Je suis certain que de nombreux États qui sont représentés à l'ONU ont éprouvé la même volonté à l'aube de leur indépendance. | UN | ولديّ ثقة في أن كثيراً من الدول الممثلة حالياً في الأمم المتحدة قد راودتها نفس الرغبة في مطلع حصولها على الاستقلال. |
Il note que de nombreux États parties déploient des efforts sans relâche pour soumettre leurs rapports dans les délais prescrits. | UN | وأشار إلى أن كثيراً من الدول الأطراف لا تكل من بذل الجهود في سبيل تقديم تقاريرها في الآجال المقررة. |
Dans ce contexte, il fait observer que de nombreux États Membres qui ont accru leur participation aux activités de maintien de la paix attachent une grande importance à la recommandation tendant à élargir la composition du Comité spécial, comme prévu aux paragraphes 5 et 6 du projet de résolution. | UN | وأشار هنا إلى أن كثيراً من الدول التي زادت مشاركتها في عمليات خفظ السلام تعلق أهمية كبيرة على توسيع اللجنة الخاصة، كما نصت عليه الفقرتان ٥ و ٦ من منطوق مشروع القرار. |
La raison pour laquelle nous le suggérons est que de nombreux Etats qui ont signé la Convention autorisent la production et l'exportation de matériels pour la fabrication desquels on s'est servi d'enfants et dont le contenu est extrêmement choquant et manifestement pornographique. | UN | والسبب في اقتراحنا هذا اﻷمر هو أن كثيراً من الدول التي وقعت على الاتفاقية تسمح بانتاج وتصدير مواد تتعلق باﻷطفال مع أنها نابية وتتسم بطابع اباحي مؤكد. |
Nous considérons qu'il n'existe aucune autre possibilité viable qui serait préférable à cette approche, étant donné que de nombreux Etats parties potentiels ne seront pas en mesure d'adhérer à un traité, l'efficacité et le coût du système de vérification duquel seraient incertains. | UN | ونرى أن ليس ثمة بديل ناجع لمثل هذا النهج، حيث أن كثيراً من الدول اﻷطراف المحتملة لن تكون في وضع يسمح لها بالانضمام إلى معاهدة تكون فعاليتها من حيث التحقق غير واضحة وتكاليفها غير محدﱠدة. |
Le Rapporteur spécial a souligné que beaucoup d'États n'autorisaient pas leurs nationaux à renoncer à leur nationalité ou à la perdre. | UN | وأكد أن كثيراً من الدول لا تسمح لرعاياها الإشعار رسمياً بإلغاء جنسيتهم أو التخلي عنها. |
Toutefois il observe que bien des États membres qui avaient hésité à s'impliquer dans les travaux du Comité par le passé ont assisté à des manifestations organisées récemment par ce dernier. | UN | غير أنه لاحظ أن كثيراً من الدول الأعضاء التي كانت تحجم عن المشاركة في أعمال اللجنة في الماضي تشهد أحداث اللجنة الأخيرة. |
Concernant la protection, il est encourageant d'entendre que de nombreux États réaffirment leur engagement aux principes de la protection internationale, à la Convention relative au statut des réfugiés et à la Convention relative à l'apatridie ainsi qu'au droit international humanitaire. | UN | وفيما يتصل بالحماية، فمن المشجع أن كثيراً من الدول قد أعادت تأكيد التزامها بمبادئ الحماية الدولية وباتفاقية اللاجئين وباتفاقيتي خفض حالات انعدام الجنسية وبالقانون الإنساني الدولي. |
Il convient de signaler que de nombreux États considèrent le Statut de Rome de la Cour pénale internationale comme étant le seul instrument international le plus important depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن الجدير بالذكر أن كثيراً من الدول تعدّ النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بمثابة أهم صكّ دولي وحيد يصدر منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle doit tenir compte du fait que de nombreux États ont pu devenir parties à des traités parce qu'ils ont eu la possibilité de faire les réserves exigées par leur droit interne ou leur système juridique. | UN | وينبغي أن تدرك أن كثيراً من الدول شعرت بإمكان الدخول أطرافاً في المعاهدات نظراً لإمكانية إبداء التحفظات الملائمة في ضوء قوانينها الوطنية أو أنظمتها القانونية. |
M. van Walsum a affirmé devant le Conseil de sécurité que l'indépendance du Sahara n'est pas réaliste mais a également fait remarquer que de nombreux États préfèrent maintenir le statu quo plutôt que d'avoir à appuyer les prétentions algériennes ou marocaines en vue de trouver une solution. | UN | وقد أكد السيد فان فالسوم أمام مجلس الأمن أن الاستقلال للصحراء ليس واقعياً كما أشار إلى أن كثيراً من الدول تفضل بقاء الوضع الراهن على منح التأييد للمطالب الجزائرية أو المغربية من أجل التوصل إلى حل. |
L'Équipe relève néanmoins que de nombreux États Membres ont pour habitude de porter sur les documents de voyage délivrés à leurs ressortissants des mentions qui en limitent la validité, par exemple, à certains pays. | UN | على أن الفريق يلاحظ أن كثيراً من الدول الأعضاء اتّبعت ممارسة تقضي بإضافة شروح على وثائق السفر الصادرة لرعاياها مما يحدّ من صلاحيتها ومن ذلك مثلاً إمكانية السفر إلى بلدان بعينها. |
Le CICR constate avec satisfaction que de nombreux États ont adopté cette approche lorsqu'ils ont appliqué au niveau interne le principe de complémentarité sur lequel repose le Statut de Rome. Il est aussi encourageant que de nombreux États aient donné effet à leurs obligations dans leur législation. | UN | وأعرب عن اغتباط لجنة الصليب الأحمر الدولية أن تلاحظ أن كثيراً من الدول اتبعت هذا النهج لدى تنفيذها على الصعيد المحلي مبدأ التكاملية الذي يقوم عليه نظام روما، كما أن من المشجع ما قام به العديد من الدول من تفعيل التزاماتها في إطار التشريعات الخاصة بها. |
Le Gouvernement canadien entend pour sa part apporter une aide consulaire à ses nationaux, qu'ils aient ou non une autre nationalité, sachant toutefois que de nombreux États ne se sentent pas tenus en droit international de fournir une assistance consulaire à leurs propres nationaux, encore moins lorsque les intéressés ont une autre nationalité. | UN | وأوضحت أن كندا تسعى إلى تقديم المساعدة القنصلية إلى المواطنين الكنديين بصرف النظر عن أي جنسية أخرى يكونون حاملين لها ولكنها على بينة من أن كثيراً من الدول لا تشعر بالالتزام بموجب القانون الدولي بإتاحة سُبل تقديم الخدمات القنصلية إلى رعاياها حتى إذا ما كانوا يحملون جنسية أخرى كذلك. |
Un troisième enseignement tiré est que de nombreux États ont créé de nouveaux dispositifs intragouvernementaux ou adapté ceux qui existaient en vue de l'application de la résolution 1540 (2004). | UN | 85 - والدرس المستفاد الثالث هو أن كثيراً من الدول أنشأت عمليات جديدة أو كيفت عمليات قائمة داخل الحكومة لتنفيذ القرار 1540 (2004). |
Concernant la protection, il est encourageant d'entendre que de nombreux Etats réaffirment leur engagement aux principes de la protection internationale, à la Convention relative au statut des réfugiés et à la Convention relative à l'apatridie ainsi qu'au droit international humanitaire. | UN | وفيما يتصل بالحماية، فمن المشجع أن كثيراً من الدول قد أعادت تأكيد التزامها بمبادئ الحماية الدولية وباتفاقية اللاجئين وباتفاقيتي خفض حالات انعدام الجنسية وبالقانون الإنساني الدولي. |
19. Les délégations sont heureuses d'entendre que de nombreux Etats ont déjà pris des mesures significatives en matière d'engagement et appuient l'idée d'avoir une actualisation de la part des Etats sur les engagements pris lors de la session annuelle du Comité exécutif. | UN | 19- وأعربت الوفود عن سرورها عندما علمت أن كثيراً من الدول اتخذت بالفعل إجراءات هامة بشأن التعهدات التي قطعتها وأن فكرة قيام الدول بتقديم معلومات محدّثة عن تعهداتها في اجتماع اللجنة التنفيذية السنوي تحظى بالدعم. |
69. Le Groupe de travail a aussi relevé que de nombreux Etats n'appliquaient pas pleinement les droits économiques, sociaux et culturels et que si les constitutions nationales et les traités internationaux qui liaient les Etats pouvaient prévoir des droits économiques, sociaux et culturels, leur mise en oeuvre effective faisait souvent défaut. | UN | ٩٦- لاحظ الفريق العامل أيضا أن كثيراً من الدول لا يُعمل تماماً الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن على الرغم من أن الدساتير الوطنية والمعاهدات الدولية الملزمة للدولة يمكن أن تنص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فإن كثيرا ما ينعدم اﻹعمال الفعلي. |
Gardant à l'esprit que beaucoup d'États Membres n'ont pas les ressources et les capacités nécessaires pour fournir une assistance juridique aux accusés et aux suspects dans les affaires pénales, | UN | وإذ يدرك أن كثيراً من الدول الأعضاء يفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة لتوفير المساعدة القانونية للمدّعى عليهم والمشبوهين في القضايا الجنائية، |
Gardant à l'esprit que beaucoup d'États Membres n'ont pas les ressources et les capacités nécessaires pour fournir une assistance juridique aux accusés et aux suspects dans les affaires pénales, | UN | وإذ يدرك أن كثيراً من الدول الأعضاء يفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة لتوفير المساعدة القانونية للمدّعى عليهم والمشبوهين في القضايا الجنائية، |
Gardant à l'esprit que beaucoup d'États Membres n'ont pas les ressources et les capacités nécessaires pour fournir une assistance juridique aux accusés et aux suspects dans les affaires pénales, | UN | وإذ يدرك أن كثيراً من الدول الأعضاء يفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة لإتاحة المساعدة القانونية للمدّعى عليهم والمشتبه فيهم في القضايا الجنائية، |
Rappelant que bien des États dans lesquels vivent des peuples autochtones n'ont pas encore adopté de lois ou de mesures en ce qui concerne les revendications territoriales des autochtones ou, dans d'autres cas, n'ont pas prévu, pour ce qui est des droits fonciers autochtones, des mécanismes de mise en oeuvre qui soient mutuellement acceptables pour les parties intéressées, | UN | وإذ تشير إلى أن كثيراً من الدول التي تعيش فيها شعوب أصلية لم تسن بعد قوانين أو تضع سياسات بخصوص مطالبات الشعوب اﻷصلية فيما يتعلق باﻷراضي، أو لم توفر، في حالات أخرى، آليات إنفاذ ملائمة بشأن حقوق السكان اﻷصليين المتعلقة باﻷراضي تكون مقبولة بشكل متبادل لدى اﻷطراف المعنية، |