93. La législation slovaque confirme que les personnes handicapées ont droit à la reconnaissance de leur personnalité et capacité juridiques. | UN | 93- ويؤكد قانون الجمهورية السلوفاكية أن للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في الاعتراف بهم كأشخاص والاعتراف بأهليتهم القانونية. |
78. La délégation a rappelé que les personnes handicapées avaient droit à être pleinement protégées par toutes les lois générales et spécifiques. | UN | 78- وذكر الوفد أن للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في كامل مزايا جميع القوانين العامة والخاصة. |
La Déclaration prévoit notamment que les personnes appartenant à des minorités ont le droit de jouir de leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'utiliser leur propre langue, en privé et en public, sans ingérence. | UN | وينص الإعلان على أمور منها أن للأشخاص المنتمين إلى أقليات الحق في التمتع بثقافتهم، وإعلان وممارسة دينهم، واستخدام لغتهم، سرا وعلانية، وذلك بحرية ودون تدخل. |
L'article 118 de ladite loi stipule que les personnes appartenant à des minorités nationales ont le droit d'étudier dans leur langue maternelle à tous les niveaux et dans toutes les filières de l'enseignement, ainsi que le droit d'accéder à tels ou tels types d'éducation pour lesquels il y a suffisamment de demandes, dans les conditions prévues par la loi. | UN | ذلك أن المادة 118 تنص على أن للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية الحق في الدراسة بلغتهم الأم في جميع مستويات التعليم، وكذلك الحق في أنواع التعليم التي يوجد طلب كاف بشأنها، وفقاً للقانون. |
L'article 26 dispose que les personnes vivant avec le sida ont droit, si elles le demandent, de recevoir des informations, conseils et services en matière de santé génésique et de planification familiale. | UN | 863- وتشير المادة 26 من القانون نفسه إلى أن للأشخاص المصابين بالإيدز الحق، بناء على طلبهم، في الحصول على معلومات واستشارات وعلى خدمات الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application de la loi n° 304/2004, portant organisation de la magistrature, qui prévoit que les personnes appartenant à des minorités nationales ont le droit de s'exprimer dans leur langue maternelle devant les tribunaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تطبيق القانون رقم 304/2004 المتعلق بتنظيم القضاء، الذي ينص على أن للأشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية الحق في التعبير بلغتهم الأم أمام المحاكم. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application de la loi no 304/2004 portant organisation de la magistrature, qui prévoit que les personnes appartenant aux minorités nationales ont le droit de s'exprimer dans leur langue maternelle devant les tribunaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تطبيق القانون رقم 304/2004 المتعلق بتنظيم القضاء، الذي ينص على أن للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية الحق في التعبير بلغتهم الأم أمام المحاكم. |
199. Les Parties conviennent de ce que les personnes touchées par la guerre au Darfour ont un droit inaliénable à ce que leurs plaintes soient examinées intégralement et à recevoir une indemnisation. | UN | 199- وتتفق الأطراف على أن للأشخاص المتضررين بسبب الحرب في دارفور حقاً غير قابل للتصرف في ردّ مظالمهم بصورة شاملة وفي الحصول على تعويضات. |
L'article 23 de la Convention dispose que les personnes handicapées ont le droit de conserver leur fertilité, sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | 80 - وتنص المادة 23 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة على أن للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في الحفاظ على خصوبتهم على قدم المساواة مع الآخرين. |
L'article 2 de la Déclaration stipule que les personnes appartenant à des minorités ont le droit de prendre une part effective, au niveau national et, le cas échéant, au niveau régional, aux décisions qui concernent la minorité à laquelle elles appartiennent ou les régions dans lesquelles elles vivent, selon des modalités qui ne soient pas incompatibles avec la législation nationale. | UN | وتنص المادة 2 من الإعلان على أن للأشخاص المنتمين إلى أقليات الحق في المشاركة الفعالة على الصعيدين الوطني والإقليمي، حيث ما كان ذلك ملائماً، في اتخاذ القرارات التي تمس الأقلية التي ينتمون إليها أو المناطق التي يعيشون فيها على نحو لا يتعارض مع التشريعات الوطنية. |
9. Le Gouvernement chinois estime que les personnes handicapées sont les mieux à même de défendre leur propre cause et qu'elles sont les plus qualifiées pour s'exprimer au sujet de leurs propres difficultés, des caractéristiques, des besoins et de la protection de leurs droits et intérêts. | UN | 9- وترى الحكومة الصينية أن للأشخاص ذوي الإعاقة أهمية محورية في تعزيز قضيتهم، وأن لهؤلاء الأشخاص أنفسهم أكثر الحق في أن يتكلموا بشأن صعوباتهم وخصائصهم واحتياجاتهم وحماية حقوقهم ومصالحهم. |
Cette mutation tient au fait que la Convention affirme que les personnes handicapées sont détentrices de droits civils, culturels, économiques et sociaux et ont droit à une protection entière contre les discriminations, et qu'elle établit des mécanismes de surveillance aux niveaux national et international de manière à garantir que ces personnes aient la possibilité d'exercer ces droits. | UN | وتحقق الاتفاقية هذا التغير النموذجي عندما تؤكد أن للأشخاص المعوقين حقوقاً مدنية وثقافية واقتصادية وسياسية واجتماعية وأنه يحق لهم الحصول على حماية تامة من التمييز وعندما تنشئ آليات رصد على الصعيدين الوطني والدولي لضمان تمكن هؤلاء الأشخاص من إعمال تلك الحقوق. |
20. La Constitution dispose (art. 10) que < < les personnes, les communautés, les peuples, les nationalités et autres groupes sont détenteurs et jouissent des droits garantis par la Constitution et les instruments internationaux > > . | UN | 20- وتنص المادة 10 من الدستور على أن " للأشخاص والمجتمعات والشعوب والقوميات والجماعات الحقوق المكفولة في الدستور والصكوك الدولية ويتمتعون بها " . |
10. Au sujet des droits de la population civile en période d'occupation, l'article 27 de la quatrième Convention de Genève indique que les personnes protégées ont droit au respect de < < leurs convictions et pratiques religieuses, de leurs habitudes et de leurs coutumes > > . | UN | 10- فيما يتعلق بحقوق السكان المدنيين في وقت الاحتلال، تنص المادة 27 من اتفاقية جنيف الرابعة على أن للأشخاص المحميين الحق في أن تحترم " عقائدهم [وممارساتهم] الدينية وعاداتهم وتقاليدهم " . |
En examinant un certain nombre de communications relatives à la peine capitale, le Comité a estimé que les personnes condamnées avaient le droit d'interjeter un recours constitutionnel; mais ces affaires relèvent peut-être plutôt de l'article 2 que de l'article 14. | UN | 88 - وقال إن الجنة اتخذت، خلال نظرها في عدد من البلاغات المتعلقة بعقوبة الإعدام، موقفاً مفاده أن للأشخاص المدانين الحق في رفع التماسات دستورية؛ إلا أن تلك الحالات قد تندرج في نطاق المادة 2 وليس في نطاق المادة 14. |
Plusieurs délégations ont souligné que les personnes vivant avec le VIH jouaient un rôle crucial dans les efforts nationaux de lutte contre le sida, bien que de nombreux réseaux de personnes vivant avec le VIH manquent souvent de capacités et aient des difficultés à obtenir l'appui technique et financier nécessaire. | UN | 33 - وشددت وفود عدة على أن للأشخاص المصابين بالفيروس دور حيوي في الجهود الوطنية المتعلقة بالإيدز، رغم أن كثيراً من شبكات الأشخاص المصابين بالفيروس تفتقر للقدرات الكافية وتجد صعوبة في الحصول على الدعم المالي والتقني الضروري. |
À propos du paragraphe 37, où il était écrit que < < les personnes détenues parce qu'on les soupçonne de tramer ou de préparer des actes de terrorisme, ont le droit en toutes circonstances d'être assistées d'un conseil dès le moment de leur arrestation > > , il a fait observer que nombre de systèmes juridiques ne garantissaient pas le droit d'être assisté par un conseil dès le moment de l'arrestation. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 37 التي جاء فيها أن " للأشخاص المحتجزين بشبهة المشاركة في الإرهاب أو التخطيط لـه الحق في أي وقت من الأوقات في استشارة محام منذ لحظة توقيفهم " ، أشار السيد بوسويت إلى أن العديد من النظم القانونية لا تضمن الحق في الاستعانة بمحام بُعيد التوقيف. |
La pratique internationale autorisait les États à demander réparation pour des préjudices causés à leurs entreprises à l'étranger, que les personnes morales soient ou non considérées comme ayant une < < nationalité > > , et cette position avait été acceptée tant dans la doctrine que dans la jurisprudence. | UN | فالممارسة الدولية أجازت للدول التقدم بمطالبات بشأن الأضرار التي تلحق بمؤسساتها التجارية في الخارج بغض النظر عن قبول أو عدم قبول فكرة أن للأشخاص الاعتباريين " جنسية " وأن هذا الوضع أصبح مقبولا من الناحية المذهبية والفقهية. |
La pratique internationale autorise les États à formuler des réclamations pour les préjudices subis par leurs entreprises à l'étranger - que l'on accepte ou non que les personnes morales possèdent une < < nationalité > > - et cette pratique a été acceptée par la doctrine et la jurisprudence. | UN | وذكر أن الممارسة الدولية تجيز للدول التقدم بمطالبات بشأن الأضرار التي تلحق بمؤسساتها التجارية في الخارج - بغض النظر عن قبول أو عدم قبول فكرة أن للأشخاص الاعتباريين " جنسية " - وأن هذا وضع أصبح مقبولا مذهبا وفقها. |
La Déclaration prévoit en effet que < < les personnes appartenant à des minorités ont le droit de participer pleinement à la vie culturelle, religieuse, sociale, économique et publique > > . | UN | إذ ينص الإعلان على أن " للأشخاص المنتمين إلى أقليات الحق في المشاركة الفعالة في الحياة الثقافية والدينية والاجتماعية والاقتصادية والعامة " . |