La République argentine estime que le principe de l'égalité souveraine des États Membres doit toujours être respecté. | UN | وتعتقد الجمهورية اﻷرجنتينية أن مبدأ المساواة السيادية للدول اﻷعضاء يجب احترامه على الدوام. |
M. Kälin convient que le principe de l'égalité entre les parties vaut autant pour les procédures civiles que pour les procédures pénales. | UN | 107 - السيد كالين: وافق على أن مبدأ المساواة بين الأطراف ينطبق على الإجراءات المدنية فضلا عن الإجراءات الجنائية. |
La représentante a répondu que le principe de l'égalité de rémunération était appliqué, qu'un salaire minimum était garanti aux employés de magasin et de maison et que des prestations de chômage étaient assurées. | UN | وذكرت الممثلة أن مبدأ المساواة في اﻷجر قد نفذ، وهناك حد أدنى مضمون من اﻷجور لمساعدي المحلات التجارية وعاملات المنازل، كما أن المستحقات عن البطالة متاحة. |
La France rappelle que le principe d'égalité entre l'homme et la femme couvre tant l'acquisition, que la perte ou la conservation de la nationalité française. | UN | تشير فرنسا إلى أن مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة يشمل اكتساب الجنسية الفرنسية وفقدانها والاحتفاظ بها. |
Dans un différend qui donne lieu à des soupçons de violation de l'interdiction de discrimination, l'employeur doit démontrer que le principe d'égalité de traitement et l'interdiction de discrimination n'ont pas été violés. | UN | وفي نزاع تقدم فيه أسس على الاشتباه في انتهاك حظر التمييز، يجب على رب العمل إثبات أن مبدأ المساواة في المعاملة وحظر التمييز لم يُنتهكا. |
63. Sainte-Lucie réaffirme énergiquement que les principes d'égalité politique absolue et complète doivent continuer de régir le processus d'autodétermination de ces petits territoires insulaires. | UN | ٦٣ - ومضى يقول إن وفد بلده يؤكد من جديد بقوة أن مبدأ المساواة السياسية المطلقة والتامة يجب أن يظل المعيار الذي ينطبق على عملية تقرير المصير لتلك اﻷقاليم الجزرية الصغيرة. |
93. Le gouvernement estime que le principe de l'égalité des chances de promotion est respecté en Norvège mais il n'a pas de pièces justificatives à fournir à ce sujet. | UN | ٣٩- تعتقد الحكومة أن مبدأ المساواة في فرص الترقية مطبق فعلا بالنرويج، ولكن ليست لديها أدلة مستندية ﻹثبات ذلك. |
Le taux plus élevé de chômage parmi les femmes, le niveau inférieur des femmes dans l'échelle des salaires et la part disproportionnée de femmes qui travaillent à temps partiel révèlent que le principe de l'égalité, énoncé dans la loi, n'est pas véritablement appliqué. | UN | إذ يكشف ارتفاع معدل البطالة في صفوف النساء، وتدني مركز المرأة على جدول الأجور وتمثيلها غير المتناسب في العمل الجزئي أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه القانون لا يتم تنفيذه بصورة فعالة. |
En ce qui concerne l'adoption de mesures législatives interdisant toute discrimination à l'égard des femmes, il convient de noter que le principe de l'égalité entre les sexes est en soi suffisant, puisque toute loi qui ne s'y conformerait pas pourra être annulée par le Conseil constitutionnel. | UN | وفيما يتعلق باعتماد تدابير قانونية تحظر كل أشكال التمييز ضد المرأة، تجدر اﻹشارة إلى أن مبدأ المساواة بين الجنسين يكفي بذاته، نظرا ﻷن أي قانون يتعارض معه يمكن أن يلغى من جانب المجلس الدستوري. |
Bien que le principe de l’égalité entre les hommes et les femmes soit consacré dans la Constitution et dans d’autres instruments législatifs, malheureusement le contenu de ces instruments est souvent de caractère purement formel. | UN | وبالرغم من أن مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة منصوص عليه في الدستور وفي غيره من القوانين التشريعية، فإن محتوى هذه الصكوك لم يعد، في كثير من اﻷحيان، كونه بيانيا، مع اﻷسف. |
Le livre blanc souligne que le principe de l'égalité est au coeur de la protection des droits de l'individu et insiste sur la promotion de l'égalité. | UN | وتشدد هذه الورقة على أن مبدأ المساواة يكمن في حماية حقوق اﻷفراد وتعزيز المساواة . |
Au cours du débat qui a accompagné cette ratification, les parlementaires ont noté que le principe de l'égalité entre hommes et femmes était déjà inscrit dans la Constitution. | UN | ولوحظ أثناء المناقشة البرلمانية التي رافقت هذه الخطوة، أن مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة موجود بالفعل في دستور ناميبيا. |
Nous estimons également que le principe de l'égalité entre les États Membres doit être à la base de toute action entreprise pour la restructuration du Conseil de sécurité qui agit au nom de tous les États Membres, en vertu de l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, ce qui lui fait obligation de refléter le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونرى أن مبدأ المساواة بين الدول اﻷعضاء يجب أن يكــون اﻷساس ﻷي عمل في مجــال إعادة هيكلة المجلس الذي ينوب عن جميع الدول اﻷعضاء بمقتضى المادة ٢٤ من الميثاق مما يحتم أن يعــكس الطابع الشمولي للمنظمة. |
14. De nombreuses représentantes ont déclaré que le principe de l'égalité était consacré par la Constitution de leurs pays respectifs et par la Charte des Nations Unies. | UN | ١٤ - ذكر عدد كبير من الممثلات أن مبدأ المساواة يرد في دساتير بلدانهن وفي ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Mais le Comité est convaincu que le principe de l'égalité de l'homme et de la femme dans la jouissance de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, non seulement constitue une obligation conventionnelle essentielle, mais apparaît également aujourd'hui comme un principe de droit international coutumier. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة على ثقة من أن مبدأ المساواة بين النساء والرجال في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يشكل فحسب التزاما تعاهديا جوهريا، بل أنه أصبح الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
Toutefois, quelle que soit la législation du siège, il pourrait être souhaitable de rappeler que le principe d'égalité doit être respecté au cours du processus de constitution du tribunal arbitral. | UN | غير أنه قد يكون من المستصوب، أياً كان التشريع الوطني المنطبق، أن يُشار إلى أن مبدأ المساواة يجب أن يُحترم في تشكيل هيئة التحكيم. |
Dans son arrêt, le tribunal a jugé que < < le principe d'égalité est l'un des principes fondamentaux de tout État démocratique. | UN | ورأت المحكمة في قرارها أن " مبدأ المساواة يعتبر واحداً من المبادئ الأساسية لكل دولة ديمقراطية. |
Par trois opinions individuelles majoritaires, la Cour a rejeté l'argumentation développée par les Forces armées et décidé que le principe d'égalité obligeait l'armée à s'accommoder de ces contraintes et à tenir compte des besoins biologiques naturels des femmes. | UN | وفي ثلاث من الفتاوى المستقلة الصادرة بأغلبية الأصوات، رفضت المحكمة تعليلات الجيش، وقررت أن مبدأ المساواة يلزم الجيش بالتغلب على التقييدات القائمة وباستيعاب الاحتياجات البيولوجية الطبيعية للمرأة. |
Bien qu'il n'y ait pas d'enquête nationale sur la structure des traitements entre 1999 et 2002, on peut considérer que le principe d'égalité de rémunération pour un travail d'égale valeur s'applique en droit comme en pratique. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تجر دراسة استقصائية وطنية بشأن هياكل المرتبات في سورينام في الفترة بين عامي 1999 و 2002 فإنه يمكن افتراض أن مبدأ المساواة في الأجر للعمل المتساوي ينطبق قانونياً وفي الممارسة الفعلية على حد سواء. |
Cet arrêt a fait l'objet de critiques et a suscité l'émoi des chefs d'entreprise, lesquels y voyaient une remise en cause de l'individualisation des salaires ; l'intérêt de cet arrêt réside dans le fait que le principe d'égalité apparaît comme un principe fort encadrant le pouvoir du chef d'entreprise, qui conserve la liberté de fixation des salaires, mais reste soumis toutefois au respect du principe d'égalité. | UN | وأثار هذا الحكم انتقادات كما أثار فزع رؤساء المؤسسات ﻷنهم رأوا فيه خروجا على مبدأ تفريد اﻷجور؛ وتكمن أهمية هذا الحكم في كون أن مبدأ المساواة هو في الواقع مبدأ قوي الهدف منه مراقبة سلطة رئيس المؤسسة، الذي يحتفظ بحرية تحديد اﻷجور، لكنه يخضع في الوقت نفسه لمبدأ المساواة. |
Il convient de rappeler que les principes d'égalité des droits des hommes et des femmes et de non-discrimination fondée sur le sexe sont consacrés dans la Charte des Nations Unies comme l'un des buts de l'Organisation, ainsi que dans la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة ومبدأ عدم التمييز على أساس نوع الجنس ينص عليهما ميثاق الأمم المتحدة على اعتبارهما من بين أهداف المنظمة، وينص عليهما كذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في عام 1948. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme estime que le concept d'égalité est inséparable de la dignité essentielle de la personne. | UN | وتعتبر محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن مبدأ المساواة " لا يمكن فصله عن الكرامة الأساسية للفرد " (). |