L'ANC notait également que les statistiques des groupes de recherche indiquaient que la moyenne mensuelle de personnes détenues sans procès était plus élevée cette année que l'année passée. | UN | ولاحظ المؤتمر إضافة لذلك أن احصاءات جماعات البحوث تشير الى أن متوسط اﻷعداد الشهرية للمحتجزين بدون محاكمة كان في ١٩٩٣ أعلى مما كان عليه في ١٩٩٢. |
Un chiffre supérieur à 100 indique que la moyenne pour les femmes est supérieure à celle des hommes. | UN | يشير إلى أن متوسط اﻹناث أعلى من متوسط الذكور. |
Les données dont on dispose indiquent que la moyenne d'âge des personnes poursuivies pour piraterie est de 23 ans. | UN | وتشير البيانات المتاحة حتى الآن إلى أن متوسط عمر الأفراد الذين جرت محاكمتهم بسبب القرصنة هو 23 عاماً. |
Saviez-vous que le nombre moyen de spermatozoïdes chez l'homme est entre 60 et 80 millions ? | Open Subtitles | أكنتِ تعلمين أن متوسط عدد الحيوانات المنوية للذكر بين 60 و 80 مليون؟ |
Le coût du voyage sur lignes commerciales du personnel de la mission a été estimé en moyenne à 2 300 dollars par personne pour un aller simple, soit 4 600 dollars pour un aller-retour. | UN | حسبت تكاليف سفر أفراد البعثة إلى منطقة البعثة ومنها بالوسائل التجارية على أساس أن متوسط تكلفة السفر للشخص الواحد ذهابا فقط هو ٣٠٠ ٢ دولار، ذهابا وإيابا ٦٠٠ ٤ دولار. |
L'écart entre les salaires des femmes et ceux des hommes était en moyenne de 30 % et le taux de chômage féminin était deux fois plus élevé que le taux de chômage masculin. | UN | غير أن متوسط فارق اﻷجر بين المرأة والرجل يبلغ ٠٣ في المائة، ونسبة البطالة بين النساء تعادل ضعفي نسبتها عند الرجال. |
L'attention de l'Assemblée est également appelée sur le fait que la valeur moyenne de la marge pour les cinq dernières années (2005-2009) s'établit à 13,6 %. | UN | وتُوجه عناية الجمعية أيضا إلى أن متوسط هذا الهامش بلغ خلال الأعوام الخمسة الماضية (2005-2009) 113.6. جيم - مسائل أخرى |
L'Inspecteur a été informé que la durée moyenne d'affectation à une mission spéciale est d'environ un an et demi. | UN | وقد علم المفتش أن متوسط فترة إيفاد موظفي الخدمة الميدانية إلى بعثة خاصة هي حوالي عام ونصف العام. |
Notant que la moyenne de la durée de vie des femmes était passée de 46 ans en 1965 à 56 ans en 1984, le Comité a demandé si l'espérance de vie des hommes avait augmenté et s'il existait des statistiques. | UN | وإذ لاحظت اللجنة أن متوسط العمر المتوقع للنساء قد ازداد من ٦٤ سنة في عام ٥٦٩١ الى ٦٥ سنة في عام ٤٨٩١، سألت عما اذا كان العمر المتوقع للرجال قد ازداد أيضا، وعما اذا كان هناك أي احصاءات بهذا الصدد. |
Étant donné que la moyenne du revenu par habitant dans le monde est de 2 555 dollars, il n'est guère équitable d'appliquer la même remise de 80 % pour les opérations de maintien de la paix à tous les pays de ce groupe. | UN | وبالنظر إلى أن متوسط الدخل الفردي على نطاق عالمي يبلغ ٢,٥٥٥ دولارا، فليس من اﻹنصاف أن تطبق نفس نسبة الخصم البالغة ٨٠ في المائة فيما يخص حفظ السلم على جميع هذه البلدان. |
On relève également que la moyenne de durée des études chez la femme est de sept ans, c'est-à-dire moindre que chez l'homme où elle est de 8,3 ans et que l'écart entre hommes et femmes n'a toujours pas disparu au niveau de l'éducation supérieure. | UN | ولوحظ كذلك أن متوسط سنين الدراسة 7 سنوات بالنسبة للمرأة وهو أقل من المتوسط البالغ 3, 8 سنة بين الرجال، وأن فوارق التعليم بين الرجال والنساء ما زالت قائمة في المستويات العليا من التعليم. |
Bien que la moyenne sur cinq ans soit inférieure au point médian souhaitable de 115, la Commission ne juge pas cela préoccupant dans l'immédiat au vu du niveau actuel de la marge et de son évolution ces dernières années. | UN | ورغم أن متوسط السنوات الخمس أقل من نقطة الوسط المستصوبة البالغة 115، فإن الأمر لا يثير قلقا مباشرا لدى اللجنة، عند مراعاة المستوى الحالي للهامش ودينامياته في السنوات الأخيرة. |
Il montre que le chômage des jeunes a considérablement diminué à Curaçao et à Saint-Martin, et que la moyenne d'âge de la population active augmente d'une manière alarmante, étant donné que les tranches d'âge inférieures sont moins importantes que les tranches d'âge supérieures même à Curaçao où le taux total d'activité est en diminution. | UN | ويبين الجدول أن البطالة لدى الشباب قد انخفضت انخفاضاً كبيراً في كوراساو وسانت مارتن. كما يبين أن متوسط عمر القوة العاملة يزداد بصفة تبعث على الهلع، نظراً إلى أن الفئات العمرية الأصغر سنا تتدنى في حين تتنامى الفئات العمرية الأكبر سناً، حتى في كوراساو التي تشهد انخفاضاً في مجموع العمالة. |
Il est à noter que la moyenne d'âge des femmes qui bénéficiaient de l'allocation de congé de maternité en 2002-2003 était 30 ans. | UN | ومن الجدير بالذكر أن متوسط عمر النساء اللائي تلقين بدلات لإجازات الأمومة، في الفترة 2002-2003، هو 30 عاما. |
Il a également été indiqué que la moyenne d'âge des véhicules de transport léger de passagers étant de 4,66 ans, la Mission les considérait vétustes, puisque la durée de vie utile normale était de 6 ans dans des conditions difficiles. | UN | وقد أشير أيضا إلى أن متوسط عمر المركبات الخفيفة لنقل الركاب هو 4.66 أعوام، وتعتبر البعثة تلك المركبات قديمةً قياساً إلى العمر النافع المحدد في 6 أعوام بالنسبة للاستخدام في الظروف القاسية. |
Il a été calculé sur la base d'un effectif moyen de 5 250 hommes et augmenté de 0,5 % en prévision de chevauchements lors de la relève des contingents. | UN | ويقوم هذا التقدير على أساس أن متوسط عدد أفراد القوة هو ٢٥٠ ٥ فردا، ويتضمن مخصصا لتداخل النوبات قدره ٠,٥ في المائة. |
Ce montant est calculé sur la base d'un effectif moyen de 5 015 personnes, majoré d'un coefficient de 0,5 % pour tenir compte des chevauchements à l'occasion de la relève des contingents. | UN | ويستند هذا التقدير الى أن متوسط عدد أفراد القوة هو ٠١٥ ٥ فردا، باﻹضافة الى مخصص قدره ٠,٥ في المائة لتداخل التناوب. |
3. Le coût du voyage sur lignes commerciales du personnel de la Mission a été estimé en moyenne à 2 300 dollars par personne pour un aller simple, soit 4 600 dollars pour un aller-retour. | UN | ٣ - حسبت تكاليف سفر أفراد البعثة الى منطقة البعثة ومنها بالوسائل التجارية على أساس أن متوسط تكلفة السفر للشخص الواحد ذهابا فقط هو ٣٠٠ ٢ دولار، وذهابا وإيابا ٦٠٠ ٤ دولار. |
5. Le coût du déploiement du personnel militaire, au tarif de groupe, a été estimé en moyenne à 900 dollars par personne pour un aller simple. | UN | ٥ - وتم حساب تكاليف السفر المتعلقة بإحضار أفراد الوحدات العسكرية، بواسطة ترتيبات السفر الجماعي، على أساس أن متوسط التكلفة ٩٠٠ دولار للشخص الواحد في الرحلة الواحدة باتجاه واحد. |
Les études sur cette question indiquent que le taux moyen de prévalence est de 33 %. | UN | وكشفت دراسة أجريت بشأن هذه المسألة النقاب عن أن متوسط معدل انتشار هذه الظاهرة يبلغ 33 في المائة. |
le nombre moyen d'affaires classées est plus élevé, car le Tribunal joint parfois les instances. | UN | غير أن متوسط عدد القضايا التي يتم البت فيها أكثر من ذلك نظرا إلى أن المحكمة تضم بعض القضايا إلى بعضها البعض. |
Il appelle par ailleurs l'attention de l'Assemblée sur le fait que la valeur moyenne de la marge pour les cinq dernières années s'établit à 13,6 %. | UN | كما يوجه أنظار الجمعية إلى أن متوسط مستوى الهامش للسنوات الخمس الماضية (2005 إلى 2009) يبلغ 113.6. |
L'évolution des taux de chômage des jeunes ne semble pas être liée à ceux du chômage des plus de 25 ans et la durée moyenne d'inactivité est plus courte chez les jeunes. | UN | ولا يبدو أن التغيرات في معدلات البطالة بين الشباب لها صلة بمعدلات البطالة بين من يزيد عمرهم عن ٢٥ عاما، كما يبدو أن متوسط فترة استمرارها أقصر. |