La mission a révélé que jusqu'à 13 millions de personnes risquaient de mourir de faim. | UN | ووجدت بعثة تقدير الحالة أن ما يصل إلى 13 مليون شخص ربما كانوا يواجهون خطر الموت جوعا. |
Le secteur de l'élevage a été très touché et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a estimé que jusqu'à 300 000 animaux étaient morts en quelques heures. | UN | وأصاب قطاعَ الماشية ضرر بالغ، إذ قدرت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن ما يصل إلى 000 300 رأس ماشية نفقت في غضون ساعات. |
Toussaint a affirmé que jusqu'à 1 500 recrues avaient rejoint Révolution et justice en décembre 2013. | UN | 106 - وادّعى توسان أن ما يصل إلى 500 1 مجنّد جديد انضموا للجماعة في شهر كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Il a toutefois été estimé que pas moins de 80 % de la pollution marine résultent d'activités terrestres, de sources telles que l'agriculture, l'industrie et les déchets urbains. | UN | ومع ذلك، تشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى 80 في المائة من التلوث البحري ينشأ عن الأنشطة البرية، من مصادر من قبيل الزراعة والصناعة والنفايات الحضرية. |
Les experts internationaux estiment que pas moins de 22 millions de Vietnamiens, en particulier dans les régions du centre et du sud, seront déplacés si le niveau de la mer s'élève d'un mètre supplémentaire. | UN | وقدر الخبراء الدوليون أن ما يصل إلى 22 مليون من أبناء فييت نام، وخاصة الذين يعيشون في المناطق الوسطى والجنوبية، سيشردون إذا ارتفعت مستويات سطح البحر بمقدار متر إضافي واحد. |
L'ONU a déclaré qu'une famine sévissait dans une sixième région de Somalie, ce qui signifie que près de la moitié de la population est désormais menacée de mourir de faim. | UN | فقد أعلنت الأمم المتحدة المجاعة في المنطقة السادسة، الأمر الذي يعني أن ما يصل إلى نصف السكان يواجهون الآن نذر المجاعة. |
Des enquêtes menées par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) en République arabe syrienne et en Jordanie montrent que jusqu'à 80 % des personnes interrogées n'ont aucune intention de retourner en Iraq. | UN | وتبين الاستقصاءات التي أجرتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الجمهورية العربية السورية والأردن أن ما يصل إلى 80 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات لا يعتزمون العودة إلى العراق. |
On estime que jusqu'à 80 millions de litres d'eaux usées ont été déversés quotidiennement dans la mer au large de la bande de Gaza, posant des risques importants pour l'environnement et la santé dans la région méditerranéenne. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى 80 مليون لتر من مياه المجارير غير المعالجة يضخ يومياً في البحر قبالة قطاع غزة، مما يعرض منطقة البحر الأبيض المتوسط لمخاطر بيئية وصحية كبيرة. |
Il ressort d'études récemment réalisées en Éthiopie, au Ghana et au Niger que jusqu'à deux tiers des malades cherchent à se faire soigner en dehors du système de santé. | UN | وبينت دراسات أجريت مؤخرا في إثيوبيا وغانا والنيجر أن ما يصل إلى ثلثي عدد السكان الذين يعانون من أمراض يلجأون إلى طلب الرعاية الصحية خارج نطاق النظام الصحي. |
Les enseignements tirés d'initiatives réussies d'assainissement des taudis montrent que jusqu'à 80 % de ces ressources peuvent être obtenues en utilisant les dépenses publiques pour attirer des investissements intérieurs et l'aide des habitants des quartiers insalubres eux-mêmes. | UN | والدروس المستفادة من نجاح مبادرات تطوير العشوائيات توضح أن ما يصل إلى نسبة 80 في المائة من هذه الموارد يمكن تحصيلها من خلال تعبئة النفقات العامة مع رؤوس الأموال المحلية إضافة إلى جهود سكان العشوائيات أنفسهم. |
Il ressortait des recherches effectuées à Gaza entre 1990 et 1998 que jusqu’à 40 % des enfants âgés de 6 à 12 ans souffraient de stress post-traumatique plus ou moins aigu et que 70 % présentaient des symptômes bénins. | UN | وأظهرت اﻷبحاث التي جرت في غزة في الفترة من ١٩٩٠ إلى ١٩٩٨ أن ما يصل إلى ٤٠ في المائة من اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين السادسة والثانية عشرة يعانون من اضطراب إجهادي لاحق لﻹصابة، يتراوح في حدته بين المتوسط والشديد، بينما يعاني ما يصل إلى ٧٠ في المائة من اضطراب إجهادي خفيف لاحق لﻹصابة. |
Au Mexique, des études suggèrent que jusqu’à 30 % des homosexuels pourraient être infectés; quant aux toxicomanes par voie intraveineuse d’Argentine et du Brésil, la proportion d’infectés pourrait atteindre les 50 %. | UN | وفي المكسيك، تشير الدراسات إلى أن ما يصل إلى ٣٠ في المائة من الذكور الذين يمارسون الجنس مع ذكور قد يكونون مصابين بالوباء؛ وقد تبلغ نسبة اﻹصابة النصف بين متعاطي المخدرات عن طريق الحقن في اﻷرجنتين والبرازيل. |
En janvier 2009, alors qu'un nombre croissant de roquettes palestiniennes frappaient Ashkelon, des dirigeants israéliens ont déclaré que jusqu'à 40 % de la population de la ville, qui comptait 122 000 habitants, avaient été contraints de se déplacer dans d'autres régions d'Israël. | UN | ففي كانون الثاني/يناير 2009، ومع تزايد عدد الصواريخ الفلسطينية التي أصابت عسقلان، ذكر مسؤولون إسرائيليون أن ما يصل إلى 40 في المائة من سكان المدينة الذين يبلغ عددهم 000 122 نسمة شعروا أنهم مضطرون للانتقال إلى أنحاء أخرى من إسرائيل. |
Consolidation et maintien de la paix : le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement a établi que jusqu'à la moitié des conflits violents considérés comme < < réglés > > resurgissaient dans les cinq années suivantes. | UN | 9 - بناء السلام وحفظ السلام: رأى فريق الأمم المتحدة الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير أن ما يصل إلى نصف الصراعات العنيفة التي يُرى أنها " سُويت " تعاود ظهورها في غضون خمسة أعوام. |
Avant les premiers accords de paix, on estimait que pas moins de 20 000 habitants de Gaza sortaient chaque jour du territoire pour aller travailler en Israël et rentraient le soir. | UN | وقبل اتفاقات السلام الأولى، تشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى 000 20 من سكان غزة كانوا يخرجون من القطاع كل يوم للعمل داخل إسرائيل، ويعودون مساء كل يوم إلى غزة. |
Les éléments de preuve dont dispose la Commission indiquent que pas moins de neuf personnes sont mortes et trois ont été gravement blessées par balle lors des affrontements armés de Taci Tolu/Tibar, ainsi qu'il est indiqué plus haut aux paragraphes 67 et 68. | UN | 119- تشير الأدلة المعروضة على اللجنة أن ما يصل إلى 9 أشخاص قتلوا، وتعرض 3 لإصابات خطيرة من أسلحة نارية خلال المواجهة المسلحة في تاسي تولو/تيبار على النحو المبين في الفقرتين 67 و 68 أعلاه. |
En outre, l'ONU estime que pas moins de 35 enfants liés au FPR auraient été rapatriés au Tchad après la dissolution de ce groupe armé en septembre 2012. | UN | إضافة إلى ذلك، تقدر الأمم المتحدة أن ما يصل إلى 35 طفلا مرتبطين بـالجبهة الوطنية للإصلاح قد أعيدوا إلى تشاد في أعقاب تفكيك تلك الجماعة المسلحة في أيلول/سبتمبر 2012. |
Un participant a fait observer qu'un examen mondial de l'utilisation de DEI par temps de paix et pendant les conflits laissait penser que pas moins de 50 % des DEI étaient à base de précurseurs repris d'armes classiques, souvent de restes explosifs de guerre, venant constituer une arme plus efficace. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن الاستعراض العام لاستخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة في أوقات السلام والنزاع يُبين أن ما يصل إلى 50 في المائة من الأجهزة المتفجرة المرتجلة قد صُنع باستخدام مكونات من الذخائر التقليدية، وهي في كثير من الأحيان متفجرات من مخلفات الحرب، وذلك بهدف صنع سلاح أكثر فعالية. |
Les enquêtes révèlent que près de 25 % de la mortalité maternelle sont associés à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions. | UN | وأظهرت الدراسات أن ما يصل إلى 25 في المائة من معدل وفيات الأمهات يمكن ربطه بعمليات الإجهاض غير المأمونة. |
La Mission a également indiqué que près de 30 % des combattants rebelles, dont les effectifs sont estimés à 15 000 personnes, sont des enfants, enlevés pour la plupart. | UN | وأفادت البعثة أيضا أن ما يصل إلى 30 في المائة من عدد المقاتلين المتمردين المقدر بـ 15 ألفا هم من الأطفال الذي اختطف غالبيتهم من قبل. |
Il est en outre estimé que près de la moitié des assassinats commis en 1999 n'auront pas été instruits à la même date. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المقدر أن ما يصل إلى نصف جميع حالات القتل المُرتكبة في عام 1999 لن يكون قد تم التحقيق فيها حتى ذلك التاريخ. |