Ils ont reconnu que, tant l'Organisation des Nations Unies que les médias autochtones devaient veiller à ce que cette information soit transmise aux communautés autochtones. | UN | وأنه من المسلم به أن كلاً من الأمم المتحدة ووسائط الإعلام الخاصة بالسكان الأصليين يتحمل مسؤولية كفالة نقل المعلومات إلى هذه المجتمعات. |
Il précise que l'État partie a invoqué le texte de l'arrêt du Tribunal suprême concernant son affaire, dans lequel il est dit expressément que tant le Tribunal suprême que le Tribunal constitutionnel ne sont pas compétents pour procéder à un réexamen des faits et des éléments de preuve. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف اقتبست فيما يتعلق بقضيته نص حكم المحكمة العليا الذي أشيرَ فيه صراحة إلى أن كلاً من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية لا تملكان صلاحية تقييم الوقائع والأدلة من جديد. |
Il a ensuite noté que chacun des emprunts était en cours avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ثم لاحظ أن كلاً من القروض كان مستحقاً قبل غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Si nous gardons l'esprit ouvert, sans être trop sélectif, il n'est pas difficile de comprendre que chacune des questions peut être examinée, est prioritaire et se prête à des négociations. | UN | وإذا احتفظنا بعقل منفتح مجرد من الانتقائية المطلقة العنان، لن يكون من الشاق بمكان، التحقق من أن كلاً من هذه المسائل يمكن تحقيقه عمليا، وكلا منها يمثل أولوية، وكلا منها ملائم ﻹجراء مفاوضات بشأنه. |
La FISNUA a toutefois confirmé par la suite que les deux pays maintenaient une présence dans plusieurs points de la zone. | UN | غير أن البعثة أكدت بعد ذلك أن كلاً من البلدين قد احتفظ لنفسه بوجود في عدة مواقع داخل المنطقة. |
ces deux approches, globale et spécifique, sont donc nécessaires et, en fait, se renforcent mutuellement. | UN | وهذان النهجان الشاملان والمحددان ضروريان، والواقع أن كلاً منهما يُعزز الآخر. |
Le principe est que chaque époux conserve son nom. | UN | والمبدأ هو أن كلاً من الزوجين يحتفظ باسمه. |
Le Comité observe toutefois que tant l'ODR que la CRA ont rejeté la demande du requérant au motif qu'il n'avait pas présenté de documents d'identité dans le délai initial, et que ses deux demandes de réouverture de la procédure ont été rejetées par la CRA, également pour des motifs de procédure. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن كلاً من المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين ولجنة بحث طعون طلبات اللجوء رفض طلب صاحب الشكوى على أساس عدم تقديمه وثائق هويته الشخصية في غضون المهلة النهائية الأولية وأن طلبيه بإعادة فتح الإجراءات قوبلا بالرفض كذلك من جانب لجنة الطعون من منطلقات إجرائية. |
Le Comité observe toutefois que tant l'ODR que la CRA ont rejeté la demande du requérant au motif qu'il n'avait pas présenté de documents d'identité dans le délai initial, et que ses deux demandes de réouverture de la procédure ont été rejetées par la CRA, également pour des motifs de procédure. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن كلاً من المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين ولجنة بحث طعون طلبات اللجوء رفض طلب صاحب الشكوى على أساس عدم تقديمه وثائق هويته الشخصية في غضون المهلة النهائية الأولية وأن طلبيه بإعادة فتح الإجراءات قوبلا بالرفض كذلك من جانب لجنة الطعون من منطلقات إجرائية. |
Il note en outre que tant le tribunal municipal de Copenhague que la Haute Cour ont procédé à une appréciation exhaustive des éléments de preuve qui leur ont été présentés et entendu l'auteur et tous les témoins essentiels. | UN | كما تلاحظ أن كلاً من محكمة المدينة والمحكمة العليا قد قيّمتا الأدلة المعروضة عليهما تقييماً شاملاً واستمعتا إلى صاحب الالتماس وجميع الشهود الأساسيين. |
La Commission royale sur les peuples autochtones a souligné à juste titre que tant la question de l'autodétermination que celle de l'autonomie gouvernementale se posent au Canada, mais le rapport de ce pays ne mentionne que l'autonomie gouvernementale et n'aborde pas du tout la question de l'article premier du Pacte. | UN | وأضافت أن اللجنة الملكية المعنية بالسكان الأصليين، قد أكدت على نحو صائب أن كلاً من موضوع تقرير المصير ومسألة الحكم الذاتي نشأتا في كندا، بيد أن التقرير أشار إلى الحكم الذاتي فحسب، ولم يتناول مسألة المادة 1 من العهد بالمرة. |
C'est-à-dire que chacun de ces articles comporte ce passage du paragraphe 1 de l'article 2B : | UN | أي أن كلاً من هذه المواد تحتوي على مكافئ للمقطع التالي من الفقرة 1 من المادة 2 باء: |
C’est-à-dire que chacun de ces articles comporte ce passage du paragraphe 1 de l’article 2B : | UN | أي أن كلاً من هذه المواد تحتوي على مكافئ للمقطع التالي من الفقرة 1 من المادة 2 باء: |
C'est-à-dire que chacun de ces articles comporte ce passage du paragraphe 1 de l'article 2B : | UN | أي أن كلاً من هذه المواد تحتوي على مكافئ للمقطع التالي من الفقرة 1 من المادة 2 باء: |
Je pense cependant que chacune de ces mesures relève de la catégorie des formes de réparation que l'État peut envisager de choisir aux fins de s'acquitter de son obligation de composer un recours utile. | UN | ولكني أعتقد أن كلاً من هذه التدابير يدخل في إطار أشكال التعويض التي قد تختارها الدولة بهدف الوفاء بالتزامها بتوفير سبل انتصاف فعالة. |
Les responsables interrogés au siège respectif de leurs organismes ont reconnu avec franchise que chacune de leurs entités de terrain avait probablement défini ses propres processus et pratiques de gestion et de stockage des documents et dossiers. | UN | وقد أقر المسؤولون المستجوَبون في مقراتهم بصراحة أن كلاً من الكيانات الميدانية القائمة قد تكون أعدت عملياتها وممارساتها فيما يخص إدارة الوثائق والسجلات وتخزينها. |
Ce que le requérant avait souligné, c'est qu'il y avait différentes façons de traduire en néerlandais le mot équivalant à < < se cacher > > et que chacune de ces traductions avait un sens différent. | UN | ذلك أن ما شدد عليه هو الإمكانيات المختلفة لترجمة كلمة " اختباء " إلى الهولندية، باعتبار أن كلاً منها يحمل معنى مختلفاً. |
Nous nous félicitons également de noter que les deux Tribunaux ont continué à procéder à des réformes de fond en vue d'améliorer leur capacité administrative tout en oeuvrant à l'application en temps voulu de la Stratégie de fin de mandat. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أيضاً أن كلاً من المحكمتين واصلت إجراء إصلاحات جوهرية لتحسين قدرتها الإدارية في نفس الوقت الذي كانت تعمل على تنفيذ استراتيجية الإنجاز في الوقت المحدد. |
Bien que la Chine continentale et Taiwan ne soient pas encore réunifiés, le fait que les deux font partie d'une seule et même Chine est resté immuable. | UN | ولئن كانت الصين لم تتوحد مرة أخرى بعد، إلا أن كلاً من الصين الأم وتايوان تنتميان إلى صين واحدة بعينها، وتلك حقيقة لم تتغير أبداً. |
Certains représentants ont estimé qu'un fossé se creusait entre les deux Comités, dont les rôles étaient cependant complémentaires, ajoutant qu'il fallait que ces deux organes travaillent en harmonie. | UN | وذكر بعض الممثلين أنه ثمة فجوة تنشأ الآن بين اللجنتين مع أن كلاً منهما تكمل الأخرى، ولابد أن يعملا في انسجام. |
On sait que ces deux systèmes fluviaux reçoivent une part importante des effluents industriels et municipaux. | UN | وكان المعروف أن كلاً من نظامي النهرين يستقبلان مساهمات كبيرة من النفايات السائلة البلدية والصناعية. |
Il convient à ce propos de préciser que chaque train de mesures comprend plusieurs sanctions distinctes en sorte que le nombre réel des sanctions imposées dépasse largement 58, ce qui donne une idée de l'ampleur des souffrances et des pressions que subit le peuple syrien. | UN | ولا بد هنا من توضيح أن حزم العقوبات تعني أن كلاً منها يتضمن عدداً من العقوبات المنفصلة، أي أن عدد العقوبات الحقيقي يتجاوز رقم 58 بكثير، وبالتالي يمكن أيضاً تخيل حجم المعاناة والضغط اللذين يتعرض لهما الشعب السوري. |
Notre grande chance est que vous étiez tous les deux très réceptifs à l'hypnose par rapport à la moyenne | Open Subtitles | شيء واحد كان جيد أن كلاً منكما كان متجاوب بدرجة كبيرة للتنويم المغناطيسي مقارنةً بأخرين |
Les deux mots ont pour objectif premier de critiquer, de saper et de subvertir les tendances politiques qu’ils décrivent. Mais tous deux ont fini par être utilisés aussi fréquemment et avec autant d’enthousiasme par les partisans de chacune de ces tendances. | News-Commentary | والواقع أن كلاً من المصطلحين بدأ كانتقاد المقصود منه تقويض الاتجاهات السياسية التي يصفها. ولكن كلاً منهما انتهى إلى استخدامه بنفس القدر من التكرار والحماس من جانب أنصار الاتجاهات التي يصفها. |