"أن مجموعات" - Translation from Arabic to French

    • que des groupes
        
    • que les groupes
        
    • les groupes de
        
    • les ensembles de
        
    Deux membres actifs et un collaborateur du M23 ont confirmé que des groupes de soldats rwandais démobilisés s’étaient infiltrés en République démocratique du Congo pendant les deux semaines de combat pour y aider Makenga. UN وأكد عضوان حاليان في الحركة وعنصر متعاون معها أن مجموعات من الجنود الروانديين المسرّحين قد تسللت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية خلال أسبوعي القتال لمساعدة ماكينغا.
    Le Venezuela relève que des groupes paramilitaires colombiens, responsables en bonne partie des violations susmentionnées, traversent la frontière et font subir des exactions à des citoyens vénézuéliens. UN 16 - ولاحظت فنزويلا أن مجموعات شبه عسكرية كولومبية، مسؤولة إلى حد كبير عن الانتهاكات المذكورة أعلاه، تعبر الحدود وتتعرض للمواطنين الفنزويليين.
    L'enquête a permis d'établir que des groupes d'enfants soldats étaient effectivement au service de < < maîtres > > qui tiraient un profit considérable de l'extraction de diamants. UN وتبين أن مجموعات من الأطفال المقاتلين خدمت عددا متنوعا من " السادة " الذين استفادوا كثيرا من أنشطة استخراج الماس.
    Le représentant de l'équipe de pays a souligné que les groupes du Comité permanent interorganisations devraient servir à prendre des décisions concertées et non à faire valoir des intérêts étroits. UN وشدد الممثل على أن مجموعات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ينبغي أن تعمل من أجل اتخاذ قرارات جماعية وليس أن تجتمع من أجل الدفع بالمصالح الضيقة.
    Le représentant de l'équipe de pays a souligné que les groupes du Comité permanent interorganisations devraient servir à prendre des décisions concertées et non à faire valoir des intérêts étroits. UN وشدد الممثل على أن مجموعات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ينبغي أن تعمل من أجل اتخاذ قرارات جماعية وليس أن تجتمع من أجل الدفع بالمصالح الضيقة.
    Bien que cette aide ait manqué de régularité, les groupes de victimes sont parvenus dans une certaine mesure à assurer un soutien à leurs membres et les versements effectués ont eu un effet positif pour de nombreuses familles touchées par le conflit. UN ولو أن توزيع الإغاثة لم يكن متساوياً في جميع الحالات إلا أن مجموعات الضحايا حققت شيئاً من النجاح في تأمين الإغاثة لأفرادها وكان لدفوعات الإغاثة تأثير إيجابي على العديد من الأسر المتضررة من النزاع.
    les ensembles de données tirés d'enquêtes isolées se révèlent souvent moins pertinents que les ensembles multithématiques. UN ذلك أن مجموعات البيانات المستمدة من دراسات استقصائية منفصلة كثيرا ما تكون أقل أهميةً من مجموعات البيانات ذات المواضيع المتعددة.
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial évoque le rapport du " Grupo Conjunto " , publié à la mi-juillet 1994, qui conclut que des groupes ayant des finalités politiques continuent d'opérer en El Salvador et que ces groupes rappellent les " escadrons de la mort " . UN وفي هذا السياق، يشير المقرر الخاص إلى تقرير " الفريق المشترك " الذي نُشر في منتصف تموز/يوليه ٤٩٩١ والذي خلُص إلى أن مجموعات ذات بواعث سياسية، ما زالت تعمل في السلفادور، وهي تُذكﱢر ﺑ " فرق الموت " .
    Il semblerait que des groupes armés continuent de s'entraîner en vue de mener des opérations paramilitaires aux alentours de Dobrosin, dans la zone de sécurité terrestre. UN 8 - وتشير التقارير إلى أن مجموعات من الرجال المسلحين لا تزال تستعد للقيام بأنشطة شبه عسكرية في دبروسين في منطقة الأمن البري وبالقرب منها.
    124. Des rapports indiquent que des groupes importants de paysans réinstallés ont été utilisés pour du travail forcé sur des chantiers de construction de routes ou des projets de l'armée. UN ١٢٤ - وتشير التقارير الواردة إلى أن مجموعات كبيرة من القرويين المنقولين استخدموا كقوى عاملة مسخرة لتشييد الطرق أو في مشاريع للجيش.
    Les renseignements reçus de diverses sources donnent à penser que des groupes d'opposition armés sont responsables d'une partie des actes de violence commis contre des civils, mais on a aussi indiqué que des membres des forces de l'ordre étaient souvent directement responsables de violations des droits de l'homme. UN وفي حين أن المعلومات الواردة من المصادر المختلفة تشير إلى أن مجموعات المعارضة المسلحة مسؤولة عن جزء من العنف المرتكب ضد المدنيين، ذُكر أيضاً أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين كثيراً ما يكونون مسؤولين بصورة مباشرة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    En effet, la Commission bicamérale qui a siégé du 6 août au 20 septembre 2001 a montré que des groupes extrémistes avaient délibérément provoqué une épreuve de force exceptionnelle avec la police. UN وبالفعل، فإن اللجنة ذات المجلسين التي انعقدت في الفترة من 6 آب/أغسطس وحتى 20 أيلول/سبتمبر 2001، قد أظهرت أن مجموعات متطرفة قد حرضت على تأجيج صراع شديد مع الشرطة.
    La raison d'être de ces mesures est que des groupes entiers, qui ne sont pas forcément visés par les tribunaux, commissions de vérité ou programmes de réparation, peuvent soit avoir été victimes de discriminations économiques ou sociales, soit avoir particulièrement souffert du conflit. UN إن السبب المنطقي لهذه التدبير يعكس حقيقة أن مجموعات بأكملها قد تعرضت للتمييز في المجالات الاقتصادية والاجتماعية أو تضررت بصورة خاصة من جراء الصراعات، وهذه المجموعات قد لا تكون موضع اهتمام المحاكم، أو لجان استجلاء الحقيقة، أو برامج التعويضات.
    Les facteurs communs sont que des groupes rebelles contrôlent une partie de la production de diamants dans les deux pays et, deuxièmement, que les diamants de valeur supérieure sont convoités par les négociants, qui semblent avoir changé leur tactique au cours des deux dernières années et commencent à faire passer les diamants par des itinéraires moins connus et moins observés. UN والعوامل المشتركة هي أن مجموعات الثوار تسيطر على جزء من إنتاج الماس في كلا البلدين، وأن الماس ذا القيمة العالية يستهدفه التجار، الذين يبدو أنهم غيروا أساليبهم في السنتين الماضيتين وبدأوا ينقلون الماس من خلال طرق غير معروفة جيدا وغير ملاحظة.
    Elle a également noté que des groupes de jeunes gens quittaient parfois le camp pendant plusieurs semaines sans l’avertir, mais que cela s’expliquait probablement par le fait qu’ils trouvaient à s’employer informellement dans les mines d’or et de diamants locales. UN ولاحظت قيادة المخيم أيضا أن مجموعات من الشباب قد غادروا المخيم في بعض الأحيان لعدة أسابيع بدون تسجيل مغادرتهم، رغم أن من المرجح أن هذا يرجع إلى المشاركة في الاقتصاد المحلي غير الرسمي، مثل تعدين الذهب أو الماس.
    Le représentant de l'équipe de pays a souligné que les groupes du Comité permanent interorganisations devraient servir à prendre des décisions concertées et non à faire valoir des intérêts étroits. UN وشدد الممثل على أن مجموعات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ينبغي أن تعمل من أجل اتخاذ قرارات جماعية وليس أن تجتمع من أجل الدفع بالمصالح الضيقة.
    Il est important de souligner que les groupes en question conservent leurs langues respectives; aussi le Gouvernement s'efforcetil de promouvoir l'éducation bilingue. UN وجدير بالذكر أن مجموعات السكان هذه تحتفظ بلغاتها الأصلية، وأن السياسة الحكومية تقوم على النهوض بالتعليم الثنائي اللغة.
    Tout en estimant que les groupes d'amis étaient parfois utiles, un autre intervenant a jugé lui aussi qu'ils étaient parfois politisés. UN ووافق متكلم آخر على أن مجموعات الأصدقاء متحيزة سياسيا أحيانا، ولكنه أشار إلى جدواها في بعض الأحيان.
    Un autre participant a fait remarquer qu'il était entendu que les groupes d'amis étaient censés faciliter les travaux du Conseil et non se substituer à lui. UN ونبّه مشارك آخر إلى أنه مفهوم أن مجموعات الأصدقاء يُفترض أن تيسر عمل المجلس لا أن تحل محله.
    Il est bien connu que les groupes de criminels organisés, notamment les barons de la drogue et leurs familles illicites, les cartels, développent leurs opérations partout dans le monde. UN ومن الحقائق الثابتة جيدا أن مجموعات الجريمــة المنظمــة، لا سيمــا لوردات المخدرات وأسرهم غير الشرعية، أي كارتلات المخدرات، تنشر عملياتها في كل أنحاء العالم.
    La Serbie a également indiqué que les < < groupes de mines > > ne sont pas posés conformément aux procédures en vigueur dans l'armée et que leur emplacement n'est consigné nulle part. UN وأشارت صربيا أيضاً إلى أن " مجموعات الألغام " غير مرتبة وفقاً للإجراءات العسكرية وإلى عدم وجود سجلات عن مواقعها.
    Une désagrégation par trimestre fait apparaître que l'orientation et l'ampleur de cette évolution ont été variables selon les groupes de produits agricoles. UN ويُظهِر تفصيل تطور الأسعار على أساس فصلي أن مجموعات السلع الأساسية الزراعية شهدت تفاوتات في اتجاه وحجم هذه التغيرات.
    les ensembles de services varieront évidemment pour ce qui est tant de leur contenu que de leur coût suivant la taille du pays et le niveau de soutien requis en matière de renforcement des capacités. UN ومن الواضح أن مجموعات الخدمات سوف تتباين من حيث المضمون والتكلفة على حد سواء، حسب حجم البلد ومستوى الدعم المطلوب لتطوير القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more