Il est encourageant de noter que le Conseil de sécurité a autorisé la création d'une nouvelle mission des Nations Unies chargée d'accompagner les efforts nationaux libyens. | UN | ومما يثلج الصدر، أن مجلس الأمن قد أذن لبعثة جديدة للأمم المتحدة لدعم الجهود الوطنية الليبية. |
Ma délégation se félicite de noter que le Conseil de sécurité a pris un nombre d'initiatives pour introduire des réformes dans ses méthodes de travail. | UN | ويسعد وفدي أن يلاحظ أن مجلس الأمن قد قام بعدد من المبادرات في إدخال إصلاحات على أساليب عمله. |
Il ne fait aucun doute que le Conseil de sécurité a tiré les enseignements de ses erreurs. | UN | ولا مراء في أن مجلس الأمن قد تعلم من أخطائه. |
Il a indiqué en outre que le Conseil de sécurité avait déjà fourni des garanties dans la pratique. | UN | وأشار كذلك إلى أن مجلس اﻷمن قد وفر ضمانات في الواقع. |
Bien que le Conseil de sécurité ait précisé dans ses résolutions que l'imposition de sanctions n'était pas subordonnée aux normes de la preuve pénale, il pèsera presque toujours quelque présomption sur les personnes visées. | UN | ومع أن مجلس الأمن قد أوضح في قراراته أن فرض الجزاءات لا يتطلب معايير الإثبات الجنائي، ستتوافر في أغلب الأحيان إثباتات ما ضد الأشخاص المعنيين. |
Nous pensons que le Conseil de sécurité a agi avec rapidité et avec prudence lorsqu'il a adopté deux résolutions antiterroristes qui feront date et qui visent à éradiquer ce fléau. | UN | ونعتقد أن مجلس الأمن قد تصرف بسرعة وبحكمة في اتخاذه لقرارين تاريخيين لمكافحة الإرهاب يستهدفان اجتثاث جذور تلك الآفة. |
Il convient de mentionner que le Conseil de sécurité a publié le jour même une déclaration à la presse condamnant l'incident et soulignant la nécessité d'en poursuivre les auteurs en justice; | UN | ومن الجدير بالذكر أن مجلس الأمن قد أصدر بيانا صحفيا في نفس اليوم لإدانة هذا الحادث، والتشديد على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة. |
Attendu, en outre, que le Conseil de sécurité a confié à la Cour la tâche de mener des enquêtes et des poursuites concernant les crimes relevant de la compétence de la Cour dans le cadre de la situation au Darfour (Soudan), | UN | وإذ تضع في اعتبارها فضلا عن ذلك أن مجلس الأمن قد عهد إلى المحكمة أيضا بمهمة التحقيق والمقاضاة في الجرائم التي تندرج ضمن اختصاص المحكمة في إطار الحالة في دارفور بالسودان؛ |
Le Maroc rappelle également que le Conseil de sécurité a demande au Front POLISARIO à maintes reprises de libérer sans plus tarder tous les prisonniers de guerre qu'il détient à Tindouf. | UN | 117 - وأشار أيضا إلى أن مجلس الأمن قد حث جبهة بوليساريو على الإفراج عن جميع من تبقى من أسرى الحرب في تندوف. |
En outre, elle note avec satisfaction que le Conseil de sécurité a demandé que soit établie une liste exhaustive des parties aux conflits qui enrôlent des enfants soldats et a ordonné le déploiement de conseillers chargés de la protection des mineurs dans les opérations de maintien de la paix. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن مجلس الأمن قد طلب قائمة كاملة بأسماء أطراف الصراعات التي تقوم بتجنيد الجنود الأطفال وأن المجلس أمر أيضا بتعيين مستشارين لحماية الأطفال في عمليات حفظ السلام. |
De toute manière, nous sommes très heureux de constater que le Conseil de sécurité a pu régler par consensus les questions relevant de sa compétence. | UN | ومهما كان الأمر، فإنه لمما يبعث على الارتياح البالغ أن نلاحظ أن مجلس الأمن قد جعل توافق الآراء سبيله إلى حسم المسائل التي تدخل في مجال اختصاصه. |
Enfin, ma délégation a également noté avec satisfaction que le Conseil de sécurité a déjà inclus dans son programme de travail un débat interactif sur les résultats de l'actuel examen par l'Assemblée de son rapport. | UN | أخيرا، لاحظ وفد بلادي أيضا مع الارتياح أن مجلس الأمن قد وضع في برنامج عمله مناقشة تفاعلية عن النتائج التي تخلص إليها الجمعية في نظرها الحالي في تقريره. |
Cela signifie-t-il que le Conseil de sécurité a décidé de se soustraire à l'engagement qu'il a pris de faire respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de l'Iraq? Nous attendons du Conseil de sécurité et de vous-même une réponse claire à ce sujet. | UN | فهل يعني هذا أن مجلس الأمن قد تنصل عن التزاماته في ضمان احترام سيادة العراق وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي؟ أننا نطلب منكم ومن مجلس الأمن إجابة واضحة لا لبس فيها. |
Je crois savoir que le Conseil de sécurité a examiné le présent rapport lors d'un récent séminaire. | UN | وأنا أفهم أن مجلس الأمن قد نظر في هذا التقرير خلال ندوة عُقدت مؤخرا في معتكف . |
Il convient de noter, à cet égard, que le Conseil de sécurité a demandé à la Commission de continuer à suivre les progrès accomplis en ce qui concerne la consolidation de la paix en Sierra Leone, en accordant une attention particulière à l'organisation des prochaines élections. | UN | وفي ذلك السياق، من الجدير بالذكر أن مجلس الأمن قد طلب من لجنة بناء السلام مواصلة تتبع التقدم بشأن مسائل بناء السلام في سيراليون، مع إيلاء اهتمام كبير للتخطيط للانتخابات الوشيكة. |
II est notable que le Conseil de sécurité a entretenu avec les États Membres de l'ONU un dialogue fructueux sur les questions d'ordre général affectant la paix et la sécurité internationales, notamment à travers les débats publics et les débats thématiques. | UN | تجدر الملاحظة أن مجلس الأمن قد أجرى مع الدول الأعضاء، حوارا مثمرا حول مسائل عامة تتعلق بالسلم والأمن الدوليين وخاصة عن طريق مناقشات عامة ومواضيعية. |
Le Président a annoncé que le Conseil de sécurité avait ainsi achevé l'examen de la question inscrite à l'ordre du jour. | UN | أعلن الرئيس أن مجلس اﻷمن قد انتهى بذلك من النظر في هذا البند من جدول أعماله. |
Le Président a annoncé que le Conseil de sécurité avait ainsi achevé l'examen de la question inscrite à l'ordre du jour. | UN | وأعلن الرئيس أن مجلس اﻷمن قد اختتم نظره في هذا البند المدرج في جدول أعماله. |
Le Président a annoncé que le Conseil de sécurité avait achevé l'examen de la question inscrite à son ordre du jour. | UN | وأعلن الرئيس أن مجلس اﻷمن قد انتهى بذلك من النظر في هذا البند من جدول أعماله. |
Dans ce contexte, le fait que le Conseil de sécurité ait récemment commencé à adresser des demandes à des entités non étatiques (y compris des groupes d'individus), et pas seulement à des États, n'est après tout pas si surprenant. | UN | ولا يُستغرب في هذا السياق، بعد أخذ جميع الأمور في الاعتبار، أن مجلس الأمن قد بدأ في الآونة الأخيرة يوجه أوامر أيضا إلى كيانات من غير الدول (بما في ذلك مجموعات الأفراد)، إلى جانب الدول. |
Le Rapporteur spécial prend note du fait que le Conseil de sécurité ait inscrit à son ordre du jour la situation au Myanmar, et demande instamment aux États membres de coordonner leurs contributions respectives à la démocratisation du Myanmar. | UN | 24 - ولاحظ أن مجلس الأمن قد أضاف ميانمار إلى جدول أعماله، وحث على إيجاد تنسيق بين الدول الأعضاء فيما تقدمه من مساهمات من أجل الانتقال السياسي لميانمار نحو الديمقراطية. |
Ils ont noté que le Conseil de sécurité s'est félicité de la Stratégie intégrée des Nations unies pour le Sahel, qui englobe, dans une approche holistique, la sécurité, la dimension humanitaire et les défis liés au développement dans la région. | UN | وأشاروا إلى أن مجلس الأمن قد رحب باستراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل، التي تشمل، في إطار نهج كلي، الأبعاد الأمنية والإنسانية والإنمائية للتحديات في المنطقة. |
Nous regrettons que le Conseil de sécurité n'ait pas réussi à trouver un accord sur le maintien de la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie. | UN | ونأسف من أن مجلس الأمن قد عجز عن الاتفاق على مواصلة بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا عملها. |