Je crois que la FORPRONU est au courant du déploiement de ces roquettes d'artillerie lourde, mais qu'elle ne le rend pas public. | UN | وأعتقد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية هي على علم بنصب صواريخ المدفعية الثقيلة هذه، لكنها لا تعلن هذه المعلومات على المﻷ. |
Une variante de cette démarche consisterait à décider que la FORPRONU serait retirée à moins que les deux parties ne progressent dans les négociations politiques avant l'expiration du mandat actuel; | UN | والتعديل لهذا النهج هو تقرير أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية سوف تسحب ما لم يحرز كلا الطرفين تقدما في المفاوضات السياسية قبل نهاية الولاية الحالية؛ |
Il a noté que la FORPRONU a manifesté un intérêt pour cet arrangement et qu'elle mène actuellement une étude de faisabilité à ce sujet. | UN | ولاحظ المجلس أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد أعربت عن رغبتها في هذا الترتيب وتقوم حاليا بدراسة جدواه. |
Les Ministres reconnaissent que la FORPRONU remplit une mission d'une grande importance. | UN | ووافق الوزراء على أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تضطلع بمهمة ذات أهمية فائقة. |
Il est clair, cela étant, que la FORPRONU ne serait pas en mesure d'assurer la protection envisagée au moyen des ressources dont elle dispose à présent. | UN | ومن الواضح في الوقت نفسه أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لن تكون قادرة على توفير الحماية المطلوبة بمواردها الحاضرة. |
Il semble que la FORPRONU ait également interprété l’accord dans ce sens. | UN | ويبدو أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية هي أيضا فهمت الاتفاق على هذا النحو، بخلاف الصرب. |
A cet égard, nous sommes très heureux que la FORPRONU ait annoncé que les forces croates de Bosnie avaient autorisé le passage de convois de secours d'urgence d'une valeur de 1,1 million en faveur des personnes déplacées dans le centre de la Bosnie. | UN | ومن دواعي ارتياحنا البالغ، في هذا الصدد، أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية أعلنت أن القوات الكرواتية البوسنية سمحت بمرور قوافل معونة الطوارئ قاصدة ١,١ مليون نازح في البوسنة الوسطى. |
Il apparaît que la FORPRONU avait adopté le point de vue des Serbes bosniaques selon lequel le siège de Sarajevo et le statut d'otages de sa population civile étaient des contre-mesures militaires légitimes. | UN | والظاهر أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد تبنت وجهة نظر " صرب البوسنة " وهي أن محاصرة سراييفو ومركز سكانها المدنيين كرهائن هما اجراءان عسكريان مضادان لهما شرعيتهما. |
La différence, cruciale, est que l'utilisation de la force aérienne dans le premier cas suppose que la FORPRONU pourrait lancer une action offensive contre des éléments serbes de Bosnie entravant — ou menaçant d'entraver — ses opérations militaires, alors que, dans le deuxième cas, l'action serait purement défensive. | UN | والفرق الحاسم هو أن استخدام القوة الجوية في الحالة السابقة يعني أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تستطيع أن تشن عملية هجومية ضد عناصر صرب البوسنة الذين يعرقلون، أو يهددون بعرقلة، العمليات العسكرية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، بعكس العمليات الدفاعية المحضة المقصودة في الحالة اﻷخيرة. |
Je dois souligner toutefois que la FORPRONU a grandement contribué à faire appliquer les résolutions du Conseil de sécurité dans ce secteur précis. | UN | ومع ذلك يجب أن أؤكد للمجلس أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد أسهمت إسهاما كبيرا في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن في هذا القطاع بالذات. |
De surcroît, le Bureau n'est pas certain que la FORPRONU soit qualifiée pour procéder au classement de ces emplois contractuels. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يعتقد المكتب أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية مؤهلة ﻷن تضع بشكل ملائم توصيفا لوظائف الموظفين التعاقديين هذه. |
Pour nous, cela signifie que la FORPRONU et le HCR ont reçu l'ordre de respecter fidèlement le siège imposé par les Serbes. | UN | هذا يعني، من وجهة نظرنا، أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد تلقتا أوامر بتنفيذ حصار سراييفو بإخلاص على النحو الذي أملاه الصرب. |
Le rapport confirmait que la FORPRONU n’avait encore restitué à l’armée de la République de Bosnie-Herzégovine aucune des armes se trouvant aux points de rassemblement. | UN | وأكد التقرير أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لم تقم حتى ذلك الوقت بإعادة أي من اﻷسلحة إلى جيش جمهورية البوسنة والهرسك في نقاط التجميع. |
Rétrospectivement, cette décision semble avoir été particulièrement inopportune étant donné que la FORPRONU n’était elle-même pas prête à préconiser systématiquement le recours à la force comme un moyen de décourager les attaques contre l’enclave. | UN | واﻵن، وبعد معرفة ما حدث بالفعل، يبدو أن هذا القرار كان مجافيا للمحكمة، إذا ما أخذ في الاعتبار أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية كانت باستمرار تعزف عن تأييد استخدام القوة وسيلة لردع الهجمات عن الجيب. |
Le Gouvernement yougoslave souhaiterait rappeler que la FORPRONU a été envoyée dans les zones protégées par les Nations Unies (ZPNU) pour assurer la sécurité des personnes et maintenir la paix et souligner que ces raisons sont encore valables. | UN | وتود حكومة يوغوسلافيا أن تعيد الى اﻷذهان أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد أرسلت الى المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لحماية اﻷمن الشخصي وصون السلم، وتود أن تشير الى أن هذه اﻷسباب لاتزال قائمة. |
D'autre part, bien que la résolution ne cite que le HCR, il convient de noter que la FORPRONU et le Coordonnateur spécial pour Sarajevo concourent également aux échanges culturels et à l'amélioration du système de télécommunications. | UN | وفضلا عن ذلك، وعلى الرغم من أن القرار لا يشير إلا إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تجدر الاشارة الى أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية والمنسق الخاص لسراييفو يساعدان كذلك في المبادلات الثقافية وتحسين شبكة الاتصالات. |
7. A cet égard, je tiens à souligner que la FORPRONU s'est acquittée, avec courage et détermination, d'une tâche difficile dans des conditions qui se sont gravement détériorées, tant en Croatie qu'en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٧ - وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ما فتئت تقوم بمهمة صعبة ببسالة وعزم وسط ظروف متدهورة الى درجة خطيرة، سواء في كرواتيا أو في البوسنة والهرسك. |
Tandis que la FORPRONU célèbre comme une victoire une brève diminution des bombardements, nous continuons, à Sarajevo comme dans toute la Bosnie-Herzégovine, à nous faire tuer directement et indirectement du fait de la poursuite de l'agression et de ses effets. | UN | ومع أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تحتفل بتناقص القصف القصير اﻷجل بالقذائف باعتباره نصرا، فإننا، في سراييفو وفي جميع أنحاء البوسنة والهرسك كذلك، لا نزال نلقى مصرعنا مباشرة وبصورة غير مباشرة من جراء العدوان المستمر وآثاره. |
38. M. Bildt m'a fait observer que la FORPRONU avait un certain nombre de spécialistes des affaires civiles et de l'information qui ont acquis au service de l'ONU en Bosnie-Herzégovine une expérience qui lui serait très utile dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ٣٨ - ولقد ذكر لي السيد بلْت أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تضم بعض ضباط الشؤون المدنية وشؤون اﻹعلام ممن تتوفر لديهم خبرة في مجال عمل اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك من شأنها أن تساعده الـى حـد كبير في الاضطلاع بمهامه. |
L'examen fait par le Bureau a montré que les FPNU n'avaient pas les mécanismes de contrôle interne nécessaires pour que les renseignements soient exacts et disponibles à temps. | UN | وقد تبين من الاستعراض الذي أجراه المكتب أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لم تكن لديها ضوابط داخلية مناسبة تكفل دقة المعلومات وإتاحتها في الوقت المناسب. |
Il apparaît donc que les montants requis par la FORPRONU au titre de l'assistance humanitaire se chiffrent à plus d'un milliard de dollars par an. | UN | وتوضح هذه اﻷرقام أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تتطلب مخصصات سنوية تربو على بليون دولار للمساعدة اﻹنسانية. )السيد مسيلي( |