Un État non Partie peut toutefois, par déclaration expresse déposée auprès du Greffier de la Cour, consentir à ce que la Cour soit compétente pour les faits qu'il précise dans sa déclaration. | UN | بيد أنه يمكن لدولة غير طرف أن توافق بواسطة إعلان صريح تودعه لدى مسجل المحكمة، على أن للمحكمة ولاية فيما يتعلق باﻷفعال التي تحددها في إعلانها هذا. |
Il faudrait déterminer s'il est nécessaire d'inclure une disposition prévoyant expressément que la Cour sera autorisée à recevoir et à prendre en considération une telle déposition. | UN | وعليه، ينبغي النظر فيما إذا كان من الضروري إدارج حكم محدد مؤداه أن للمحكمة أن تلقى مثل هذه الشهادة والنظر فيها. |
En Espagne, la compétence universelle peut être exercée pour ce type de crimes, la seule restriction à ce principe étant que la Cour pénale internationale a priorité pour exercer sa compétence internationale. | UN | ويمكن ممارسة الولاية القضائية العالمية في إسبانيا في ما يتعلق بتلك الجرائم، مع وجود قيد وحيد يتمثل في أن للمحكمة الجنائية الدولية الخيار الأول في ممارسة ولايتها القضائية العالمية. |
Le demandeur a reconnu que le Tribunal était compétent pour prendre une décision dans ce sens. | UN | ووافق الشاكي على أن للمحكمة ولاية قضائية لإصدار مثل ذلك الأمر. |
Le demandeur a fait valoir que le Tribunal avait compétence puisque le défendeur avait renoncé à son droit de contester la non observation des Règles. | UN | وأصرّ المدعي على أن للمحكمة ولاية قضائية لأن المدعى عليه تنازل عن حقه في الاعتراض على عدم الامتثال للقواعد. |
On pourrait interpréter cette partie de l'article comme signifiant que le Tribunal a compétence pour les cas de génocide dès lors qu'un État partie à la Convention sur le génocide a donné son consentement. | UN | وقد يكون تفسير هذا الجزء أن للمحكمة اختصاصا فيما يتعلق باﻹبادة الجماعية عندما توافق دولة ما طرف في اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية على ذلك. |
Bien que les affaires dont elle a à connaître, qu’elles soient pénales ou civiles, soient normalement jugées par un seul magistrat, elle est habilitée, lorsque les circonstances l’exigent, à désigner deux à quatre assesseurs. | UN | والمحاكمات التي تتم في المحكمة العليا، سواء كانت تتعلق بقضايا جنائية أو مدنية، يجريها في اﻷحوال العادية قاض بمفرده، غير أن للمحكمة أن تعين، حسب اقتضاء القضية، بين مستشارين وأربعة مستشارين. |
Il dit que la juge pouvait de toute manière exercer son pouvoir discrétionnaire et disjoindre les chefs d'accusation, dans l'intérêt de la justice. | UN | غير أن للمحكمة في جميع الأحوال الحق في الفصل بين التهم إذا كان الفصل في صالح العدالة. |
Le projet de règle 95 1) dispose que la Cour peut procéder sur demande de la victime ou exceptionnellement, d'office. | UN | فقد جاء في القاعدة المؤقتة 95-1 أن للمحكمة أن تتصرف بناء على طلب من المجني عليه أو، في حالة استثنائية، بناء على عريضة مقدمة منه. |
Ceci constitue un élément de danger croissant pour l'humanité. En matière de gestion des ressources naturelles, nous estimons que la Cour pourrait aider davantage les pays en développement à réaliser leurs aspirations au développement en établissant des normes juridiques fortes qui affirment la souveraineté des États sur leurs ressources naturelles. | UN | وفي ما يتعلق بإدارة الموارد الطبيعية، فإننا نرى أن للمحكمة دورا أكثر أهمية في تمكين الدول النامية من تحقيق طموحاتها التنموية، من خلال ترسيخ القواعد القانونية المستقرة، التي تؤكد سيادة الدول على مواردها الطبيعية. |
4.17 Pour la plainte formulée au titre du paragraphe 4 de l'article 9, l'État partie relève que la Cour fédérale avait compétence en l'espèce pour réexaminer le refus du visa de protection. | UN | 4-17 وفيما يتصل بادعاء انتهاك الفقرة 4 من المادة 9، تلاحظ الدولة الطرف أن للمحكمة الاتحادية اختصاصاً قضائياً في القضية الحالية يخولها إعادة النظر في رفض إعطاء تأشيرة الحماية. |
La loi de 2002 portant amendement de la loi sur les infractions pénales érige le terrorisme en infraction. La section 78C dispose que la Cour peut, en plus de toute sanction prévue à la section 78A (à savoir une peine d'emprisonnement de 25 ans au maximum), ordonner la saisie de : | UN | 19 - يعتبر قانون الجرائم (المعدل) لعام 2000 عمل الإرهاب جريمة ذلك أن للمحكمة بموجب الفقرة 78 جيم من القانون المذكور، إضافـــة إلـى أي عقوبـــة مفروضة بموجب المادة 78 ألف (أي المعاقبة، عقب الإدانة، بالسجن مدة لا تتجاوز 25 عاما)، أن تأمر بمصادرة: |
Le développement du droit international de l'environnement et du droit pénal international ne pouvait pas être ignoré et il convient d'ailleurs de constater que la Cour pénale internationale a compétence pour connaître d'actes criminels ayant causé certains dommages à l'environnement. | UN | ولم يعد من الممكن إغفال تطوير القانون البيئي والقانون الجنائي الدولي. وتجدر الإشارة إلى أن للمحكمة الجنائية الدولية اختصاص النظر في الجرائم التي تتسبب في ضرر معيّن للبيئة(). |
Mme Dascalopoulou (Grèce) fait observer que la Cour pénale internationale, dont le statut a été adopté à Rome en juillet 1998, sera investie d’une double mission : juger avec la plus grande impartialité les auteurs de crimes extrêmement graves et agir comme un puissant instrument de dissuasion. | UN | ١٣ - السيدة داسكالوبولو )اليابان(: أشارت إلى أن للمحكمة الجنائية الدولية، التي تم اعتماد نظامها اﻷساسي في روما في تموز/يوليه ١٩٩٨، دورا مزدوجا: محاكمة مرتكبي الجرائم الجسيمة الخطورة، بأقصى درجة من العدالـــة، والعمل كرادع قوي. |
La Chambre d'appel a conclu que le Tribunal avait compétence pour juger M. Ojdanić pour des crimes qui auraient été commis sur le territoire du Kosovo et a rejeté son appel. | UN | واعتبرت دائرة الاستئناف أن للمحكمة اختصاص في قضية السيد أويدانيتش للجرائم التي يزعم أنه ارتكبها في إقليم كوسوفو ورفضت الطعن. |
ii) Bien que le Tribunal spécial ait la primauté sur les juridictions nationales de la Sierra Leone, la Commission vérité et réconciliation se situe en dehors de cette sphère. | UN | `2` وعلى الرغم من أن للمحكمة الخاصة الغلبة على المحاكم الوطنية في سيراليون، فإن لجنة الحقيقة والمصالحة لا تملك هذه السلطة. |
L'article 171 c) de la Constitution précisait que le Tribunal constitutionnel était habilité à trancher la question de la répartition des pouvoirs entre les communautés autonomes et le gouvernement central. | UN | وتشير المادة ١٧١ )ج( من الدستور إلى أن للمحكمة الدستورية سلطة البت في مسألة توزيع السلطات فيما بين المجتمعات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي وبين اﻹدارة المركزية. |
L'article 171 c) de la Constitution précisait que le Tribunal constitutionnel était habilité à trancher la question de la répartition des pouvoirs entre les communautés autonomes et le gouvernement central. | UN | وتشير المادة ١٧١ )ج( من الدستور إلى أن للمحكمة الدستورية سلطة البت في مسألة توزيع السلطات فيما بين المجتمعات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي وبين اﻹدارة المركزية. |
Il faut rappeler que le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie était compétent pour connaître des crimes commis pendant la période de conflit armé, soit jusqu'à la fin de la guerre, à la mi-juin 1999. | UN | والواقع هو أن للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة اختصاص النظر في الجرائم التي حدثت خلال فترة النزاع المسلح، حتى تاريخ انتهاء الحرب في منتصف حزيران/يونيه 1999. |
L'article premier du statut prévoit en conséquence que le Tribunal a compétence < < à l'égard des personnes responsables > > du crimes relevant de sa compétence ratione materiae, les modalités de leur responsabilité pénale étant précisées à l'article 3. | UN | 20 - ولذلك فإن المادة 1 من النظام الأساسي تنص على أن للمحكمة اختصاصا " على الأشخاص " المسؤولين عن الجرائم المندرجة في اختصاصها الموضوعي والذين تحدد المادة 3 أوجه مسؤوليتهم الجنائية. |
Bien que les affaires dont elle a à connaître, qu’elles soient pénales ou civiles, soient normalement jugées par un seul magistrat, elle est habilitée, lorsque les circonstances l’exigent, à désigner deux à quatre assesseurs. | UN | والمحاكمات التي تتم في المحكمة العليا، سواء كانت تتعلق بقضايا جنائية أو مدنية، يجريها في اﻷحوال العادية قاض بمفرده، غير أن للمحكمة أن تعين، حسب اقتضاء القضية، بين مستشارين وأربعة مستشارين. |
Bien que les affaires dont elle a à connaître, qu’elles soient pénales ou civiles, soient normalement jugées par un seul magistrat, elle est habilitée, lorsque les circonstances l’exigent, à désigner deux à quatre assesseurs. | UN | والمحاكمات التي تتم في المحكمة العليا، سواء كانت تتعلق بقضايا جنائية أو مدنية، يجريها في اﻷحوال العادية قاض بمفرده، غير أن للمحكمة أن تعين، حسب اقتضاء القضية، بين مستشارين وأربعة مستشارين. |
Il dit que la juge pouvait de toute manière exercer son pouvoir discrétionnaire et disjoindre les chefs d'accusation, dans l'intérêt de la justice. | UN | غير أن للمحكمة في جميع الأحوال الحق في الفصل بين التهم إذا كان الفصل في صالح العدالة. |