Bien que chaque État soit responsable au premier chef de son propre développement, cette tâche s'est révélée monumentale face à un contexte international défavorable. | UN | وبالرغم من أن كل دولة مسؤولة في المقام اﻷول عن تنميتها، فقد دللت هذ المهمة على أنها مهمة هائلة في وجه محيط عالمي معاكس. |
Nous estimons que chaque État a la responsabilité particulière de s'employer à lever la menace de l'existence d'armes nucléaires. | UN | ونعتقد أن كل دولة تتحمل مسؤولية خاصة في العمل الرامي إلى إزالة الخطر المترتب على وجود الأسلحة النووية. |
Le Cameroun demeure conscient de ce que chaque État a la responsabilité première du bien-être de ses populations. | UN | وما زالت الكاميرون تدرك أن كل دولة مسؤولة في المقام الأول عن رفاه شعبها. |
Le droit international pose clairement que tout État a l'obligation de respecter l'intégrité territoriale et l'indépendance souveraine de tout autre État. | UN | إن القانون الدولي ينص بوضوح على أن كل دولة عليها التزام باحترام سلامة أراضى كل دولة أخرى واستقلالها المتمتع بالسيادة. |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a notamment rappelé que chaque État a l'obligation de protéger le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne de tout individu. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى أن كل دولة ملزمة بحماية الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي. |
La position fondamentale du Gouvernement vietnamien reste que chaque État a le droit inaliénable de déterminer son propre système politique et la voie de développement la mieux adaptée à ses conditions particulières. | UN | ولا يزال الموقف الأساسي لحكومة فييت نام هو أن كل دولة تمتلك الحق غير القابل للتصرف في تحديد نظامها السياسي وطريق التنمية الذي يناسب ظروفها الخاصة. |
Les participants ont toutefois décidé que chaque État membre de l'ECOMOG avait le droit souverain d'en retirer ses troupes à tout moment. | UN | بيد أن جميع المشاركين اتفقوا على أن كل دولة عضو في فريق الرصد لها الحق السيادي في سحب جنودها من فريق الرصد في أي وقت. |
Nous comprenons aussi que chaque État doit protéger les siens contre les fléaux mentionnés, et doit être le premier à le faire. | UN | كما أننا نفهم أن كل دولة يجب أن تحمي سكانها من تلك الشرور وأن تكون أول من يقوم بذلك. |
Le Nigéria considère que chaque État a le droit souverain de choisir, sans ingérence extérieure, son système politique et juridique. | UN | وترى نيجيريا أن كل دولة لها حق سيادي في أن تختار، بدون تدخل خارجي، نظامها السياسي والقانوني. |
La neuvième réalité est que chaque État a une culture distincte, tout comme l'Orient, l'Occident, le Sud et le Nord ont leurs propres cultures. | UN | والحقيقة التاسعة، أن كل دولة لها حضارتها، الشرق له حضارته، والغرب له حضارته، والجنوب له حضارته، والشمال له حضارته. |
La CDI ne doit pas oublier que chaque État est confronté à des problèmes juridiques et politiques délicats et uniques. | UN | وعلى اللجنة أن تضع في اعتبارها أن كل دولة تواجه مسائل قانونية وسياسية دقيقة وفريدة. |
Je pense que chaque État doit se livrer à une autocritique sévère de sa propre conduite afin de s'acquitter de sa responsabilité essentielle en la matière et que la communauté internationale ne doit pas rester impassible dans des situations qu'elle a elle-même qualifiées de prioritaires. | UN | واعتقد أن كل دولة ينبغي أن تنتقد سلوكها انتقادا ذاتيا وبشدة بغرض الوفاء بمسؤوليتها اﻷساسية في هذا المجال، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي ألا يقف مكتوف اﻷيدي أمام حالات حددها هو نفسه بأنها ذات أولوية قصوى. |
On considère que chaque État non partie au Traité connaît une situation politique et un climat de sécurité qui lui sont particuliers et dont il serait tenu dûment compte dans le cadre du mécanisme de consultation. | UN | ومن المسلم به أن كل دولة لم تنضم إلى المعاهدة لها وضع سياسي وأمني فريد من نوعه، وهذا الوضع سيؤخذ بعين الاعتبار بالشكل الملائم في إطار آلية التشاور. |
Il est fermement opposé à toute ingérence, estimant que chaque État est souverain à l'intérieur de ses frontières et son gouvernement seul responsable d'assurer l'application des lois nationales et comptable de ses actes devant sa population. | UN | كما أنه يعارض بحزم أي تدخل ويرى أن كل دولة تتمتع بالسيادة داخل حدودها، وحكومتها مسؤولة وحدها عن ضمان تطبيق القوانين الوطنية وهي مسؤولة عن أعمالها أمام سكانها. |
S'il est vrai que chaque État Membre doit protéger ses intérêts nationaux, cette démarche doit tenir compte de la reconnaissance des intérêts plus larges de la communauté mondiale dans son ensemble. | UN | وفي حين أن كل دولة عضو ترى أن عليها أن تسعى لحماية مصالحها الوطنية فإن هذا النهج يجب أن ينطوي أيضا على تقدير للمصالح اﻷوسع نطاقا للمجتمع العالمي في مجموعه. |
Tout en reconnaissant que chaque État pouvait avoir sa propre stratégie de mise en œuvre, les participants ont fait observer qu'il était nécessaire de parvenir à un consensus sur des normes universellement reconnues en matière d'assistance aux victimes et d'indemnisation. | UN | ومع إدراك أن كل دولة قد يكون لها استراتيجيتها الخاصة للتنفيذ، أشار المشاركون إلى ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن معايير مقبولة عموماً لتعويض الضحايا ومساعدتهم. |
Ceci ne veut cependant pas non plus dire que tout État ou toute organisation internationale peut faire une objection. | UN | ولا يعني ما سبق كذلك أن كل دولة أو كل منظمة دولية بإمكانها الاعتراض. |
La Bulgarie pense que chaque pays doit placer le renforcement du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) au cœur de ses activités diplomatiques nationales. | UN | وتعتقد بلغاريا أن كل دولة يجب أن تضع المعاهدة المعززة لعدم انتشار الأسلحة النووية في صميم دبلوماسيتها الوطنية. |
Nous sommes tous pleinement conscients du fait que, bien que chaque Etat Membre soit lié par les valeurs et principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de tous les instruments juridiques adoptés à cet effet, cela ne signifie pas que les droits de l'homme sont universellement respectés et protégés. | UN | ونحن جميعا ندرك إدراكا تاما أنه بالرغم من أن كل دولة عضو ملزمة بالقيم والمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وجميع الصكوك المعتمدة من أجل ذلــك الهدف، فذلك لا يعني أن حقوق اﻹنسـان يجري احترامها وحمايتها على نطاق عالمي. |
Nous sommes conscients de ce que chaque nation souveraine présente à la Conférence a rendu un jugement historique; nous espérons que tous les États parties s'emploieront maintenant à réaliser l'objectif ultime du Traité : un monde sans armes nucléaires. | UN | ونفهم أن كل دولة ذات سيادة في هذا المؤتمر قد أصدرت حكما تاريخيا؛ ويحدونا اﻷمل أن تعمل جميع الدول اﻷطراف اﻵن من أجل تحقيق الهدف النهائي للمعاهدة: ألا وهو إنشاء عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Aujourd'hui nous comprenons que chacun des États Membres de l'Organisation des Nations Unies doit apporter sa contribution et que, toutes ensemble, les nations, unies, peuvent sauver la planète. | UN | واليوم، نعلم أن كل دولة عضو من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة يجب أن تتحمل نصيبها، وإننا معا بوصفنا أمما متحدة يمكننا أن ننقذ كوكب الأرض. |
C'est pourquoi le Myanmar estime que chaque nation est dépositaire de cette question. | UN | لذلك تعتقد ميانمار أن كل دولة هي صاحبة مصلحة في هذه المسألة. |