"أن كثيرا من النساء" - Translation from Arabic to French

    • que de nombreuses femmes
        
    • que beaucoup de femmes
        
    • que bon nombre de femmes
        
    Il est apparu au cours d'une brève visite dans un village que de nombreuses femmes avaient subi de telles violences. UN وقد كشفت مقابلات أُجريت أثناء زيارة قصيرة لإحدى القرى عن أن كثيرا من النساء قد عانين من هذه التجاوزات.
    C’est seulement au Ghana que de nombreuses femmes migrent manifestement pour des raisons économiques. UN ولا يتوفر دليل على أن كثيرا من النساء يهاجرن لأسباب اقتصادية إلا في غانا.
    Bien que de nombreuses femmes aient participé aux activités de ce mouvement, il ne s'est pas s'agi là d'un mouvement exclusivement féminin. UN ومع أن كثيرا من النساء اشتركن في أنشطة هذه الحركة إلا أنها ليست حركة نسائية بحتة.
    Cette baisse tenait au fait que beaucoup de femmes appartenant à ce groupe d'âge se sont mariées et ont commencé une famille. UN والسبب في ذلك هو أن كثيرا من النساء في هذه الفئات العمرية قد تزوجن وبدأن في إنشاء أسرة.
    L'excuse fréquemment avancée que beaucoup de femmes sont analphabètes n'est pas valable, puisque de nombreux hommes le sont également, ce qui ne les empêche pas d'être élus. UN وإن الحجة المستخدمة في كثير من الأحيان ومفادها أن كثيرا من النساء أميات ليست حجة مقبولة، ذلك أن كثيرا من الرجال أميون، ومع ذلك يتم انتخابهم.
    Il faut signaler toutefois que bon nombre de femmes n'en bénéficient pas. UN على أن كثيرا من النساء قد طواهن الاهمال.
    Tout cela malgré le fait que de nombreuses femmes étaient activistes pendant les années de résistance, mobilisant l'aide et participant aux affrontements de guérilla. UN وهذا برغم أن كثيرا من النساء كن ناشطات في سنوات المقاومة، وعبأن المساعدة وشاركن في حرب العصابات.
    Finalement M. Flinterman souligne que de nombreuses femmes sont victimes d'une double discrimination. UN وأخيرا، شدد على أن كثيرا من النساء يقعن ضحايا للتمييز المزدوج.
    Les entretiens montrent que de nombreuses femmes mères de famille quittent l'armée parce que dans les conditions actuelles elles peuvent être envoyées à l'étranger une fois que leur enfant a atteint l'âge de cinq ans. UN ويتبين من المقابلات التي أجريت أن كثيرا من النساء اللائي لديهم أطفال يتركون القوات المسلحة لأنه في ظل الترتيبات الحالية قد يوفدن للخارج بمجرد بلوغ طفلهن سن الخامسة.
    Alors qu'il est vrai que de nombreuses femmes ont des emplois peu rémunérés, le principe de salaire égal pour un travail de valeur égale est consacré par la loi et appliqué. UN وصحيح أن كثيرا من النساء يعملن في وظائف ذات مرتبات منخفضة، إلا أن مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي مكرس في التشريعات ويتم إنفاذه.
    Bien que de nombreuses femmes soient tributaires pour leur couverture de leur conjoint, elles bénéficient des prestations nécessaires sans difficulté. UN وعلى الرغم من أن كثيرا من النساء يعتمدن على أزواجهن فيما يتعلق بالتغطية، فإنهن لا يواجهن أية صعوبات في الحصول على الاستحقاقات اللازمة.
    En 1993 et 1994, le Conseil des services d'assistance juridique (Legal Services Board), après s'être rendu compte que de nombreuses femmes étaient convaincues, à tort, que les couples vivant en union libre étaient couverts par la loi relative à la propriété des biens conjugaux, a entrepris une grande campagne d'information dans les médias sur les droits de propriété dans les relations de fait. UN وفي عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤، نفذ مجلس الخدمات القانونية حملة إعلامية كبيرة في وسائط اﻹعلام بشأن حقوق الملكية في إطار علاقات الوضع القائم، حينما ثبت لديه أن كثيرا من النساء يعتقدن خطأ أن القرناء المرتبطين بعلاقات الوضع القائم يغطيهم قانون الملكية الزوجية.
    Alors que beaucoup de femmes accompagnent ou rejoignent des membres de leur famille, des nombres croissants de femmes migrent selon leur propre volonté. UN ورغم أن كثيرا من النساء يصحبن أعضاء أسرهم أو يلتحقن بهم، هناك أعداد متزايدة من النساء اللاتي يهاجرن بمفردهن.
    La discrimination et la violence sont toujours là, et si profondément ancrées dans l'ordre culturel de nombreux pays du monde que beaucoup de femmes les considèrent comme normales. UN فالتمييز والعنف مستمران ومتأصلان في الثقافات بصورة عميقة حتى أن كثيرا من النساء يعتبرونه جزءا عاديا من الحياة.
    L'étude confirme également que, bien que beaucoup de femmes travaillent dans les médias, peu d'entre elles accèdent au Conseil; il est rare que plus de 20 ou 30 % d'entre elles atteignent ce niveau; UN وأكدت الدراسة أيضا أنه على الرغم من أن كثيرا من النساء يعملن في أجهزة اﻹعلام فإن فرص وصولهن إلى عضوية مجالس اﻹدارات متدنية، ولا يصل إلى هذا المستوى أكثر من ٢٠ أو ٣٠ في المائة إلا في النادر.
    Elle se demande si cet écart ne serait pas imputable en partie au fait que beaucoup de femmes doivent s'en tenir à des activités traditionnelles et n'ont pas de ce fait autant de possibilités que les hommes de gagner de l'argent. UN وتساءلت إذا كان هذا التفاوت يعزى جزئيا إلى أن كثيرا من النساء يتركزن في المهن التقليدية وعليه، فإن فرص الدخل المتاحة لهن أقل من الفرص المتاحة للرجال.
    Une autre est que beaucoup de femmes sont tombées enceintes pour avoir été victimes d'incestes ou avoir été violées par des militaires ou des agents de police dans leurs propres communautés. UN وهناك سبب آخر، وهو أن كثيرا من النساء أصبحن حوامل لوقوعهن ضحايا لغشيان المحارم أو لتعرضهن للاغتصاب بواسطة الجنود أو رجال الشرطة في مجتمعاتهن المحلية.
    On lit dans le rapport que beaucoup de femmes sont toujours employées à des travaux qui comportent des risques pour leur santé. UN 7 - وأردفت قائلة إن التقرير أشار إلى أن كثيرا من النساء ما زلن يزاولن أعمالا تنطوي على مخاطر صحية.
    Les études effectuées ont montré que bon nombre de femmes ne sont pas satisfaites du travail qu'elles font. UN وأظهرت الدراسات أن كثيرا من النساء غير راضيات عن العمل الذي يقمن به.
    Or, des études ont révélé que bon nombre de femmes devenues prostituées ont été victimes d'inceste. UN ومع ذلك، يبين البحث أن كثيرا من النساء اللاتي يلجأن إلى البغاء يكن من ضحايا غشيان المحارم.
    L'absence de soins médicaux de base et de suppléments nutritionnels, les taux élevés de mortalité maternelle et infantile et la propagation continue du VIH/sida, de la tuberculose et d'autres maladies signifient que bon nombre de femmes et de filles souffrent ou meurent inutilement, et que de nombreuses autres prodiguent des soins à leur famille et à leur collectivité. UN وإن نقص الرعاية الطبية الأساسية، والمكملات الغذائية، وارتفاع معدلات وفيات الأم والرُضع، واستمرار انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والسل والأمراض الأخرى، معناه أن كثيرا من النساء والفتيات يعانين ويتوفين بلا داع، ويعمل أخريات لا حصر لهن في تقديم الرعاية لأسرهن ولمجتمعهن المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more