Le débat sur la résolution octroyant le statut d'observateur au CICR fut très bref, mais il était clair que le CICR était considéré comme un cas exceptionnel. | UN | وكانت المناقشة بشأن قرار منح مركز المراقب للجنة الصليب اﻷحمر الدولية قصيرة جدا، ولكن كان واضحا أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية اعتبرت حالة استثنائية. |
Enfin, bien que le CICR comprenne le souci d'éviter un système coûteux et complexe, nous souhaitons souligner l'importance des mesures véritablement efficaces par rapport à leur coût. | UN | وعلى الرغم من أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تتعاطف مع الرغبة فــي تفادي وجــود نظام مكلف ومعقد، نود أن نبرز أهمية اتخاذ تدابير تتسم بفعالية التكاليف حقا. |
J’ai appris avec plaisir que le CICR avait commencé à effectuer des visites dans les prisons et dans d’autres lieux de détention, conformément aux procédures normales. | UN | ٦ - وقد علمت ببالغ السرور أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بدأت تقوم بزيارات للسجون وأماكن الاحتجاز اﻷخرى طبقا ﻹجراءاتها الاعتيادية. |
L'auteur souligne que le Comité international de la Croix-Rouge a appelé de ses vœux un moratoire sur les bombes à dispersion. | UN | ويشير المؤلف إلى أن لجنة الصليب الأحمر الدولية قد دعت إلى وقف اختياري للقنابل العنقودية. |
Il rappelle que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) met l'accent depuis une dizaine d'années déjà sur la protection toute particulière que le droit international humanitaire accorde aux femmes et aux filles, qui jouent un rôle décisif dans le bien-être de leur collectivité. | UN | وأشار إلى أن لجنة الصليب الأحمر الدولية تركز منذ عشر سنوات الآن على الحماية التي يوفرها بصورة خاصة للنساء والفتيات اللاتي يلعبن دورا حاسما في رفاه المجتمع القانون الإنساني الدولي. |
L'opinion générale était que le CICR avait joué un rôle crucial dans cette opération et devait continuer de le faire. | UN | وكان هناك إجماع على أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية قد قامت بدور حاسم في هذه العملية، وينبغي لها أن تواصل القيام بذلك الدور. |
En outre, une autre délégation précise que le CICR est l'agence chef de file pour les personnes déplacées à l'intérieur du territoire de Sri Lanka et demande au HCR de préciser ses plans relatifs à une action coordonnée avec le CICR. | UN | كما قال وفد آخر إنه يدرك أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية هي الوكالة الرائدة فيما يتعلق باﻷشخاص المشردين داخلياً في سري لانكا وطلب شرحاً للخطط التي وضعتها المفوضية للتنسيق مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
La difficulté d'arriver à des chiffres exacts concernant le nombre de personnes disparues est compliquée par le fait que le CICR n'est pas nécessairement informé lorsqu'un cas est résolu. | UN | ويضيف إلى صعوبة التوصل إلى أرقام دقيقة عن المفقودين أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لا تبﱠلغ دائما عن الحالات التي يتم تسويتها. |
15. En ce qui concerne la Tchétchénie, M. Buergenthal croit savoir que le CICR n'a eu accès qu'à un seul camp de détention. | UN | ٥١- وفيما يتعلق بالشيشان، إن ما يفهمه السيد بورغنثال هو أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لم يمكنها دخول الا معسكر اعتقال واحد. |
Il convient de noter que le CICR collabore avec la Croix-Rouge indonésienne pour aider à installer des pompes à eau et à mettre en oeuvre des projets d'éducation en santé publique dans les zones rurales isolées. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تتعاون في تيمور الشرقية بالاشتراك مع الصليب اﻷحمر اﻹندونيسي على المساعدة في إقامة مضخات المياه، وتنفيذ مشاريع التوعية الصحية للجمهور في المناطق الريفية النائية من المقاطعة. |
Les persécutions intenses à laquelle ces habitants sont soumis et le manque quasi total de protection apparaissent bien dans le fait que le CICR et le HCR ont, à la fin de mars 1994, demandé aux Serbes la permission d'évacuer tous les habitants non serbes qui se trouvaient encore dans l'Opština de Prijedor. | UN | ومما يدل على الاضطهاد البالغ الذي يتعرض له السكان غير الصرب وعلى حرمانهم التام تقريبا من الحماية في تلك المقاطعة هو أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد طلبتا من الصرب، في شهر آذار/مارس ١٩٩٤ اﻷخير، السماح بإجلاء جميع من بقي من السكان غير الصرب عن مقاطعة بريدور. |
Par exemple, dans sa décision du 10 septembre 1998, le Ministère a constaté que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) avait accès à la plupart des lieux de détention officiels en Éthiopie et avait fait état de cas de torture et d'autres types de mauvais traitements physiques à l'encontre de détenus politiques. | UN | وذكر على سبيل المثال ما ورد في قرار الوزارة المؤرخ في 10 أيلول/سبتمبر 1998، من أن لجنة الصليب الأحمر الدولية تستطيع زيارة معظم مراكز الاحتجاز الرسمية في إثيوبيا، وأنها وضعت تقارير عن حصول حالات تعذيب وغير ذلك من أشكال سوء المعاملة البدنية زاء السجناء السياسيين. |
8. À propos du paragraphe 72, il est vrai que le Comité international de la Croix-Rouge a aidé à faire transporter sur le marché syrien 10 000 tonnes de pommes golanaises produites par les Arabes. | UN | 8 - وفي الفقرة 72، صحيح أن لجنة الصليب الأحمر الدولية ساعدت على نقل 000 10 طن من تفاح الجولان العربي الإنتاج إلى الأسواق السورية. |
La Coalition des organisations de la société civile indique également que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) se voit parfois interdire l'accès aux postes de police et aux prisons fédérales et qu'il existe des dizaines de centres de détention non officiels. | UN | وأفاد أيضاً أن لجنة الصليب الأحمر الدولية منعت في بعض الأحيان من الدخول إلى مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز الاتحادية. وأشار الائتلاف إلى وجود العشرات من مراكز الاحتجاز غير الرسمية(34). |
Plus de 200 d'entre eux auraient été enterrés par le Comité international de la CroixRouge. | UN | وأفادت التقارير أن لجنة الصليب الأحمر الدولية قد دفنت أكثر من 200 منهم. |