"أن للمرأة" - Translation from Arabic to French

    • que les femmes
        
    • que la femme
        
    • une femme
        
    Il serait préférable de préciser que les femmes ont au même titre que les hommes le droit de transmettre la nationalité kirghize aux enfants. UN وقالت إنه قد يكون من الأفضل النص على أن للمرأة نفس حق الرجل في نقل الجنسية القيرغيزية إلى الأبناء.
    L'Allemagne estime que les femmes devraient jouer un rôle plus actif dans le domaine du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion. UN وترى ألمانيا أن للمرأة دوراً متعاظماً تؤديه في ميدان نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Bien que les femmes aient le droit de vote dans presque tous les pays, elles continuent de rencontrer des difficultés pour exercer ce droit. UN ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق.
    Nous pensons que les femmes peuvent s'exprimer avec force et éloquence en faveur du désarmement. UN ونعتقد أن للمرأة رأياً مهماً وفعالاً فيما يخص نزع السلاح.
    La Loi porte que la femme a le droit de choisir librement son nom de famille. UN وينص الحكم القانون على أن للمرأة الحق في أن تقرر بحرية اللقب الذي تتخذه.
    En fait, la population accepte de plus en plus l'idée que les femmes rurales elles-mêmes ont leurs droits, leurs devoirs et leurs responsabilités. UN وذكر أن الجمهور أخذ يعي على نحو متزايد أن للمرأة الريفية نفسها حقوقا وواجبات ومسؤوليات.
    Le principe 20 de la Déclaration de Rio souligne que les femmes ont un rôle critique à jouer dans la gestion et la protection de l'environnement. UN وينص المبدأ 20 من إعلان ريو على أن للمرأة دورا حيويا في مجال الإدارة البيئية والتنمية.
    Par conséquent, le problème réel consiste à garantir que les femmes aient une source de revenus stable de manière à ne pas perdre leur terre. UN ومن ثم، المشكلة الحقيقية تتمثل في كيفية ضمان أن للمرأة مصدرا آمنا للدخل بحيث لا تخسر أرضها.
    Bien que les femmes aient parfaitement le droit de représenter le Gouvernement au niveau international, il n'y a pas d'égalité entre les hommes et les femmes dans ces postes. UN مع أن للمرأة الحق في تمثيل الحكومة على الصعيد الدولي، فإنها لا تتساوى مع الرجل في هذه المناصب.
    Cela signifie que les femmes et les hommes participent sur un pied d'égalité et sans aucune discrimination à toutes les activités culturelles et aux sports. UN وهذا يعني أن للمرأة والرجل حقوقاً متساوية في المشاركة في جميع الأنشطة الثقافية والرياضية دون أي تمييز.
    Bien que les femmes bangladaises aient le droit de représenter leur Gouvernement au niveau international, celles qui le font sont rares. UN رغم أن للمرأة الحق في تمثيل الحكومة دوليا، فقد كان تمثيلها لها في الواقع منعدما تقريبا.
    Reconnaissant que les femmes ont leurs propres besoins et leur propre conception de l'environnement et du développement durable, UN وإذ تدرك أن للمرأة وجهات نظر وإحتياجات خاصة بها فيما يتعلق بالبيئة والتنمية المستدامة،
    Nous devons comprendre que les femmes ont un rôle crucial à jouer, sans quoi, nous n'arriverons jamais à rien. UN ويتعين علينا أن ندرك أن للمرأة دورا حاسما تؤديه، وبدونه لن نراوح مكاننا.
    Réaffirmant aussi que les femmes et les hommes ont le droit de jouir, dans des conditions d'égalité, de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن للمرأة والرجل الحق في التمتع، على قدم المساواة، بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Nous insistons sur le fait que les femmes ont un rôle essentiel à jouer dans le développement durable. UN ونؤكد أن للمرأة دوراً حيوياً يمكن أن تؤديه في تحقيق التنمية المستدامة.
    Réaffirmant aussi que les femmes et les hommes ont le droit de jouir, dans des conditions d'égalité, de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن للمرأة والرجل الحق في التمتع، على قدم المساواة، بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Cela signifie que les femmes sont en droit d'exercer tous les droits sans subir de discrimination fondée sur le sexe. UN وهذا يعني أن للمرأة الحق في التمتع بجميع الحقوق ولا يمكن التمييز ضدها بسبب نوع الجنس.
    Le développement réussi passe par l'acceptation que les femmes rurales ont des besoins différents et des aspirations qui doivent être traitées séparément. UN وتقوم التنمية الناجحة أيضاً على إدراك أن للمرأة الريفية احتياجات وتطلعات مختلفة تتعين تلبيتها على نحو منفصل.
    La Défense veut clairement montrer que les femmes y ont pleinement leur place, au même titre que les hommes à tous les postes existant. UN تريد وزارة الدفاع بوضوح أن تبين أن للمرأة مكانا بالكامل مثل الرجال في جميع المناصب القائمة.
    On entend souvent dire en Namibie que la femme mariée soumise au pouvoir marital se trouve à peu près dans la même position qu'une mineure. UN يقال في أغلب اﻷحيان في اﻷحاديث العامة في ناميبيا أن للمرأة المتزوجة التي تخضع للسلطة الزواجية وضعا مماثلا لوضع القاصر.
    425. Dans ce qui précède, on peut constater que la femme possède, dans le cas du régime patrimonial, les mêmes droits en matière d'administration des biens lorsqu'elle est désignée comme représentante du patrimoine. UN ٤٢٥ - ويتضح مما تقدم أن للمرأة في نظام حيازة الممتلكات نفس الحق في إدارة الممتلكات عندما تكون معيﱠنة لتمثيلها.
    Si, en théorie, une femme a le droit de choisir là où elle veut vivre, dans la pratique, son domicile est généralement celui de son père si elle n'est pas mariée, et de son mari si elle l'est. UN وعلى الرغم من أن للمرأة نظريا الحق في اختيار المكان الذي ترغب العيش فيه، فإن سكنها عمليا هو بصفة عامة سكن أبيها وهي غير متزوجة، وعندما تتزوج يكون سكنها هو سكن زوجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more