"أن ما يقرب من نصف" - Translation from Arabic to French

    • que près de la moitié
        
    • qu'environ la moitié
        
    • la moitié environ
        
    • près de la moitié de
        
    Il convient de signaler que près de la moitié de la presse périodique arménienne est publiée en langue russe. UN وجدير بالملاحظة أن ما يقرب من نصف الصحف والمجلات الدورية في أرمينيا يصدر باللغة الروسية.
    Ils ne pouvaient pas le faire d'ailleurs, ne serait-ce que parce que près de la moitié des soldats gouvernementaux sont des chrétiens. UN والحكومة لا تستطيع أن تفعل ذلك، حتى لو كان السبب الوحيد هو أن ما يقرب من نصف جنودها يدينون بالمسيحية.
    Enfin, M. Zermatten a rappelé que près de la moitié de la population mondiale était âgée de moins de 18 ans et qu'il serait paradoxal qu'elle n'ait pas accès à une procédure appropriée de présentation de communications. UN وأخيراً، أشار السيد زرماتن إلى أن ما يقرب من نصف سكان العالم تقل أعمارهم عن 18 عاماً، ولذلك فإن من المفارقات العجيبة أن يُستبعَد نصف سكان العالم من الاستفادة من إجراء مناسب لتقديم البلاغات.
    Il est ressorti de l'évaluation que près de la moitié de la population tirait l'essentiel de son revenu des ventes de noix de cajou. UN وخلص التقييم إلى أن ما يقرب من نصف السكان يعتمدون على مبيعات جوز الكاجو كمصدر أولي للدخل.
    Il convient de faire remarquer qu'environ la moitié des pays qui n'ont pas encore élaboré de plan de certification ont l'intention de le faire, ce qui montre que les responsables nationaux du tourisme ont un sens aigu de la grande utilité potentielle de ces plans volontaires de réglementation des activités écotouristiques. UN ومن الجدير بالملاحظة أن ما يقرب من نصف البلدان التي ليس لديها أي برامج لمنح الشهادات حتى الآن تعتزم وضع مثل هذه الآليات في المستقبل، مما ينم عن ارتفاع مستوى الوعي لدى سلطات السياحة الوطنية بالإمكانيات الكبيرة التي تنطوي عليها الخطط الطوعية لتنظيم أنشطة السياحة الإيكولوجية.
    Il ressort d'une analyse réalisée par le BSCI que près de la moitié des réalisations escomptées ne correspondent pas aux objectifs généraux énoncés et suscitent des interprétations subjectives. UN ويُظهِر تحليل أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ما يقرب من نصف الإنجازات المتوقعة لا يعكس بدقة الأهداف البرنامجية عموما ويفسح المجال للتفسيرات الذاتية.
    Les résidents étrangers ont usé pleinement de ce droit à l'occasion des élections qui ont eu lieu dernièrement en Estonie, comme en témoigne le fait que près de la moitié des votants étaient des résidents non originaires d'Estonie. UN وقد استخدم المقيمون اﻷجانب هذا الحق استخداما كاملا أثناء الانتخابات التي جرت مؤخرا في أستونيا، والدليل على ذلك أن ما يقرب من نصف المصوتين كانوا من المقيمين اﻷجانب في استونيا.
    Les statistiques du début des années 80 montraient que près de la moitié des femmes qui déposaient une plainte contre un conjoint violent, soit ne demandaient pas de poursuites, soit se ravisaient par la suite. UN وتشير احصائيات تعود الى أوائل الثمانينات الى أن ما يقرب من نصف النساء اللاتي أبلغن عن تعرضهن لعنف مارسه أزواجهن إما لم يطلبن رفع دعوى أو سحبن طلبهن في وقت لاحق.
    Une évaluation du programme pilote a montré que près de la moitié des parents qui avaient recours au programme OSCAR était constituée de ménages disposant d'un revenu inférieur à 30 000 dollars par an. UN وخلص تقييم أجري للمشروع الرائد إلى أن ما يقرب من نصف اﻵباء الذين يستفيدون من البرنامج هم من اﻷسر التي يقل دخلها عن ٠٠٠ ٣٠ دولار في السنة.
    Les statistiques du début des années 80 montraient que près de la moitié des femmes qui déposaient une plainte contre un conjoint violent, soit ne demandaient pas de poursuites, soit se ravisaient par la suite. UN وتشير احصائيات تعود الى أوائل الثمانينات الى أن ما يقرب من نصف النساء اللاتي أبلغن عن تعرضهن لعنف مارسه أزواجهن إما لم يطلبن رفع دعوى أو سحبن طلبهن في وقت لاحق.
    Il est à noter aussi que près de la moitié des candidats aux cours de préparation à l'exercice d'emplois dans le Ministère sont des femmes et que, des postes existants, plus de la moitie de ceux de la section administrative sont tenus par des femmes. UN وأشارت إلى أن ما يقرب من نصف المرشحين الذين يتبعون دورات لإعدادهم لشغل مناصب في الوزارة هم من النساء، وأن النساء يشغلن أكثر من نصف المناصب القائمة في الجناح الإداري.
    Bien que la valeur potentielle du Registre comme mesure de confiance et mécanisme d'alerte rapide à l'échelle mondiale ne fasse aucun doute, il s'est heurté à un certain nombre de problèmes dont le plus évident réside dans le fait que près de la moitié des États Membres des Nations Unies ont toujours refusé de communiquer des données pour le Registre. UN وبالرغم من حقيقة أن القيمة المحتملة للسجل كوسيلة عالمية من وسائل بناء الثقة وكآلية لﻹنذار المبكر لا يمكن الجدال فيها، فإن السجل قد صادف عددا من المشكلات، أكثرها لفتا للنظر أن ما يقرب من نصف الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة قد امتنعت باستمرار عن تقديم معلومات إلى السجل.
    Étant donné que l'Union a accepté le principe selon lequel le montant du compte d'appui soit relié au nombre des opérations de maintien de la paix et que près de la moitié des missions actuelles bénéficiant d'un soutien sont en voie d'être terminées, il semble logique de réduire le niveau des besoins d'appui. UN وبما أن الاتحاد وافق على مفهوم أن يكون مستوى حساب الدعم متناسبا مع عدد عمليات حفظ السلام، وبما أن ما يقرب من نصف عمليات حفظ السلام الجارية هي في مرحلة التصفية، فيبدو من المنطقي خفض مستوى احتياجات الدعم.
    La Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), quant à elle, a fait savoir que près de la moitié des pays étudiés avaient indiqué avoir eu recours à des instruments participatifs tels que les enquêtes de satisfaction auprès des clients et les travaux de groupes de réflexion. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أن ما يقرب من نصف البلدان التي تم استطلاع آرائها أفادت بأنها قامت بتنفيذ التحليل باستخدام أدوات تشاركية مثل الدراسات الاستقصائية بشأن رضا الزبائن ومجموعات التركيز.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture considère d'ailleurs que près de la moitié des pays les moins avancés connaissent actuellement une crise alimentaire exigeant une aide extérieure ou courent le risque d'en connaître une, les cours des produits de base étant élevés et susceptibles de demeurer supérieurs à ce qu'ils étaient lors de la décennie précédente et d'être plus volatils. UN وتعتبر منظمة الأغذية والزراعة أن ما يقرب من نصف أقل البلدان نموا تعاني من أزمة في مجال الأغذية تتطلب مساعدة خارجية، أو أنها معرضة لخطر مواجهة أزمة بسبب ارتفاع أسعار السلع الأساسية، التي يرجح أن تظل أعلى وأكثر تقلبا مما كانت عليه في العقد الماضي.
    Bien que près de la moitié des pauvres du monde vivent en Inde, le Gouvernement indien est très concerné par la pauvreté dans d'autres pays, en particulier dans les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement. UN 81 - وقال إنه على الرغم من أن ما يقرب من نصف فقراء العالم يعيشون في الهند فإن حكومته على وعي عميق بالفقر في البلدان الأخرى وخاصة في أقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture considère que près de la moitié de ces pays connaissent une crise alimentaire rendant nécessaire une aide extérieure, ou sont menacés d'une telle crise en raison des prix élevés des produits de base, qui risquent fort de demeurer plus élevés et volatiles que durant la décennie passée. UN وتَعْتَبِر منظمة الأغذية والزراعة أن ما يقرب من نصف أقل البلدان نموا تعاني من أزمة غذائية تتطلب المساعدة الخارجية، أو أنها ستظل معرضة لخطر الأزمات بسبب ارتفاع أسعار السلع الأساسية، التي من المرجح أن تظل أكثر ارتفاعا وأكثر تقلبا مما كانت عليه في العقد الماضي.
    En tant que mesure de confiance internationale importante et instrument d'alerte précoce, le Registre ne soulève aucune controverse. Mais le Registre a connu plusieurs problèmes, en particulier le fait que près de la moitié des États Membres de l'ONU se sont systématiquement abstenus de fournir des informations à ce Registre. UN وبالرغم من حقيقة أن القيمة المحتملة للسجل كوسيلة عالمية من وسائل بناء الثقة وكآلية للإنذار المبكر لا يمكن الجدال فيها، فإن السجل قد صادف عددا من المشكلات، أكثرها استرعاء للنظر أن ما يقرب من نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد امتنعت باستمرار عن تقديم معلومات للسجل.
    Certes, le Registre offre un potentiel indéniable en tant que mesure de confiance au niveau mondial et mécanisme d'alerte rapide, mais il s'est heurté à un certain nombre de problèmes. Le fait le plus remarquable est qu'environ la moitié des États Membres de l'Organisation des Nations Unies se sont régulièrement abstenus de communiquer des données au Registre. UN وبالرغم من حقيقة أن القيمة المحتملة للسجل كوسيلة عالمية من وسائل بناء الثقة وكآلية للإنذار المبكر لا يمكن الجدال فيها، فإن السجل قد صادف عددا من المشكلات، أكثرها لفتا للنظر أن ما يقرب من نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد امتنعت باستمرار عن تقديم معلومات إلى السجل.
    Tout d'abord, la moitié environ de la différence totale entre les projections et les recettes est attribuable aux pays à faible revenu, auxquels il faut accorder une attention particulière, ainsi que la souligné le Conseil d'administration. UN منها أولا، أن ما يقرب من نصف الفرق اﻹجمالي بين المبالغ المتوقعة واﻹيرادات المتحصلة بمكن أن يُنسب إلى البلدان المنخفضة الدخل التي ينبغي لها، كما شدد المجلس التنفيذي، أن تحظى باعتبار خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more