L'auteur a plus tard découvert que son avocat défendait aussi son complice malgré le conflit d'intérêts que cela représentait. | UN | وتبيّن بعد ذلك أن محاميه كان يدافع عن شريكه أيضاً بالرغم من تضارب المصالح. |
Il ajoute que son avocat n'a pas cherché à modifier les chefs d'accusation ni à obtenir une expertise. | UN | ويضيف أن محاميه لم يتراجع لتغيير التُهم أو للحصول على رأي خبير. |
Nous notons que l'auteur lui-même ne fait pas valoir dans sa plainte que son avocat n'avait pas eu assez de temps pour se préparer. | UN | ونلاحظ أن صاحب البلاغ نفسه لا يدعي، كجزء من شـكواه، أن محاميه لم يحصل على الوقت الكافي لإعداد دفاعه. |
Il ignore quand les minutes du procès ont été établies mais affirme que son conseil en a reçu une copie peu de temps avant l'examen du recours. | UN | وهو لا يعرف متى تم إعداد سجل المحاكمة، لكنه يؤكد أن محاميه حصل على نسخة من هذا السجل قبل جلسة الاستماع ببعض الوقت. |
L'auteur affirme que son conseil n'a reçu les documents nécessaires que cinq jours avant le procès. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن محاميه لم يحصل على المستندات إلا قبل المحاكمة بخمسة أيام فقط. |
Ils insistent sur le fait que Michael Hill s'est vu dénier le droit de se défendre lui-même contre la présomption de culpabilité et que l'avocat qui lui avait été commis d'office n'a pas non plus suivi ses instructions. | UN | ويؤكدان أن مايكل هيل حُرم الحق في الدفاع عن نفسه بنفسه لتفنيد قرينة اﻹدانة، علاوة على أن محاميه تجاهل تعليماته. |
L'auteur luimême a déclaré que ses avocats l'avaient prévenu qu'il serait inutile de faire appel des décisions judiciaires du fait qu'il n'avait pas à l'époque la nationalité tchèque. | UN | وقد ادعى صاحب البلاغ نفسه أن محاميه أبلغوه أن الطعن في قرارات المحاكم ستكون عديمة الجدوى لعدم حمله الجنسية التشيكية وقتها. |
Bien que son avocat ait initialement fait appel de la sentence, il a retiré cet appel par la suite. | UN | وعلى الرغم من أن محاميه كان قد استأنف الحكم في البداية إلا أنه سحب الاستئناف لاحقا. |
Ce dernier se plaint que son avocat était inexpérimenté et a négligé de procéder au contre-interrogatoire des témoins sur des questions pertinentes. | UN | يشكو مقدم البلاغ من أن محاميه كان عديم الخبرة وأنه لم يقم باستجواب شهود الخصم بشأن مسائل ذات صلة بالموضوع. |
Et vous avez dit que son avocat pourrait ĂŞtre lĂ pendant tout l'interrogatoire. | Open Subtitles | وقلت أن محاميه بوسعه أن يكون حاضرا طوال مراحل الاستجواب |
En plus, mon père dit que son avocat peut avoir une piste, donc nous nous tenir à distance. | Open Subtitles | علاوة على ذلك، قال أبي أن محاميه قد وجد طرف خيّط، لذلك علينا التريّث |
D. W. aurait été le seul avocat d'office disponible; l'auteur prétend que son avocat se trouvait en état d'ébriété à l'audience et que le juge de fond a relevé avec désapprobation son comportement étrange. | UN | كان هو المحامي الوحيد الموجود للمساعدة القضائية؛ ويؤكد صاحب البلاغ أن محاميه كان تحت تأثير الكحول في المحكمة وأن سلوكه الغريب قوبل بعدم الرضا من جانب قاضي المحاكمة. |
6.2 L’auteur soutient que son avocat a présenté un recours contre l’invitation à quitter le territoire français en date du 12 août 1993, qui a été rejeté. | UN | ٦-٢ ويؤكد مقدم البلاغ أن محاميه قدم استئنافا ضد طلب مغادرته اﻷراضي الفرنسية في ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٣. وأنه قد رفض. |
Enver Dugoli a affirmé que son avocat ainsi que le juge d'instruction et les fonctionnaires de l'administration pénitentiaire avaient pu voir les traces de coups qu'il portait au visage et sur les mains lorsqu'il leur était présenté. | UN | وادعى أنور دوغولي أن محاميه وقاضي التحقيق وموظفي السجن قد أمكن لهم أن يروا، عند احضاره أمامهم، اﻹصابات التي أُصيب بها في وجهه ويديه نتيجة لضربه. |
Il affirme que son conseil n'a pas eu d'autre possibilité que de se soumettre à la volonté du Président, lequel est l'autorité judiciaire statuant en dernier ressort dans le système juridique de l'État. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن محاميه لم يكن أمامه أي خيار سوى الخضوع لرغبات رئيس القضاة، وهو السلطة القضائية الأخيرة في النظام القانوني للدولة. |
Quant à lui, il serait victime de menaces anonymes par téléphone à tel point que son conseil serait sur le point de porter plainte contre X auprès des autorités zurichoises. | UN | ويقول إنه تعرض شخصياً لتهديدات من مصادر مجهولة عبر الهاتف إلى درجة أن محاميه يوشك على رفع دعوى ضد مجهول لدى سلطات زيورخ. |
10.4 M. Wright a prétendu que son conseil ne l'avait pas consulté avant que l'affaire soit entendue en appel et que, de ce fait, il n'avait pas été valablement représenté. | UN | ١٠-٤ وزعم السيد رايت أن محاميه لم يتشاور معه بشأن الاستئناف قبل تحديد موعده وأن عدم الاستشارة هذا يدل على أنه لم يكن يمثله فعلا. |
2.9 L'auteur ajoute que son conseil a également, en date du 30 janvier 2007, saisi la Représentante permanente de la Jamahiriya arabe libyenne auprès de l'Office des Nations Unies et des autres organisations internationales à Genève, au sujet du cas de son frère. | UN | 2-9 وأضاف صاحب البلاغ أن محاميه قد أعلم الممثلة الدائمة للجماهيرية العربية الليبية لدى مكتب الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى في جنيف بقضية أخيه في 30 كانون الثاني/يناير 2007. |
le conseil déclare que l'avocat de M. Domukovsky, au stade de l'enquête préliminaire, était d'origine géorgienne et n'avait donc aucune difficulté à lire le dossier. | UN | ويذكر المحامي أن محاميه في التحقيقات اﻷولية كان جورجي اﻷصل وبذا لم تكن لديه مشكلة في قراءة الملف. |
Il semblerait que l'avocat l'ait malgré tout représenté à l'audience et qu'il ait dit ne pas pouvoir justifier le recours. | UN | ويبدو أن محاميه قام بتمثيله في جلسة السماع، رغم ما ذكره سابقا من أنه لن يمثﱢله وأنه سلﱠم بأنه عاجز عن تأييد الاستئناف. |
677. À propos de la procédure concernant le licenciement de l'auteur, le Comité a noté que l'avocat de C. P. avait été engagé à titre privé. | UN | ٦٧٧ - وفيما يتعلق باﻹجراءات المتصلة بفصل صاحب الرسالة، لاحظت اللجنة أن محاميه في الدعوى موكل منه بصورة شخصية. |
L'auteur affirme que ses avocats ont demandé au tribunal que les salariés et lui-même puissent < < étudier le dossier > > avant que l'affaire ne soit jugée, mais le juge a rejeté la demande en disant qu'ils pourraient le faire quand ils prépareraient leur recours en appel. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محاميه طلب من المحكمة السماح له وللموظفين بأن " يدرسوا ملف القضية " قبل إصدار الحكم، ولكن القاضي رفض طلبهم مضيفاً أنه بإمكانهم فعل ذلك عند الإعداد للطعن في الحكم. |
Par ailleurs, M. Gunasundaram a formé un recours en habeas corpus devant la Cour d'appel de Sri Lanka qui a ensuite été retiré par le conseil du demandeur. | UN | وفي غضون ذلك، قدم السيد جاياسوندارام طلباً بأمر إحضار أمام محكمة الاستئناف في سري لانكا إلاّ أن محاميه سحب الطلب. |