"أن ما يزيد على" - Translation from Arabic to French

    • que plus de
        
    • plus de la
        
    • que plus des
        
    • que plus d'un
        
    Elle a noté que plus de 150 000 Palestiniens résident dans le pays et a souligné qu'ils jouissent de tous leurs droits. UN وأشارت إلى أن ما يزيد على 000 150 فلسطيني يقيمون في دولة الإمارات، مشددةً على أنهم يتمتعون بكامل الحقوق.
    Une enquête effectuée au début de 1994 a révélé que plus de 4 000 familles n'avaient pas encore de logement décent. UN وقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت في وقت مبكر من عام ١٩٩٤ أن ما يزيد على ٠٠٠ ٤ أسرة لم تجد مساكن مرضية أو تزود بها.
    On se rappellera que plus de 1 400 ordonnances militaires ont été publiées pour la Rive occidentale et plus de 1 100 dans la bande de Gaza. UN ومن الجدير بالذكر أن ما يزيد على ٤٠٠ ١ أمر عسكري صدرت في الضفة الغربية وما يزيد على ١٠٠ ١ في قطاع غزة.
    On estime que plus de 50 % des enfants sont nés hors des liens du mariage. UN وتشير التقديرات إلى أن ما يزيد على 50 في المائة من الأطفال يولدون خارج إطار الزواج.
    Il est ressorti du recensement de 2000 que plus de la moitié de la population de Guam n'était pas native de l'île. UN فقد كشف تعداد السكان لعام 2000 أن ما يزيد على نصف سكان غوام هم من المهاجرين.
    Les mêmes témoins oculaires ont prétendu que plus de 100 personnes avaient été tuées alors que les enquêtes de la police ont conclu à quatre morts seulement. UN وهؤلاء الشهود ذاتهم ادَّعوا أن ما يزيد على 100 شخص قد قتلوا، في حين أن تحقيقات الشرطة كشفت وقوع 4 حالات وفاة فقط.
    Quatrièmement, signe de stabilité et de sécurité, nous sommes très heureux que plus de 1,6 million de nos réfugiés, qui vivaient principalement au Pakistan et en Iran, aient réintégré leurs foyers, au cours d'une période de sept à huit mois. UN ورابعا، وكعلامة على الاستقرار والأمن، يسرنا جدا أن ما يزيد على 1.6 ملايين من لاجئينا الذين كانوا يعيشون بصفة عامة في باكستان وإيران عادوا إلى ديارهم في فترة تقل عن سبعة إلى ثمانية أشهر.
    Il est ressorti du recensement de 1990 que plus de la moitié de la population de Guam n'était pas native de Guam. UN فقد كشف تعداد السكان لعام 1990 أن ما يزيد على نصف سكان غوام هم من المهاجرين.
    Le HCR a indiqué que plus de 25 000 personnes avaient été déplacées en raison des combats. UN وأبلغت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن ما يزيد على ٠٠٠ ٢٥ شخص شردوا بسبب القتال.
    Les experts estiment que plus de 200 milliards de dollars par an sont transférés dans le cadre de ce système. UN ويقدر الخبراء أن ما يزيد على 200 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة تتدفق كل سنة عن طريق هذه الصناعة.
    Il est ressorti du recensement de 1990 que plus de la moitié de la population de Guam n'était pas native de Guam. UN فقد كشف تعداد السكان لعام 1990 أن ما يزيد على نصف سكان غوام هم من المهاجرين.
    Nous nous félicitons de ce que plus de 110 pays aient signé des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN ويسعدنا أن ما يزيد على 110 بلدان وقّعت على المعاهدات المعنية بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Une étude a montré que plus de 53 % des jeunes hommes utilisent des préservatifs contre seulement 11 % des jeunes filles. UN ولقد بينت إحدى الدراسات أن ما يزيد على 53 في المائة من الشبان يستخدمون الرفالات، بالقياس إلى 11 في المائة من الفتيات.
    Les experts estiment que plus de 200 milliards de dollars par an sont transférés dans le cadre de ce système. UN ويقدر الخبراء أن ما يزيد على 200 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة تتدفق كل سنة عن طريق هذه الصناعة.
    Le rapport indique que plus de 720 millions de jeunes dans le monde vivent avec au plus deux dollars par jour. UN وقد ورد في ذلك التقرير أن ما يزيد على 720 مليون شاب يتراوح دخلهم اليومي بين دولارين وأقل.
    Les autorités yougoslaves ont indiqué que plus de 179 civils et membres des forces de police avaient été enlevés depuis le début du conflit. UN وذكرت السلطات اليوغوسلافية أن ما يزيد على ١٧٩ من المدنيين وعناصر الشرطة اختطفوا منذ بداية النزاع.
    Plusieurs autres délégations ont demandé pourquoi la ventilation des ressources du FNUAP ne faisait pas apparaître le fait que plus de 50 % des pays prioritaires aux fins d'assistance du Fonds se trouvaient en Afrique. UN وسألت عدة وفود أخرى عن السبب في أن توزيع الصندوق للموارد لا يظهر فيه أن ما يزيد على ٥٠ في المائة من البلدان ذات اﻷولوية لدى الصندوق توجد في أفريقيا.
    Plusieurs autres délégations ont demandé pourquoi la ventilation des ressources du FNUAP ne faisait pas apparaître le fait que plus de 50 % des pays prioritaires aux fins d'assistance du Fonds se trouvaient en Afrique. UN وسألت عدة وفود أخرى عن السبب في أن توزيع الصندوق للموارد لا يظهر فيه أن ما يزيد على ٥٠ في المائة من البلدان ذات اﻷولوية لدى الصندوق توجد في أفريقيا.
    Une enquête effectuée à Singapour en mars 1994 a montré que plus de la moitié de la population savait reconnaître la marque GreenLabel. UN وأظهرت دراسة استقصائية أجريت في سنغافورة في آذار/مارس ٤٩٩١، أن ما يزيد على نصف السكان يعرفون علامة GreenLabel.
    Le premier critère d'octroi de l'allocation a été le chômage; plus de la moitié des allocataires touchaient également des prestations au titre du chômage. UN وكانت البطالة هي أهم معيار مفرد لمنح علاوة معيشة، كما أن ما يزيد على نصف المتلقين شملهم كذلك البعض من مزايا البطالة.
    Il a en outre constaté que plus des trois quarts des groupes thématiques étaient présidés par des représentants de l'Organisation mondiale de la santé et 16 % par des représentants résidents du PNUD. UN وأشار أيضا إلى أن ما يزيد على ثلاثة أرباع اﻷفرقة يرأسها ممثل منظمة الصحة العالمية، بينما يرأس الممثلون المقيمون لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي نسبة ٦١ في المائة.
    Au niveau mondial, on a estimé que plus d’un demi-million de femmes, dont 99 % dans les pays en développement, meurent chaque année des suites d’une grossesse ou d’un accouchement. UN وعلى الصعيد العالمي، قدر أن ما يزيد على نصف مليون امرأة تموت سنويا ﻷسباب تتعلق بالحمل، وأن٩٩ في المائة منهن يمتن في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more