M. Z. A. soulignait aussi que le Conseil des migrations avait sous-estimé son engagement dans le parti d'opposition. | UN | أ. أيضاً أن مجلس الهجرة قد هون من شأن مشاركته في حزب المعارضة. وأفاد م. |
M. Z. A. soulignait aussi que le Conseil des migrations avait sous-estimé son engagement dans le parti d'opposition. | UN | أيضاً أن مجلس الهجرة قد هون من شأن مشاركته في حزب المعارضة. وأفاد م. ز. |
De plus, il souligne que le Conseil des migrations n'a formulé aucun commentaire sur la fatwa prononcée contre lui. | UN | وأشار صاحب الشكوى كذلك إلى أن مجلس الهجرة قد أغفل التعليق على الفتوى الصادرة في حقه. |
Il explique à cet égard que la Commission de l'immigration et du statut de réfugié fait appel à des membres qui ont une connaissance ou une expérience personnelle des pays d'où viennent les personnes demandant le statut de réfugié ou qui parlent leur langue. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أن مجلس الهجرة واللاجئين يعتمد على أعضاء لديهم معرفة أو خبرة شخصية بالبلدان التي يأتي منها مقدمو طلبات الحصول على مركز اللاجئ أو يتحدثون لغة مقدمي الطلبات. |
Les requérants estiment que l'Office des migrations a examiné leur dossier sans y regarder de plus près et sans accorder toute l'attention requise à l'entretien oral. | UN | ويرى أصحاب الشكوى أن مجلس الهجرة قد نظر في حالتهم بطريقة روتينية بدون إعطاء الاهتمام الكافي للمقابلة الشفوية. |
6.2 Le Comité a noté que l’État partie avait indiqué que le Conseil de l’immigration avait décidé de surseoir à l’exécution de l’arrêté d’expulsion pris contre les auteurs, dans l’attente de la décision finale du Comité sur la communication. | UN | ٦-٢ وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد أن مجلس الهجرة أوقف تنفيذ أمر اﻹبعاد في مقدمي البلاغ، في انتظار أن تتخذ اللجنة قرارا نهائيا بشأن البلاغ. |
L'État partie fait remarquer que le Conseil des migrations ne peut pas accorder de permis de séjour à moins d'avoir l'assurance que l'auteur souhaite retourner en Suède et s'y installer. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن مجلس الهجرة لا يمكنه منح رخصة الإقامة إلا إذا تأكد من أن صاحب البلاغ يرغب في العودة إلى السويد والإقامة فيها. |
L'État partie réaffirme que le Conseil des migrations ne connait pas l'adresse de l'auteur en Afghanistan et que celui-ci n'a pas demandé de permis de séjour après l'exécution de l'arrêté d'expulsion. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن مجلس الهجرة لا يملك أية معلومات عن عنوان صاحب البلاغ في أفغانستان؛ فصاحب البلاغ لم يقدم طلبا للحصول على رخصة الإقامة بعد تنفيذ قرار الإبعاد. |
Le Comité note que le Conseil des migrations et la Commission de recours des étrangers ont tous deux rejeté, après un examen approfondi, la demande d'asile de l'auteur, dont ils ont jugé les déclarations peu crédibles et contradictoires. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب معاً، قد رفضاً بعد إجراء بحث شامل، طلب اللجوء الذي قدمه صاحب البلاغ لافتقاره إلى المصداقية واحتوائه على أقوال متناقضة. |
Il note cependant que le Conseil des migrations et la Commission de recours ont également examiné cette question et conclu que les auteurs n'avaient pas démontré que leur famille ne pourrait pas être réunie en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. | UN | ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
Le Comité note que le Conseil des migrations et la Commission de recours des étrangers ont tous deux rejeté, après un examen approfondi, la demande d'asile de l'auteur, dont ils ont jugé les déclarations peu crédibles et contradictoires. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب معاً، قد رفضاً بعد إجراء بحث شامل، طلب اللجوء الذي قدمه صاحب البلاغ لافتقاره إلى المصداقية واحتوائه على أقوال متناقضة. |
Il note cependant que le Conseil des migrations et la Commission de recours ont également examiné cette question et conclu que les auteurs n'avaient pas démontré que leur famille ne pourrait pas être réunie en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. | UN | ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
2.6 La requérante souligne que le Conseil des migrations n'a pas contesté qu'elle ait été torturée et violée. | UN | 2-6 وتشير صاحبة الشكوى إلى أن مجلس الهجرة لم يعترض على أنها قد تعرضت للتعذيب والاغتصاب. |
Le requérant note que le Conseil des migrations ne l'a interrogé qu'une seule fois, pendant deux heures vingt minutes, et que l'entretien a eu lieu près d'un an après son arrivée en Suède. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن مجلس الهجرة أجرى معه مقابلة واحدة استمرت ساعتين وعشرين دقيقة، وأنها تمت بعد حوالي السنة من قدومه إلى السويد. |
L'État partie note que le Conseil des migrations a procédé à deux entretiens avec le requérant et a eu largement le temps d'évaluer les faits et la documentation concernant cette requête. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مجلس الهجرة أجرى مقابلتين مع صاحب الشكوى وكان له متسع من الوقت لتقييم الوقائع والمستندات المتعلقة بالطلب. |
Le requérant note que le Conseil des migrations ne l'a interrogé qu'une seule fois, pendant deux heures vingt minutes, et que l'entretien a eu lieu près d'un an après son arrivée en Suède. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن مجلس الهجرة أجرى معه مقابلة واحدة استمرت ساعتين وعشرين دقيقة، وأنها تمت بعد حوالي السنة من قدومه إلى السويد. |
L'État partie note que le Conseil des migrations a procédé à deux entretiens avec le requérant et a eu largement le temps d'évaluer les faits et la documentation concernant cette requête. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مجلس الهجرة أجرى مقابلتين مع صاحب الشكوى وكان له متسع من الوقت لتقييم الوقائع والمستندات المتعلقة بالطلب. |
Il affirme que la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada (CISR) est partiale et a falsifié les données de son passeport et d'autres documents, compromettant ainsi ses chances de voir ses recours en appel aboutir. | UN | ويدّعي أن مجلس الهجرة واللاجئين في كندا لم يكن نزيهاً في أداء عمله فزوّر البيانات المستمدة من جواز سفره ووثائق أخرى بشكل أدى إلى القضاء على جميع احتمالات نجاح الطعون المقدمة بشأن مطالباته. |
Il affirme que la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada (CISR) est partiale et a falsifié les données de son passeport et d'autres documents, compromettant ainsi ses chances de voir ses recours en appel aboutir. | UN | ويدّعي أن مجلس الهجرة واللاجئين في كندا لم يكن نزيها في عمله وقام بتزوير البيانات المستمدة من جواز سفره ووثائق أخرى بشكل أدى إلى القضاء على جميع احتمالات النجاح للطعون المقدمة بشأن مطالباته. |
Les requérants estiment que l'Office des migrations a examiné leur dossier sans y regarder de plus près et sans accorder toute l'attention requise à l'entretien oral. | UN | ويرى أصحاب الشكوى أن مجلس الهجرة قد نظر في حالتهم بطريقة روتينية بدون إعطاء الاهتمام الكافي للمقابلة الشفوية. |
28. Étant donné que le Conseil de l'immigration ne se prononce que sur le caractère raisonnable de la durée de la rétention administrative, il ne semble pas que l'absence d'assistance juridictionnelle gratuite dans ce contexte puisse constituer un désavantage pour les personnes en détention. | UN | 28- نظراً إلى أن مجلس الهجرة لا يستعرض إلا الحدود المعقولة لمدة الاحتجاز الإداري، فإن عدم تقديم مساعدة قانونية مجانية في هذا السياق، لا يعتبر أنه يضر بمصالح الأشخاص المحتجزين. |