que les motivations et les objectifs racistes et xénophobes constituent des circonstances aggravantes passibles de sanctions supplémentaires. | UN | وينبغي أن تكفل الدول أن قوانينها الجنائية الداخلية تعترف بأن الدوافع أو الأهداف الداعية إلى العنصرية أو كراهية الأجانب تشكّل ظروفاً مشدّدة تستوجب زيادة العقوبات عليها. |
L'Arabie saoudite, la CE, les États-Unis et le Maroc ont souligné que leur législation et réglementation interdisent déjà la surpêche et imposent l'adoption de mesures permettant la reconstitution des stocks surpêchés, dans les zones relevant de leur juridiction. | UN | وتؤكد الجماعة الأوروبية، والمغرب والمملكة العربية السعودية، والولايات المتحدة على أن قوانينها وأنظمتها تحظر بالفعل أنشطة الصيد المفرط وتفرض اعتماد تدابير لتجديد الأرصدة التي تتعرض للصيد المفرط في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
Non seulement l'article 26 reconnaît le droit de ne pas être l'objet de discrimination au motif du sexe, mais il oblige en outre les États parties à veiller à ce que leur législation interdise toute discrimination et garantisse à toutes les personnes une protection égale et efficace contre toute discrimination. | UN | وفضلاً عن الاعتراف بالحق في عدم التمييز على أساس الجنس، تقتضي المادة 26 من الدول الأطراف التحقق من أن قوانينها تحظر أي شكل من أشكال التمييز في هذا الصدد وتكفل لجميع الأشخاص على السواء حماية فعالة من التمييز. |
Du côté des pays d'accueil, certains pays d'Asie occidentale reconnaissent que leur législation et les pratiques en vigueur concernant les migrations sont obsolètes et inadéquates et qu'il faudrait les mettre à jour et/ou les reformuler. | UN | وعلى الجانب المتلقي، تقر بعض بلدان غربي آسيا أن قوانينها وممارساتها المتعلقة بالهجرة أصبحت قديمة وغير ملائمة وتتطلب تحديثا و/أو إعادة صياغة. |
À cet égard, le Comité considère que l'État partie n'a pas démontré que sa législation offre à l'auteur un recours utile concernant le grief de violation de l'article 25 du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبيّن أن قوانينها تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف يسمح له بتناول ادعاءاته بموجب المادة 25 من العهد. |
Enfin, l'État partie déclare que sa législation sur l'immigration n'est pas arbitraire en soi, et qu'elle n'a pas été appliquée de manière arbitraire en l'espèce. | UN | وأخيراً، تذكر الدولة الطرف أن قوانينها الخاصة بالهجرة ليست تعسفية في حد ذاتها، وأنها لم تطبق بطريقة تعسفية في حالة صاحب البلاغ. |
Il s'ensuit qu'un État requis ne peut pas se soustraire à l'obligation de communiquer des renseignements sous prétexte que sa législation ou sa pratique internes ne lui permettent de le faire que si ces renseignements présentent un intérêt pour lui dans le cadre national. | UN | وبالتالي، لا يمكن للدولة متلقية الطلب تجنب الامتثال للالتزام بتوفير المعلومات بحجة أن قوانينها أو ممارساتها المحلية لا تجيز لها ذلك إلا إذا كان لها في الأمر مصلحة تخدم أغراضها الضريبية الخاصة بها. |
Le Canada n'est pas d'avis que ses lois nationales sur la sécurité sont discriminatoires et n'accepte pas la présomption qu'il établit des profils raciaux ou religieux. | UN | فهي لا توافق على أن قوانينها الوطنية المتعلقة بالأمن تمييزية كما لا تقبل افتراض أن كندا تمارس التنميط العنصري أو الديني. |
Un État partie, la Grèce, a dit que les lois existantes étaient suffisantes. | UN | وأشارت دولة طرف واحدة - هي اليونان - إلى أن قوانينها الحالية كافية. |
En ce qui concerne les mesures d'application, 49 États ont indiqué que leur code pénal ou des lois spécifiques prévoyaient des sanctions pénales ou administratives en cas de violation des règles de sécurité et de sûreté. | UN | 67 - وفيما يتعلق بتدابير الإنفاذ، أشارت 49 دولة إلى أن قوانينها الجنائية أو قوانين معينة لديها تتضمن عقوبات وجزاءات جنائية أو إدارية ضد انتهاكات متطلبات السلامة والأمن. |
La plupart des États ont affirmé que leurs lois sur l'immigration et les contrôles aux frontières pouvaient servir de fondement au refus d'admission sur leur territoire lorsqu'il y avait des raisons sérieuses de penser que l'intéressé était coupable d'incitation. | UN | 19 - وأكدت معظم الدول أن قوانينها المتعلقة بالهجرة ومراقبة الحدود تنص على ضرورة وجود أساس لرفض دخول شخص ما عندما تكون هناك أسباب جدية تدعو لاعتبار ذلك الشخص مذنبا بالتحريض. |
Bien que la plupart des pays affirment que leurs législations nationales sont en accord avec les instruments internationaux, les coutumes et traditions sont, de fait, incompatibles avec les dispositions de ces instruments, et les lois fixant l'âge minimum pour le mariage ne sont pas appliquées. | UN | ولئن كانت معظم البلدان تدعي أن قوانينها الوطنية تمتثل لهذا الحد الأدنى، فإن العادات والتقاليد لا تمتثل له في واقع الأمر، ولا تُنفّذ القوانين المتعلقة بتعيينه. |
L'État partie estime par conséquent que sa loi lui a permis de trouver le juste équilibre entre la liberté de conscience des élèves et le principe de la laïcité. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن قوانينها تسمح لها بإيجاد التوازن الصحيح بين حرية وجدان التلاميذ ومبدأ العلمانية. |