Nous pensons que tous les États de l'Organisation partagent ces objectifs. | UN | ونعتقد أن كل الدول اﻷعضاء في المنظمة تشاطر هذين الهدفين. |
Le Japon estime que tous les États ont une responsabilité commune et partagée et que la coopération régionale et internationale est indispensable. | UN | وترى اليابان أن كل الدول تضطلع بمسؤولية مشتركة ومتشاطرة، وأن التعاون الإقليمي والدولي لا غنى عنه. |
Le point fondamental est de reconnaître le principe d'égalité par nature de dignité que tous les États sont par nature égaux en dignité. | UN | والأمر الأساسي هو إدراك مبدأ أن كل الدول متساوية من حيث الكرامة في طبيعتها. |
Nous croyons que tous les États doivent signer, ratifier et appliquer intégralement le Protocole additionnel dès que possible. | UN | ونعتقد أن كل الدول ينبغي أن توقع البروتوكول الإضافي وأن تصدق عليه وتنفذه بصورة كاملة بأسرع ما يمكن. |
toutes les nations civilisées s'accorderont sûrement avec cet appel plutôt que de laisser le monde plonger dans la barbarie. | UN | ومن المؤكد أن كل الدول المتحضرة ستتفق معي في هذا النداء بدلا من إغراق العالم في الهمجية. |
Il faut espérer que tous les États dotés d'armes nucléaires participeront aux efforts de désarmement nucléaire et prendront de nouvelles mesures pour renforcer la transparence. | UN | ومن المؤمل أن كل الدول الحائزة للأسلحة النووية سوف تشارك في جهود نزع السلاح وتتخذ مزيدا من الخطوات لتعزيز الشفافية. |
Nous savons que tous les États représentés ici comprennent ainsi les choses. | UN | ونعلم أن كل الدول الممثلة هنا لها هذا الفهم نفسه. |
À cet égard, le Maroc espère que tous les États qui ne sont pas parties à la CIAC y adhéreront dans les plus brefs délais. | UN | وفي هذا الإطار، يأمل المغرب في أن كل الدول غير الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية ستنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Nous sommes convaincus que tous les États Membres ont une expérience et des vues précieuses à apporter sur cette question d'une grande importance. | UN | ونحن على ثقة من أن كل الدول الأعضاء لديها خبرة قيمة ونظرة ثاقبة للمساهمة في هذا الأمر الهام. |
À cet égard, force est toutefois de souligner que tous les États sont strictement tenus à l'obligation de coopérer avec le Tribunal et de faire droit à ces requêtes et ordonnances. | UN | على أنه يجدر بالملاحظة في هذا الصدد أن كل الدول يقع عليها التزام صارم بأن تتعاون مع المحكمة وأن تمتثل لطلباتها وأوامرها. |
Il estime que tous les États qui sont attachés au principe de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques de manière durable et qui ont démontré qu'ils partagent intégralement les principaux objectifs du Comité devraient être autorisés à participer à ses travaux en tant que membres à part entière. | UN | وتعتقد بيرو أن كل الدول التي تلتزم باستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية على نحو مستدام وتؤمن بالمرامي الرئيسية للجنة ينبغي أن يؤذن لها بالمشاركة في أعمال اللجنة كأعضاء كاملي العضوية. |
Nous estimons que tous les États parties doivent désormais s'employer au mieux à préparer le terrain pour une heureuse issue de la Conférence d'examen de la Convention en 2011. | UN | ونعتقد أن كل الدول الأطراف يجب أن تبذل الآن قصارى جهودها لتمهيد الطريق لكي يخرج مؤتمر استعراض اتفاقية الأسلحة البكتريولوجية في عام 2011 بنتيجة ناجحة. |
Je suis convaincue que tous les États devront à présent prêter une attention encore plus grande à la situation actuelle de la Conférence du désarmement et je me réjouis, en particulier, à la perspective de nouvelles discussions fructueuses à ce sujet entre la Chine et les ÉtatsUnis. | UN | وإني مقتنعة من أن كل الدول الأطراف سوف تولي عناية أكبر للحالة الراهنة التي يمر بها مؤتمر نزع السلاح. وأنا أتطلع بصفة خاصة إلى مواصلة النقاش المثمر بين الصين والولايات المتحدة بشأن هذه المسألة. |
La République du Congo qui préside actuellement la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC) se réjouit du fait que tous les États membres de cette organisation sont parties à la Convention. | UN | وجمهورية الكونغو، التي تترأس حاليا الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا ترحب بحقيقة أن كل الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية هي أطراف في الاتفاقية. |
Cette possibilité inquiète profondément Nauru et nous espérons que tous les États Membres veilleront activement à ce que le caractère intergouvernemental de l'ONU ne soit pas compromis par l'adoption du projet de résolution. | UN | إن هذا يثير قلقا عميقا لدى ناورو، ونحن نثق في أن كل الدول الأعضاء ستكفل بفعالية عدم تقويض الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة باعتماد هذا القرار. |
L'adoption du projet de résolution risquerait de conforter cette situation. Là encore, nous espérons que tous les États s'emploieront activement à prévenir l'effritement de l'égalité des voix des États Membres. | UN | إن اعتماد مشروع القرار سيجازف بزيادة تعزيز هذا الموقف، ومرة أخرى نحن نثق في أن كل الدول ستعمل بفعالية صوب منع تآكل المساواة بين أصوات الدول الأعضاء. |
Aujourd'hui, l'Organisation se compose de 185 États Membres. Par conséquent, la composition du Conseil devrait être équitablement augmentée, de façon à prendre dûment en considération le fait que tous les États jadis coloniaux sont maintenant des États indépendants pleinement souverains, qui ont le droit de participer à la prise de décisions et au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | واليوم وقد بلغ عدد أعضاء اﻷمم المتحدة مائة وخمس وثمانين دولة، فإنه يتوجب زيادة عضوية المجلس بطريقة عادلة تأخذ في اعتبارها أن كل الدول المستعمرة في الماضي قد أضحت دولا حرة تتمتع بسيادة كاملة ولها الحق في المشاركة في اتخاذ القرار وفي حفظ اﻷمن والسلم الدوليين. |
d) Soulignant que tous les États parties aux instruments régionaux et internationaux ont le devoir de remplir leurs obligations, y compris celui d'appliquer la Convention relative aux droits de l'enfant ainsi que ses Protocoles; | UN | (د) التشديد على أن كل الدول الأطراف في الصكوك الدولية والاقليمية عليها واجب الوفاء بالتزاماتها، بما في ذلك تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها؛ |
29. Pour ce qui est de la proposition de la Suisse relative aux armes de petit calibre et à leurs munitions, le Pakistan constate que tous les États parties ne sont pas encore convaincus de l'utilité d'élaborer un nouveau protocole sur cette question, mais il est disposé à entendre de nouvelles suggestions permettant de faire avancer la réflexion. | UN | 29- أما فيما يخص المقترح السويسري المتعلق بالأسلحة الصغيرة العيار وذخيرتها، فتلاحظ باكستان أن كل الدول الأطراف غير مقتنعة بعدُ بجدوى صياغة بروتوكول جديد بخصوص هذه المسألة، غير أنها مستعدة لسماع مقترحات جديدة تسهم في بلورة الفكرة. |
Nous estimons que toutes les nations respectueuses de la légalité qui croient à l'importance du respect du droit et du travail au sein du système des Nations Unies devraient appuyer le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | نحن نعتقد أن كل الدول الملتزمة بالقانون والتي تؤمن بأهمية احترام القانون والعمل من خلال منظومة الأمم المتحدة، يجب أن تدعم مشروع القرار اليوم. |
D'après le TNP, toutes les nations ont le droit d'utiliser l'énergie atomique à des fins pacifiques, les nations dotées d'armes nucléaires ont la responsabilité de prendre des mesures dans la voie du désarmement et les nations non dotées d'armes nucléaires ont celle d'y renoncer. | UN | وتنص المعاهدة على أن كل الدول لها الحق في الطاقة النووية للأغراض السلمية، وأنه يقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية مسؤولية التحرك نحو نزع السلاح وعلى عاتق الدول غير الحائزة للأسلحة مسؤولية التخلي عن السعي للحصول عليها. |