Comme le CCI l'a précédemment noté, on a constaté ces dernières années que les administrations publiques tendent nettement à adopter un mode de gestion plus confiant et moins restrictif, en déléguant davantage de pouvoirs aux responsables opérationnels. | UN | وكما سبق أن لاحظت وحدة التفتيش المشتركة، شهدت السنوات الأخيرة أيضاً اتجاهاً ملحوظاً في الإدارات العامة نحو إيجاد أسلوب إداري أكثر ثقة وأقل تقييداً من خلال زيادة تفويض السلطة لمديري الموظفين. |
Ayant noté ce manque de < < realpolitik > > dans le processus de réforme du Conseil de sécurité, je voudrais dire clairement que le Pérou est en faveur de la réforme du Conseil. | UN | وبعد أن لاحظت عدم الواقعية في عملية إصلاح مجلس الأمن، أود أن أوضح أن بيرو تفضل إجراء ذلك الإصلاح. |
Après avoir constaté l'absence totale de discrimination religieuse dans la fonction publique, Mme Ogata a estimé que la société myanmar constituait incontestablement à cet égard une société modèle. | UN | وبعد أن لاحظت السيدة أوغاتا إختفاء التمييز الديني من الوظائف الحكومية اختفاء تاما قالت إن مجتمع ميانمار يعد من غير شك مجتمعا مثاليا في هذا الصدد. |
Notant que l'article 14 de la Constitution interdisait la discrimination raciale, elle a fait observer qu'aucune loi ne prévoyait de recours en la matière et a demandé au Japon comment il prévoyait de remédier à cette situation et de combler cette lacune au cours des prochaines années. | UN | وأشارت فرنسا، بعد أن لاحظت أن المادة 14 من الدستور تحظر التمييز العنصري، إلى عدم وجود أي قانون ينص على أي سبل انتصاف في هذا المجال، وسألت اليابان عن عزمها على تصحيح هذا الوضع أو التغلب على هذه الثغرة في السنوات القليلة المقبلة. |
En outre, constatant que les ressources de l'organisation provenaient principalement des gouvernements, les délégations ont également émis des doutes concernant son autonomie. | UN | وعلاوة على ذلك تساءلت الوفود، بعد أن لاحظت أن الجزء الأكبر من إيرادات المنظمة تتأتى من حكومات، عن مدى استقلالها في رسم سياساتها. |
Dans ses deux rapports intérimaires de 1992 (E/CN.4/Sub.2/1992/7 et Add.1) et dans celui de 1993 (E/CN.4/Sub.2/1993/7), le Rapporteur spécial avait déjà relevé que de nombreux pays avaient consacré des dispositions constitutionnelles à l'environnement. | UN | سبق أن لاحظت المقررة الخاصة في تقريريها المرحليين لعام ٢٩٩١ E/CN.4/Sub.2/1992/7) و(Add.1 وفي تقريرها المرحلي لعام ٣٩٩١ (E/CN.4/Sub.2/1993/7)، أن عددا كبيرا من البلدان قد خصص أحكاما دستورية للبيئة. |
Après avoir observé l'ampleur de la corruption judiciaire et s'être déclarée préoccupée à de nombreuses reprises par des informations faisant état de corruption dans le système judiciaire et parmi les juristes, la Rapporteuse spéciale a décidé que ce problème méritait une analyse approfondie. | UN | وقالت إنها قررت أن مسألة الفساد القضائي تستحق تحليلا متعمقا بعد أن لاحظت تفشيها بشكل مباشر وبعد أن أعربت عن قلقها في مناسبات كثيرة بشأن تقارير عن الفساد في مجال القضاء والمهنة القانونية. |
Enfin, notant l'attention qu'accorde le mandat de la Rapporteuse spéciale au sort des femmes, elle demande comment les attaques perpétrées par des acteurs non étatiques à l'encontre des femmes qui défendent les droits de l'homme en particulier peuvent nuire à leur travail. | UN | وأخيرا، وبعد أن لاحظت تركيز ولاية المقررة الخاصة على الاعتبارات الجنسانية، تساءلت عن الطريقة التي بواسطتها يمكن أن تؤثر هجمات الجهات الفاعلة من غير الدول ضد المدافعات عن حقوق الإنسان على أعمالهن. |
Après avoir noté qu'elle disposait seulement d'une requête de Qatar exposant les prétentions spécifiques de cet Etat dans le cadre de ladite formule, la Cour a décidé de donner aux Parties l'occasion de lui soumettre l'ensemble du différend. | UN | وقررت المحكمة، بعد أن لاحظت أن المعروض أمامها هو مجرد طلب من قطر يبين المطالب المحددة لتلك الدولة فيما يخص ذلك النص، أن تمنح الطرفين فرصة عرض النزاع برمته على المحكمة. |
Ayant noté que celle-ci avait mentionné des cas d'esclavage dans le nord du Soudan, elle a demandé que cette organisation apporte des précisions à ce sujet et qu'elle définisse la nature de l'organisation South Sudan Friends International Inc. mentionnée dans sa demande. | UN | وبعد أن لاحظت أن اللجنة كانت قد أشارت إلى حالات للرق في شمال السودان طلبت من اللجنة إيضاح هذه المسألة وشرح طبيعة المنظمة الدولية لأصدقاء جنوب السودان التي ذكرت في طلب المنظمة. |
Après avoir noté qu'elle disposait seulement d'une requête de Qatar exposant les prétentions spécifiques de cet État dans le cadre de ladite formule, la Cour a décidé de donner aux Parties l'occasion de lui soumettre l'ensemble du différend. | UN | وقررت المحكمة، بعد أن لاحظت أن المعروض أمامها هو مجرد طلب من قطر يبين المطالب المحددة لتلك الدولة فيما يخص ذلك النص، أن تمنح الطرفين فرصة عرض النزاع برمته على المحكمة. |
L'une des particularités des Tokélaou, ainsi que le Comité spécial l'a déjà noté, est que l'Administrateur veille simultanément sur les intérêts des Tokélaou et sur ceux de la Nouvelle-Zélande. | UN | ومن الملامح المميزة لتوكيلاو، على نحو ما سبق أن لاحظت اللجنة الخاصة، هو أن المدير يقوم في الوقت نفسه وفي آن واحد بحماية مصالح كل توكيلاو ونيوزيلندا. |
Le Comité consultatif a constaté qu'à l'intérieur du système de procédures et mécanismes de surveillance, le nombre de rapporteurs et groupes de travail concernant la situation dans un pays donné ou chargés de faire rapport sur une question précise avait considérablement augmenté. | UN | سبق أن لاحظت اللجنة الاستشارية وجود زيادة كبيرة، ضمن مجموعة اﻹجراءات واﻵليات الاستشارية، في عدد المقررين واﻷفرقة العاملة الموجهة لحالة بلد من البلدان أو لمواضيع محددة. |
Ayant constaté que la partie s'opposant à l'exécution ne contestait ni l'exactitude ni l'authenticité de la copie mais élevait des objections uniquement contre l'attestation, la juridiction a accepté l'affidavit comme preuve suffisante de l'exactitude de la copie de la sentence. | UN | وبعد أن لاحظت المحكمة أنَّ الطرف المعارض للتنفيذ لم يعترض على دقة النسخة أو صحتها التوثيقية وإنَّما بالأحرى اعترض على التصديق فحسب، قبلت الإقرار باعتباره إثباتاً كافياً بأنَّ نسخة قرار التحكيم دقيقة. |
Comme je l'ai déjà fait observer dans ma déclaration en séance plénière, la Chine a toujours adopté une attitude constructive s'agissant des travaux de la Conférence du désarmement, et nous espérons que la Conférence sera très bientôt capable de faire de réels progrès et de commencer un travail de fond. | UN | وكما سبق لي أن لاحظت في بياني أمام الجلسة العامة، فإن الصين ما فتئت تتخذ موقفاً بناءً تجاه أعمال مؤتمر نزع السلاح، ويحدونا الأمل في أن يتمكن المؤتمر في القريب العاجل من إحراز تقدم حقيقي والبدء في أعماله الموضوعية. |
Le Secrétariat général d'Interpol a déjà fait observer (A/CN.4/556, p. 41) que la situation qui pourrait résulter de l'abandon financier d'une organisation par ses membres mérite à cet égard réflexion. | UN | وكما سبق أن لاحظت الأمانة العامة للإنتربول (A/CN.4/556، ص 41)، فإن الوضع الذي قد ينشأ في حالة التخلي ماليا عن منظمة من قبل أعضائها يدعو إلى التفكير في هذا السياق. |
constatant que certains aspects de l'application de cette procédure posaient de sérieux problèmes, il a prié le secrétariat d'analyser les difficultés fréquemment rencontrées par les Parties lorsqu'elles établissaient leurs notifications. | UN | وبعد أن لاحظت اللجنة أن ثمة جوانب لتنفيذ الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم تبعث على القلق، طلبت إلى الأمانة إعداد تحليل للمشاكل التي كثيراً ما تواجهها الأطراف في إعدادها للإخطارات. |
constatant que peu de pays sont parties à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et de leurs familles, l'oratrice prie instamment les États, en particulier, les États de destination, à ratifier cette Convention. | UN | وبعد أن لاحظت قلة عدد البلدان الأطراف في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، حثت الدول، لا سيما دول المقصد، على التصديق عليها. |
Plus précisément, le Comité a relevé précédemment que les garanties d'une procédure régulière en vertu de l'article 14 ne relevaient pas de l'interdiction de non-refoulement. | UN | وعلى وجه التحديد، سبق أن لاحظت اللجنة أن ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة وفقاً للمادة 14 لا تقع ضمن نطاق الحظر المفروض على عدم الإعادة القسرية(). |
Cependant, après avoir observé de manière critique la situation actuelle, l'organisation a noté que le programme du Millénaire ne serait pas réalisé d'ici à 2015, du fait de facteurs indépendants des programmes visant à atteindre les objectifs. | UN | غير أنها بعد أن لاحظت الموقف الحالي بدقة، رأت المنظمة أن برنامج الألفية لن يتحقق بحلول عام 2015 بسبب عوامل تتهرّب من إدارة البرامج لتحقيق الأهداف. |
notant l'engagement de l'État partie à améliorer l'indépendance de l'UNAR quant à son fonctionnement, à son administration et à sa gestion, le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir l'indépendance de cet organe, de façon qu'il puisse mener une action plus efficace. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف، بعد أن لاحظت التزامها بتحسين درجة استقلالية المكتب الوطني لمكافحة التمييز العنصري على المستويين الوظيفي والإداري، بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان استقلالية هذا المكتب لكي يضطلع بأنشطته بفعالية أكبر. |
faisant observer que la mortalité spécifiquement féminine est la première cause de mortalité chez les femmes, l'oratrice s'enquiert de l'action menée pour fournir des services de dépistage du cancer et améliorer les soins de maternité. | UN | 57 - وبعد أن لاحظت بأن الحالات الخاصة بالإناث هي أهم أسباب الوفيات لدى النساء، تساءلت عن الجهود المبذولة لتوفير إمكانية الكشف عن السرطان وتحسين خدمات الرعاية المقدمة للنساء في فترة الولادة. |
Avez-vous remarqué quel était le dernier point de rassemblement ? | Open Subtitles | هل صادف أن لاحظت من كانت آخر الواصلين؟ |