À ce propos, il convient de noter que plus de 50 % des fonctionnaires actuellement en poste ne sont pas détenteurs d'un contrat permanent. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن ما يربو على 50 في المائة من الموظفين العاملين حاليا لا يملكون تعيينات دائمة. |
On estime que plus de sept millions de personnes déplacées ou autrement affectées par la sécheresse et la guerre, tant au nord qu'au sud, ont besoin d'assistance non alimentaire. | UN | ويقدر أن ما يربو على ٧ ملايين من اﻷشخاص في شمال وجنوب السودان على السواء من المتأثرين بالجفاف والحرب والتشريد في حاجة الى مساعدات غير غذائية. |
Il convient de noter que plus de 20 Hautes Parties contractantes n'ont jamais soumis de rapport annuel et qu'un tiers des Parties n'ont pas soumis de rapport actualisé depuis quatre ans. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ما يربو على 20 طرفا متعاقدا ساميا لم تقدم أبدا تقريرا سنويا، في حين أن ثلث الأطراف لم يقدم تقارير مستكملة طيلة السنوات الأربع المنصرمة. |
plus de la moitié des femmes rurales et urbaines âgées de 35 ans ont déjà une famille. | UN | كما أن ما يربو على نصف النساء في المناطق الريفية والحضرية اللائي تبلغ أعمارهن 35 سنة متزوجات ولديهن أسر. |
On prévoit que plus d'un milliard de personnes mourront en conséquence de maladies liées au tabac au cours du vingt et unième siècle. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يربو على بليون شخص سيموتون بسبب أمراض متصلة بالتبغ خلال القرن الحادي والعشرين. |
Le Comité relève que plus de 50 % des personnes engagées en 2001 venaient de pays développés. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن ما يربو على 50 في المائة ممن تم التعاقد معهم في عام 2001 كانوا من البلدان المتقدمة النمو. |
On estime que plus de 80 % de la population vit au niveau de subsistance. | UN | ويقدر أن ما يربو على 80 في المائة من السكان يعيشون في مستوى كفاف. |
Dix-neuf pays ont indiqué que plus de 50 % des prostitués avaient utilisé un préservatif avec leur dernier client. | UN | وأبلغ تسعة عشر بلدا أن ما يربو على 50 في المائة من الأشخاص العاملين في صناعة الجنس استخدموا رفالات مع الزبون الأخير. |
Dans le domaine de l'alimentation et de l'agriculture, nous notons que plus de 25 variétés nouvelles et améliorées de récoltes d'aliments de base ont été rendues possibles en 2005. | UN | وفي مجالات الغذاء والزراعة، نلاحظ أن ما يربو على 25 من الأنواع المحسَّنة من محاصيل الأغذية الرئيسية قد أطلقت عام 2005. |
Conscients du fait que plus de 300 000 enfants sont activement impliqués dans les conflits armés qui sévissent actuellement, | UN | إذ ندرك أن ما يربو على ٠٠٠ ٣٠٠ طفل يشاركون بالفعل في الصراعات المسلحة الدائرة اليوم؛ |
Une enquête menée par le comité dans la seconde moitié des années 1990 a montré que plus de deux millions d'hommes et de femmes étaient aux prises avec des difficultés de ce type, et le problème n'a fait que s'aggraver. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية أجرتها اللجنة في النصف الثاني من التسعينات أن ما يربو على مليونين من الرجال والنساء يواجهون صعوبات من هذا النوع، وأن المشكلة مستمرة في النمو. |
Le nombre de bombes R-400A produites ne peut pas être établi. Il ressort clairement des documents relatifs à la production que plus de 200 bombes étaient disponibles aux fins de guerre biologique. | UN | لا يمكن إثبات عدد قنابل R-400 A. ويتضح من وثائق اﻹنتاج أن ما يربو على ٢٠٠ قنبلة كانت متوافرة ﻷغراض بيولوجية. |
Bien que plus de 70 % des échanges de l'Afrique se fassent avec l'Union européenne, la position des pays africains sur le marché européen s'est progressivement érodée. | UN | ولم تنفك افريقيا تفقد باستمرار من حصتها التجارية في سوق الاتحاد اﻷوروبي بالرغم من حقيقة أن ما يربو على ٧٠ في المائة من مجموع التجارة الافريقية تجرى مع الاتحاد اﻷوروبي. |
À Quneitra, le Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux réfugiés (HCR) a signalé que plus de 5 000 personnes déplacées s'étaient rendues dans des secteurs de la province du Rif-Damas pour échapper aux combats en cours. | UN | وفي القنيطرة، أبلغت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن ما يربو على 000 5 شخص قد نزحوا نحو مناطق في محافظة ريف دمشق فرارا من القتال الدائر. |
9. On pense que plus de la moitié des consommateurs d'opiacés du monde vivent en Asie. | UN | 9- ومن المعتقد أن ما يربو على نصف متعاطي المواد الأفيونية في العالم يعيشون في آسيا. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que plus de 40 % des habitants n'ont pas accès à l'eau potable, en particulier la vaste majorité des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | كما يقلقها أن ما يربو على 40 في المائة من السكان يفتقرون إلى الماء الصالح للشرب، ويشمل ذلك الأغلبية العظمى من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Elle a aussi révélé que plus de 60 bureaux de pays du PNUD cherchaient, en coopération avec le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM), à gommer les inégalités liées au genre. | UN | وكشفت هذه العملية أيضا أن ما يربو على 60 مكتبا من مكاتب البرنامج الإنمائي القطرية تعمل بالشراكة مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة لإزالة التفاوت بين الجنسين. |
Toutefois, plus de la moitié de cette assistance est allée à quatre pays : Madagascar, Indonésie, Philippines et Sri Lanka. | UN | غير أن ما يربو على نصف هذه المساعدة قُدم إلى أربعة بلدان هي إندونيسيا وسري لانكا والفلبين ومدغشقر. |
Selon les projections actuelles, plus de la moitié des pays en développement connaîtraient une augmentation de l'extrême pauvreté en 2009. | UN | وتشير التوقعات الحالية، إلى أن ما يربو على نصف مجموع البلدان النامية يمكن أن يشهد زيادة في الفقر المدقع في عام 2009. |
On estime que plus d'un million d'espèces végétales et animales disparaîtront au cours des 25 prochaines années. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يربو على مليون نوع من فصائل النبات والحيوان ستنقرض على مدى السنوات اﻟ ٢٥ القادمة. |
On évalue à plus de 70 000 le nombre de ménages habitant un logement à loyer modéré au Québec. | UN | ٠٥١١- ويقدر أن ما يربو على ٠٠٠ ٧ أسرة معيشية كبيكية تشغل مساكن منخفضة الكلفة. |